APP下载

散文《送行》中前景化语言特征的文体分析

2014-04-29王玉梅

西江月·上旬 2014年1期
关键词:偏离

王玉梅

【摘 要】前景化理论是目前文体学领域的热门话题。本文将以文体学为理论基础,结合相关语言学知识,展示和分析散文《送行》中的前景化语言现象。

【关键词】《送行》;前景化;偏离;超常规

《送行》是英国散文家、剧评家、漫画家马克斯·比尔博姆(Max Beerbohm 1872-1956)的散文作品,作者以诙谐幽默的文笔描绘了日常生活中的一件平常小事——送行,睿智地呈现了社会生活中的荒唐怪诞,披露了人们因虚荣心而催生的情感与金钱的交易。文体分析中,前景化(Foregrounding)是确定文学作品中文体特征的一个重要标志,本文将尝试从前景化理论角度对《送行》进行文体分析。前景化分为两类:偏离(Deviation)和超常规(Over-regularity)。

一、《送行》中的偏离现象

偏离是指对常规的违背。本文主要在语言层面上分析小说中所存在语法以及语义偏离并对其所产生的文体效果做出评价。

1、语法偏离

语法偏离即不合乎语法的结构。本文将主要讨论省略的偏离现象。

省略是将句子中的一个或多个成分省去,避免重复,使语言简练紧凑的一种语法手段,常见于对话中。例如,动词性省略:(1) …the more lamentably do we fail (to see people off).?名词性省略:(2) But is it worth (the money) 省略的巧妙使用使得语言简洁,语篇紧凑。

2、語义偏离

语义偏离是指语义貌似荒谬或无意义实则在一定语域具有意义的词语用法。本文将对明喻、暗语、反语、矛盾这几种语义偏离现象进行讨论。

明喻是常用as或like等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。例如,(3) We gaze at each other as dumb animals gaze at human beings. 此句将为朋友送行的我们比作愚笨的动物,朋友间感情虽然真挚,但因不知如何表达使得送行显得呆滞不自然。明喻的使用生动形象地揶揄了我们在车站送行的尴尬相,是对人们沟通中笨拙和不知变通的嘲讽。

隐喻对表现手法的生动、简洁、加重等发面起重要作用,比明喻更加灵活、形象。例如,(4) the thread of our intimacy中,将朋友间亲密程度比作丝线;(5) what a gulf yawns! 将此刻人与人的关系比喻成一道鸿沟。这两处隐喻的使用,表现了人情的脆弱与淡漠。(6) put an end to the farce,将送行比作闹剧,突出了朋友间车站送行无比尴尬的气氛。

反语即言非所指,是为了揭露、批判、讽刺、嘲弄,带有强烈的感情色彩。例如,(7) I told him,in return,how much he was missed on the stage. 可见作者知道Le Ros所说的只是恭维话,于是作为回敬,也奉承说舞台上失去他是多么遗憾。此处的客套话恰到好处地反讽了人们的虚荣心以及可笑的人情世故。

矛盾是在两个或更多陈述、想法或行动之间的不一致。比如下面两句话:(8) saying with what pleasure he read my dramatic criticisms every Saturday. (9) “I could give you an hour on Tuesdays and Fridays.” 两句对比明显,Le Ros刚说过每周六赏阅作者的戏剧评论,转眼间又说自己忙着开班授教,以致于每周只能从周二和周五两天中挤出一小时,前后矛盾,此番虚情假意将对Le Ros的讽刺表达得淋漓尽致。

此外,文中车站的两次送行——作者送老朋友与Les Ros送陌生美国小姐,真朋友送行时拘谨、尴尬、不安,陌生人送行却大方、自然、深情,这明显的矛盾形成鲜明对比,使文章产生戏剧性效果。

二、《送行》中的超常规现象

超常规是指某一语言现象在文本中以重复和平行的方式以很高的频率出现。本文从语法层及语义层对《送行》中的超常规现象作出简要分析。

1、语音超常规

头韵指仅第一部分或第一部分辅音群的第一个音素相同,蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。例如,(10) stiff and self-conscious;(11) …with the emphasis of an empty brain. 两处例子均押头韵,简明生动,突出火车站送行的尴尬、不自然,起到加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。

2、语法超常规

语法超常规即对常规语法的反复使用,达到非常规程度。本文将讨论重复的超常规现象。

重复在文中多次使用。例如,platform一词在文中重复出现10次,stage出现4次。这两个词在文中有时指的是火车站的站台,有时指演员表演的舞台,有时既指站台又指舞台。Le Ros本来是一名演员,后来由于各种原因成为了一名专业“送行人员(a seer-off)”,这一因顾客虚荣心而诞生的职业。此时,火车站的站台就成了他表演的舞台,在站台表演送行,极具讽刺意味。又如,magnetism/magnetic在文中重复出现5次,以描写Le Ros令人惊叹的魅力,与他现如今虚伪的光鲜形成对比,具有嘲讽色彩。

3、语义超常规

语义超常规指的是微妙的语义重复,通常由同义词来表达。

文中意为“送行”的词语有很多:seeing people off、farewell、departing、see off、be seen off等,这些都充分解释了文章的话题。

三、结语

《送行》这篇散文具有幽默调侃中蕴含嘲讽的独特风格。本文的创新之处在于以文体学为理论基础,结合相关语言学知识,展示和分析了《送行》中前景化语言现象。上述这些体现在语言层的前景化特征都有利于加强文章的表达力,使其更好地向读者传达散文的内在信息及主题。同时,对这些前景化特征的研究也能帮助读者更好地理解以及更深入地欣赏散文的美学价值。

【参考文献】

[1] Leech, G. N. A Linguistic Guide to English Poetry [M]. Beijing: ForeignLanguageTeaching and Research Press, 2001.

[2] Van Peer, W. Stylistics and Psychology: Investigations of Foregrounding [M]. London: Croom Helm, 1986.

[3]胡壮麟.理论文体学[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[4]吴显友.《尤利四斯》的前景化语言特征——文体学解读[D].河南大学,2005.

猜你喜欢

偏离
比较优势、空间差异与区域产业定位
供给侧改革背景下金融支持产业结构转型升级研究
解读《西游记之孙悟空三打白骨精》
《时代广场的蟋蟀》中偏离现象的汉译研究
图里的文学文本和译本对比模型
英文诗歌中的偏离与连贯
利率平价理论对人民币汇率变动的实践检验
苏锡常现代服务业结构和竞争力分析
广告仿拟的超常搭配现象探析