APP下载

法国留学生汉语词语的误用偏误分析

2014-04-23姚兰

2014年5期
关键词:偏误分析

姚兰

摘要:通过对HSK动态作文语料库中法国留学生的汉语作文进行整理,发现法国留学生在意义或形式相近的词语的使用上经常出现混淆、误用。据统计分析,出现此类偏误既有母语的负迁移,也有汉语本体的干扰,甚至学习者自身及使用的教材和辅助工具也有一定的影响。

关键词:汉语词语;误用偏误;偏误分析

一、绪论

20世纪60年代,偏误分析作为一个对学习者语言进行系统描写与分析的方法而产生。1974年Corder提出了偏误分析的具体步骤和方法,1984年鲁健骥发表《中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析》,偏误分析从此进入对外汉语教学领域。本文在中介语和对比分析方法的基础上,借鉴国内外偏误分析的研究成果,应用Corder提出的分析方法对法国留学生在使用汉语时出现的误用偏误进行分析。

通过对HSK动态作文语料库中法国留学生的67篇汉语作文进行统计发现:动词、名词的误用偏误各17个,形容词的误用10个,介词的误用6个,副词的误用5个,助词的误用8个。相对于虚词,实词的误用偏误较高,尤以动词、名词、形容词的误用居多,主要是具有共同语素或意义相近的词语。下面以例为证,进行简单分析,争取从中归纳出此类偏误产生的原因。

二、动词误用偏误

动词的误用偏误,例如:

(1)如我一般在巴黎这一个大城市一辈子 生存(生活)的人怎么能够谈到他的乡村生活呢?

(2)可是生产和保存(保护)环境不是一码事。

例(1)中“生活”与“生存”是一对近义词,正是由于意义的相近和概念的宏观导致在具体细节上的分不清楚。在法语中两者甚至可用同一单词“vivre”表示,这种重合更是导致意义的混合。例(2)“保护”和“保存”亦是一对意义相近的词语,但是在用法上差别很大。“保护”搭配的对象是可具体可抽象,范围可大可小,“保存”搭配的对象只能是较具体的东西。

(3)他们是最亲的人,也是靠他们孩子才能正常地生长(成长)。

(4)孩子一出生,父母就在身旁,他们是等一个来关照(照顾)孩子的。

例(3)中的“生长、成长”在法语中采用相同的词语“pousser、grandir”表示,但是在汉语里两者搭配的对象是不同的。当主语是人时,只能用“成长”不可使用“生长”,“生长”的对象是一切自然事物,不包括有生命的人类。出现这种偏误主要是法语的干扰影响。例(4)“照顾”在法语中采用“soigner、prendre en considération ”表示,“关照”采用“notifier、 aviser、prendre soin de”表示,因此并不存在法语的干扰误导。留学生出现这样的偏误主要是对二者具体的使用语境不清楚。“关照”是一种客套的礼貌用词,一般用于一种新的公共场合,而“照顾”并不涉及这样的语用意义。

三、名词误用偏误

名词的误用偏误,例如:

(5)我们全家住那里特别舒服,因为城市里的人民(居民),很多是亚洲人,所以就像住在中国似的。

(6)但是面对挫折时,人人都会有不同的反映(反应)。

例(5)中出现的“人民、居民”在法语里都有相对应的词语。“les peuple、des habitants、les gens”分别跟“人民、居民、人”的意思相对应。因此在这方面法語不太可能产生相应的干扰作用。主要是在于汉语这些集合名词的使用范围的不清楚,没有很好地内化形成认知。例(6)由于发音相同,导致混淆。因此,针对这类偏误要积极促进母语的正迁移作用,帮助学习汉语的相应规则。

(7)父母多对生活的概念却很会影响孩子的观会,让他后来(以后)面对全社会的跳战。

(8)未来(后来)的症病疫疗开支都是由政府来承担……

上述2个例子都是时间名词的混淆误用。“以后、后来、未来”所表示的时间范围具有各自的特点,但同时又具有一定的一致性。正是这种复杂的时间特征导致了习得的困难,出现相关偏误。在法语中,“après、ensuite、par la suite、plus tard、désormais”对应汉语的“以后”,“ensuite、plus tard、après”对应“后来”, “avenir、futur” 对应“未来”。例(7)关于“以后”和“后来”在法语中表达基本一致,因此法语的干扰影响不可忽视。例(8)“后来”和“未来”法语表达不一致,因此要发挥母语的正迁移作用。

