APP下载

从操纵理论视角谈旅游资料英译

2014-04-16胡芳毅

荆楚学刊 2014年2期
关键词:诗学原文译者

胡芳毅

(湖南文理学院外国语学院,湖南常德 415000)

从操纵理论视角谈旅游资料英译

胡芳毅

(湖南文理学院外国语学院,湖南常德 415000)

旅游文本翻译有时会受到译者所处时代社会主流意识形态与诗学观的操纵。文章从勒菲弗尔的操纵理论入手,探讨了意识形态和诗学观对旅游翻译的影响。在旅游外宣翻译过程中,译者必须针对不同情况采取不同操纵策略,以消除中西方语言文化上的隔阂,确保翻译达到最佳效果。

旅游外宣翻译;意识形态;诗学观;操纵理论

一、引言

随着全球化的不断推进和我国对外经济文化交流的日益频繁,我国旅游事业也得到了迅猛发展,我国悠久的历史文化及旖旎的自然风光正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人来旅游观光。尽管如此,仍有不少风景独特的景区对于外国游客来说仍然是“养在深闺人未识”,这和我国旅游资料英译的现状不无关联。旅游外宣翻译已成为我国旅游战略的一项重要内容,其重要性是不言而喻的,同时也成为了翻译界一直以来热烈讨论的话题。纵观目前旅游外宣翻译,大多从功能翻译理论、跨文化角度、翻译美学等视域出发,鲜见其它理论的运用,本文尝试从操纵理论的视角分析意识形态和诗学对旅游资料英译过程的操纵,以对旅游外宣翻译研究和实践提供借鉴。

二、操纵理论

美籍著名比较文学专家、翻译理论家勒菲弗尔(Levefere)在《翻译、重写、文学声誉之操纵》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一书中,把翻译研究与权力(power)、意识形态(ideology)、赞助人(patronage)和诗学观(poetics)结合起来,指出翻译必定受译者或当权者的意识形态和诗学观的支配,把翻译、编辑、文集编纂、文学史和工具书的编写等,一律称为“改写”(rewriting),并提出翻译是改写文本的一种形式。换言之,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化形象,“改写”超越了语言文字转换层面,体现了意识形态和诗学形态对翻译的操纵,即社会意识形态(ideology)、诗学观(poetics)、赞助人(patronage)等诸多语言外因素,就像“一支看不见的手”[1]17,始终操纵着翻译之全过程。勒菲弗尔等西方操纵学派进一步指出,意识形态或权力意志的赞助人在文学阅读、写作与改写以及翻译中常起着“促进或阻碍”(further or hinder)之作用,赞助人则通过其管理机构,对文学作品的发行进行控制,使那些关注诗学的“专业人士”听命于赞助人所处时代与社会的主流意识形态[2]15,翻译就是对原语文本的“改写”,而所有“改写”都是对特定意识形态和诗学的反映。

“改写”超越了语言文字转换层面,体现了意识形态和诗学观对翻译的操纵。意识形态以直接或间接的方式影响译者对文本的操纵,左右其思维,影响其对原文的解读以及对翻译方法策略的选择。受特定意识形态的操纵,译者可能会对原文进行删减、增添或改动原文,以使译本符合译入语的主流意识形态,提高译本在目的语读者中的接受度,达到自己或赞助人的翻译目的,再者,不同的译者由于不同的人生经历、教育背景、生活环境等差异,会形成特定的不同意识形态,译本被译介到目的语的文化体系前,无可避免地要受到当地主流意识形态的制约和挑战。作为所处社会文化体系的重要组成部分,诗学对译者也会产生较大的影响,因为译者在翻译过程中所采取的翻译方法和策略就是在一定的诗学操纵下进行的。一部译著必须符合译入语的诗学形态才能被目的语读者所理解和接受,一旦与占统治地位的诗学形态发生冲突,该译著很有可能被目的语读者所排斥甚或是根本就进入不了该市场,因此,译者在译介过程中,为了迎合目的语社会中占统治地位的诗学形态,往往会改写作品以使译本为读者所接受。

三、操纵理论视角下旅游资料的英译策略探析

传统译论一般都把翻译视作原作的复制,翻译必须屈从于原作,而勒菲弗尔认为译文与原文是否接近已不重要,重要的是译者在翻译过程中必然故意对原文进行改写,根本不存在要和原文对比[3]23。勒菲弗尔还指出,翻译研究在本质上是对文化交流的研究,翻译其实是在不同程度上对文本的操纵,同时,他还强调意识形态和诗学等因素对翻译的影响,认为翻译必然会受到意识形态和诗学的操纵。据此来看外宣翻译,可发现外宣翻译中大多语言文字的修改和调整,并非出于文本内因素的考虑,而恰恰是文本外诸多因素直接介入和操纵的结果,集中反映出其强烈的意识形态和诗学倾向[4]23。旅游资料翻译是典型的外宣翻译,难免不受意识形态和诗学的操纵。贾顺厚(2002)提出,译者在操纵旅游资料翻译过程中必须重点关注旅游材料中所涉及的文化信息,使译文尽可能反映我国的文化状况,激发国外旅游者的兴趣,让翻译真正成为中西文化交流的途径和手段[5]90。笔者认为旅游外宣翻译应着眼于目的语读者的期待,以中文文本功能为出发点,对文化内容进行适当调整和改写,尽量减少与译入语民族主流意识形态和诗学观产生正面的冲突。

