浅析英汉语序差异对高职高专英语写作教学的影响*
2014-04-01杨彩仙
杨彩仙
(三明职业技术学院,福建 三明 365000 )
英语写作能力是英语交际能力的重要体现,也是当今英语学习者必须掌握的技能之一。学生的英语综合素质能够很好地反映在其英语写作能力中。因而,英语写作教学在英语教学中占据着十分重要的地位。由于英语写作是对英语词汇、词组、语句及语篇的综合运用,因而掌握起来较其他的技能难度大,从而成为英语教学中师生共同面临的难题。其中“词序、语序不准确”、“语篇结构紊乱”等所导致的中式英语是英语写作中常见的现象和问题,这在很大程度上是由英汉思维方式的不同而致,从而使得学生在写作时常常将惯用的中式思维及语序套用到英语作文中。因而,本文以高职高专的英语写作为研究对象,重点关注学生在英语写作中出现的词序、句序及语篇结构错误,对其原因进行分析,进而提出一些相应的改进措施和教学方法,以有效帮助师生共同走出写作困境。
一、高职高专学生英语写作的现状
考试是体现学生掌握知识技能程度的有效途径之一,高职高专学生的写作能力在很大程度上体现在全国公共英语等级考试三级((PETS)测试中的写作环节,这一环节也最能暴露存在的问题。作者在参加外教社2010年和2012年暑假全国高校英语教师发展论坛研修学习期间,对来自全国各地的高职高专英语教师收集资料,对高职院校学生参加三级测试中英语作文部分进行了分析,发现写作内容贫乏、遣词造句及结构编排汉语化、衔接混乱及不合文化习惯是其中主要的问题。[1]这些问题主要表现在三个方面:首先,学生的英语写作中的句子表达许多都是汉式思维,完全不符合英语的表达习惯,甚至与英语表达方式相违背,导致逻辑混乱,语篇不清。其次,文中多使用简单句,句式单一,虽避免了逻辑错误,但完全不能体现高职学生的英语水平,达不到写作的目的与要求。最后,句子表达不顺畅,语言生硬,甚至缺乏某些句子结构。究其原因,中西方思维方式及英汉两种语言结构及语序排列的差异是导致这些问题的症结所在,因而直接影响了英语作文的质量。
二、英汉语序的差异及其影响的实例分析
首先我们来看一组句子,(l)We only trade with that country.(2)We trade only with that country.两个句子中修饰词“only”的位置不同导致两句话的含义也截然不同。前者意思为“跟那个国家我们只做贸易”,后者意思为“我们只跟那个国家做贸易”。在写作中稍不注意修饰词的语序便会曲折本意,这也是造成英汉两种语言句型结构差异的主要因素。由此可见,掌握英汉语序差异在学生写作中的重要性。据此,笔者从所任课程的教材以及学生平时作业中挑选出典型实例,着重从词组语序、句子语序和篇章语序等方面对实例进行英汉对比分析,从中考察英汉两种思维差异所导致的语序差异对高职高专学生写作中造句谋篇的影响。迁移理论(transfer theory)是对比分析的心理学基础,学生在学习和使用外语时,试图借助于母语的语音、结构、语义或文化来表达思想,就会产生迁移现象。迁移可以分为正迁移、负迁移和零迁移。两种语言相同的,常对外语学习有促进作用,往往产生正迁移;不完全相同的,但有关系,发生负迁移;完全不同的,没有关系的,就发生零迁移。学习外语就是利用正迁移,克服负迁移。[2]
(一)从定语的位置看英汉语序差异
不管是汉语还是英语中,都会使用到大量的修饰词,但往往二者的语序差别却很大,从而导致了不同的语义和语用,也是导致学生写作的苦恼所在。由于篇幅所限,本文主要以常作为修饰语的定语为例,分析其在英汉中语序的异同之处,以帮助高职学生了解二者的语序差异及内在规律,提高写作技巧。
1.单个修饰词做定语的位置
不管是英语还是汉语,都既有前置定语又有后置定语,但二者却并不总保持一致。如:单个形容词修饰不定代词时,要放在这些词之后。There is nothing interesting these days.句中“interesting”便是做后置定语。而翻译成中文“这几天没什么有趣的事情”则是作为前置定语。而有时英语中的前置定语却是汉语中的后置定语,如:He sent her a red rose.(定语前置),中文为“他送给她一朵玫瑰,通红通红的”,将定语后置是为了强调修饰词。当然,也有同时作为前置定语的,如:an interesting book.中英文中定语位置的不同很容易导致学生写作时产生混淆。
2.多个修饰词做定语的排列顺序