四、形容词误用偏误

形容词的误用偏误,例如:

(9)除了此事,吸烟在社会上也可以造成了很重要(严重)的问题。

(10)但是这样不注意一定会有很重要(严重)的问题。

上述例句中“严重”和“重要”都是表示程度的形容词,但是二者表示的感情色彩是一贬一褒,具有明显的对立性。出现这类偏误的原因在于法语中并不没有明显的对立色彩,并将母语的特点直接对应到汉语中。“sérieux、grave”既可以表示褒义也可以用于贬义,同时具有“重要,严重,严肃”等意思,但汉语中“重要”相对的法语表达更多是具有褒义性质的“important”。出现这类偏误主要在于对词语的主、客观的语义性质掌握不全。

(11)但是他们之间很虚弱(脆弱)的感情会不会藏起来后憾?

(12)在这方面,外面学校老师的作用较少 (较小),因为学生很多,影响便少。

(13)对我们现代的环境问题,这个故事也很有意思(意义)。

例(11)中“虚弱”和“脆弱”是近义词,同时在相对应的法语表达中都可用“fragile”表示。正是这种意义相近和母语表达一致导致了这种混淆误用的偏误。“虚弱”是修饰比较具体的对象,“脆弱”修饰比较抽象的对象。例(12)中将“小”(petite)误用为“少”(peu)的原因在于对“影响”和“作用”进行程度修饰掌握不当。例(13)中因为“很有意思”这个短语习得时间较早,且在日常生活中普遍使用,在学生的内部知识系统中经常被激活,导致出现汉语内部知识的相互干扰。

五、结论:

据上分析,误用的词语在形式上都有一个共同的语素,甚至意义相近或相关。词语本身的这种相似性、复杂性加大运用难度,意义相近的词语不能替换,在母语中却可以替换,这样便促使了偏误的产生。概括起来,误用原因如下:一、法语与汉语存在对应词,但并不完全等同。意义上相对应,便依据法语知识去理解使用相应的汉语词。即:受母语影响导致使用“法语式”的汉语,形成偏误。二、汉语词语的使用规则丰富灵活,对搭配词语的主客观性质,褒贬色彩等掌握不全,混淆了其意义和功能上的区别。三、教材上采用相应的外语对词语进行对应解释,甚至采用相近的几个词语共同解释,却没有给出较细致的条件限制,出现误导。四、在学习过程中,采用相关翻译工具进行生字生词的学习,翻译工具的一对多,多对一的解释,都易误导学生。除了这些外在因素,学习者错误的类推与认知回避也是不可忽略的。(作者单位:四川大学文学与新闻学院)

参考文献:

[1]戴会林.对外汉语教学中的词类偏误研究综述[J].宿州教育学院学报,2006.9(3).

[2]郭红霞.二语词汇习得中跨语言迁移的语言类型分析[J].外语学刊,2011(2).

[3]鲁健骥.外国人学习汉语的词语偏误分析[J].语言教学与研究,1987(4).

[4]鲁健骥.偏误分析与对外汉语教学[J].语言文字应用,1992(1).

[5]孙德金.对外汉语词汇及词汇教学研究[M].商务印书馆,2006.

猜你喜欢

偏误分析
越南留学生使用标点符号的运用偏误分析
英汉辅音系统差异对中学英语教学的影响
韩国留学生汉语写作常见偏误分析及教学建议
外国留学生使用“把”字句的偏误分析及教学策略
从话题一焦点结构审视连动式中的偏误问题
动态助词“了”、“过”的对比分析与对外汉语教学
留学生汉语学习中“对于、关于”的偏误分析
英语学习者焦点句式习得的偏误现象及成因研究
关于对外汉语教学偏误分析的心得
留学生使用成语的偏误及对策研究