(一)增译法

从某种意义上来说,旅游资料的翻译是为那些无法阅读原文的外国读者服务的,其功能主要在于传递信息和吸引外国读者。在旅游资料翻译中,信息交流的成败和宣传效果的优劣取决于旅游资料译本为外国读者所接受的程度。中文旅游资料中一些特有的人名、地名、朝代及历史事件等含有的信息对于外国读者太过陌生,往往超出了他们的理解接受范围,在翻译时往往不能仅仅只靠直译,还需要译者采取一定的策略。

例1.岳麓书院,由潭州太守朱洞建于宋太祖开宝九年,也就是公元976年。

译文:Yuelu Academy was established by Zhudong,magistrate of Tanzhou prefecture,in 976 A.D.at the time of Northern Song Dynasty.It’s about233years earlier than the establishment of Cambridge U-niversity.(Ancient Tanzhou Prefecture is nowadays Changsha city)[6]144

显而易见,译文斜体部分是译者在特定意识形态和诗学观念操纵下对原文中“公元976年”“潭州”的增译,既清楚地表述了原文中所提及的朝代和地点,也让外国游客意识到了该景点的历史价值。可以想象,如果译者采用直译法处理这个朝代和地名,外国游客对于原文中所提及的朝代和地点无不一头雾水,不知所云。笔者认为,在涉及人名、地名、朝代及历史事件等旅游资料的翻译中,译者必须跳出传统的一味“忠实”原则,采取增译法,在原文的基础上增添相关信息,填补读者原有的信息空白,贴近外国读者的意识形态和诗学观念,这样不仅将原文的内容忠实展现给外国读者,还成功地为另一个社会文化系统引入了新的文化内容。

(二)改写法

汉、英民族分属东、西两大文化体系,各自有着不同的文化传统、思维方式和审美习惯,因而诗学观念也大不相同。中国人诗学观所讲究的是意境相偕,藏而不露,体现在语言上就是惯用四言八句,平行对偶,堆砌华美言辞;西方哲学思维所讲究的是“天人各一”,偏重于理性,西方人诗学观所讲究的是客主分离,客观具体,体现在语言上就是架构严整,思维缜密,简单朴实。中国人往往喜欢引用楹联、诗歌,以迎合国内游客的诗学观念,带来结构和音律上的美感,但是讲究实效的西方游客注重的是客观实际的信息,对于中文具有古典美的楹联、诗歌不太看重,而且,有些楹联、诗歌的内容对于有些中国读者来说都有理解难度,更不用说那些从来没接触过中国楹联和诗歌的外国游客了。所以,旅游资料原文中那些楹联或诗歌显然不符合译入语的诗学观念,在翻译过程中,需要译者采取适当策略。

例2.“烟水苍茫夜色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤”。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。

译文:Qingdao is a beautiful coastal city.It is not hot in summer or cold in winter.The 40-kmlong scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqinggong of Mount Laoshan at the east end.[7]74

原文以一首诗歌起头,从中国人的诗学观念来讲,读起来朗朗上口,极具音律美感,同时也极大地丰富了旅游景点的自然景观的文化内涵,激起了读者对青岛夜景的无限遐想,同时,原文中“组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷”这一句也属于中国人诗学观念影响下的对于客观景象的一种倾情的描绘。由于中国人与西方人的诗学观念不太相同,译者倘若严格按照原文的内容和结构进行翻译的话,译本就会显得过于累赘繁复,背离西方人的诗学观念,不容易被西方游客所接受,因此,在译文中,译者大胆地运用了改写手法,将原文中加点部分一律省去不译,贴近了西方游客的诗学观念。总之,笔者认为在翻译楹联、诗歌及堆砌的华美言辞等文本时,可以采用改写法,将超出欧美游客期待视野的内容进行适当改写,使译文在进入目的语市场之前达到当地社会文化系统中占主导地位的意识形态和诗学观念的要求,以使译本顺利为不懂中文的欧美潜在游客所理解,激发他们的游览兴趣,使其服务于宣传的目的。

(三)释义法

语言是意义的载体。如果读者看到一个词语的时候不能在脑海中浮现与之相对应的意思,这个词对他就没有任何意义。在旅游文本中,像人名、地名及典故等这些中国所独有的词语和表达,其信息往往超出了目的语读者的意识形态和诗学观念,导致目的语读者很难理解和接受,在翻译过程中,译者可以采取积极策略,以确保目的语读者正确理解文本。

例3.琼岛东北部有“琼岛春阴”碑,为1751年建立。

译文:In the northeast part of the Qiongdao Island stands a stone tablet,set up in 1751,which was engraved with 4 Chinese characters“Qiong Dao Chun Yin”(Sping Shades On the Qiongdao Island).[8]48

在旅游资料汉英翻译过程中,译者只用汉语拼音将旅游景点的地名音译过来是远远不够的,这些汉语拼音地名可能从未出现在欧美游客的视野中,对他们来说只是一个名字而已,不含任何特别的意义。中国读者在看到“琼岛春阴”的时候就可以想象琼岛春光无处不在的景象,但是“Qiong Dao Chun Yin”对于外国的游客来说只是一个岛名而已,无法领会其中含义,毫无稀奇之处。当译者在“Qiong Dao Chun Yin”后加上解释性词语“Sping Shades On the Qiongdao Island”之后,外国游客自然而然就想到了“琼岛春意盎然”景象。在旅游翻译过程中,对于汉语中有着特殊含义的景点名称,译者必须采取释义法,对相关词语进行解释性注解,从而使得中国所特有的信息和文化进入到全然不同的英语社会文化系统中,也使得译本迎合了英美国家的主流意识形态和诗学要求,帮助目的语读者理解和接受,以达到旅游资料汉英翻译的最终目的。

(四)转译法

在中文旅游资料中,常会出现历史人物、地名、故事传说等,其信息对于目的语读者来说十分陌生,无法与其意识形态和诗学观念产生必然的联系。在翻译过程中,译者必须采取相应的策略,将对于目的语读者较为陌生的信息转换为其所熟悉的信息,贴近其意识形态和诗学观。

例4.银川是宁夏回族自治区的首府,位于宁夏的中心。从明清以来,它就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心。

译文:Honored as a smaller Mecca,Yinchuan,the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture is located in central Ningxia.Since the Ming and Qing dynasties,Yinchuan has been a place for Moslems to live and a center of Islamic education in the Northwest.[9]71

若将原文中的“银川”仅仅直译为“Yinchuan”,则对于西方游客来说,除了知道是地名外,其他意义便无从了解了。然而,译者在译文中巧妙地将“银川”这一具有特殊意义的地名与英语文化中有着类似意义的地名——朝拜圣地“Mecca”连起来,将“银川”比作“麦加”,更好地贴近了目的语读者的意识形态和诗学观,使得目的语读者对“银川”有更透彻更形象的了解。在旅游翻译中采取转译法的例子还有很多,比如:把民间传说中的“梁山伯与祝英台”比作“罗密欧与朱丽叶”,把“济公”比作“Robin Hood”,把“北京的王府井”比作“美国纽约的第五大街”等等。总之,在旅游翻译过程中,对于某些历史人物、地名、传说等,译者必须采取转译法,借用目的语民族文化中内涵相似的说法来表达原文的意思,更好地贴近目的语读者的意识形态和诗学观。

四、结语

旅游资料的英译具有信息功能和呼唤功能,是集宣传和文化介绍为一体的二度创作。我国旅游资源十分丰富,风光秀美、风俗奇特的风景区多不胜数,但要更好地吸引外国游客,除了要抓好旅游区的硬件建设外,尤其还需要进一步加强旅游外宣翻译。在旅游外宣翻译过程中,译者必须熟知潜在外国游客的兴趣偏好、审美情趣和阅读习惯,运用省增译、改写、释义、转译等科学的翻译方法使旅游资料的英译本符合译入语的主流意识形态和诗学要求,通过对文本适当的改写和操纵消除中西方之间的语言文化隔阂,帮助外国游客轻松愉悦地欣赏我国的迤逦风光和独特文化,让我国旅游景区走向世界。

[1]王东风.一只看不见的手[J].中国翻译,2003,(5):16-23.

[2]LEFEVERE,A.Translation,History,Culture:A Source Book[M].London and New York:Routledge,1992.

[3]王宏志.重释“信、达、雅”——20世纪中国翻译研究[M].北京:清华大学出版社,2007.

[4]胡芳毅,贾文波.外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J].上海翻译,2010,(1):23-28.

[5]贾顺厚.英译旅游材料中的文化处理[J].山西大学学报:哲学社会科学版,2002,(4):90-92.

[6]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[7]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[8]涂中庆.变译理论指导下汉英旅游文本的翻译[J].山东广播电视大学学报,2011,(3):47-49.

[9]童洁.论旅游英语的翻译方法[J].鄂州大学学报,2011,(3):69-71.

H315.9

A

1672-0768(2014)02-0074-04

2014-04-06

湖南省哲学社会科学研究基金外语科研联合项目“意识形态对翻译的操纵——外宣翻译个案研究”(2010WLH36)

胡芳毅(1971-),男,湖南汉寿人,湖南文理学院外国语学院副教授,硕士,主要研究方向:大学英语教学、翻译理论与实践。

[责任编辑:陈如毅]

猜你喜欢

诗学原文译者
背诗学写话
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
第四届扬子江诗学奖
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
两种翻译诗学观的异与似
从翻译的不确定性看译者主体性