在有多个修饰词作定语时,英语和汉语修饰词的排列顺序也有所不同。在汉语中,一般将描述事物本质的词置于最前面,将描述规模大小、力量强弱的词置于后面。而在英语中,靠近中心词的定语则是表示事物本质的,其它定语则根据其与中心词密切程度排序。[3]一般的排列顺序是:指示代词(物主代词、冠词)、数词、形状、性质、颜色、新旧长幼、原材料、名词(中心词)。来看如下案例:a small dark grass house.其中定语修饰成分依次为:数词(a)、形状大小(small)、颜色(dark)、原材料(grass)、中心词(house),相对应中文为“一幢黑暗的茅草小屋”,其定语修饰顺序则为:限定词数词、颜色、材料、大小、中心词。二者的区别可见一斑。如果学生不清楚二者的差异所在,又带着汉语思维来写作,写出来的作文势必会漏洞百出。
3.短语作定语的位置
当英语中的定语是短语时,不管是不定式短语、介词短语还是分词短语,一般都置于修饰词之后,如:(a)the way to solve the problem.(b) a girl in white coat.均是后置定语,而在中文中,解决问题的方法和身着白色外套的女孩,均是将定语前置。二者呈现出截然不同的语序,这也是学生在作文中容易出错的因素之一。
(二)英汉句子语序差异
1.从单句语序结构看英汉语序差异
英语是形合的语言,而汉语是意合的语言。[4]因而英语句法结构严谨,遵循“主谓宾”的格式,而汉语重表词达意,重意不重形。例如,在以动作发出者为主语时,英汉句子表述基本相同,I give her a book.我递给她一本书。主语均是“我”。而汉语中还能将宾语置于谓语之前,形成“我把一本书递给她”的“主宾谓”结构,英语中则没有这一结构。又如,当主语为动作的承受者时,汉语中许多受事宾语都可以作为主语,如:(1)《飘》这部电影学生们已经看过;(2)饭做好了;(3)唱歌、跳舞她都感兴趣。而翻译成英文时,只能是动词的执行者在前,承受者在后。如:(1)The students have seen the film“Gone with the wind”;(2)someone has cooked the meal.或The meal has been cooked.(3)She likes both singing and dancing.若学生按照汉语思维方式来写英语作文,定会闹出“the meal is ok.”或者“singing and dancing are both her interests.”的笑话。
另外,英汉语常常会出现没有主语的情况,就是没有明确的主语。此时,汉语中常常将时间状语和地点状语作为主语,而在英语中是错误的。迁移理论认为,一种学习会对另一种学习产生影响,即学习的迁移,当二者特点相似,学习便会产生正迁移,而当二者某些特点不相对应甚至相反,便会产生负迁移。[5]根据迁移理论,在这种情况下,受汉语思维的影响,学生极易在英语写作中产生负迁移,如:(1)这些年发生了很大的变化;(2)世界许多国家讲英语。学生受汉语思维的影响常常写成:(1)These years have taken great changes.(2)Many countries in the world speak English.而正确的译法是将动作的承受者作为主语,如:(1)Great changes have taken place these years.(2)English is spoken in many countries in the world.另外,英语中常常以“it”或者“there be”作为一个句子的形式主语,如学生常常在作文中写到“For me to finish the work in only one week is impossible”就是受汉语思维方式影响而犯的典型错误,正确句子应为“It’s impossible for me to finish the work in only one week”。
2.英汉语复句语序对比
英语的复合句大致可分为名词性从句、形容词性从句以及副词性从句,与汉语的复句形式有同有异,在此我们只讨论差异所在。汉语中一般从句在主句之前,而英语复合句中主从句的位置却相对灵活多变。如:她去世的消息使我们极为惊讶(The news that she was dead surprised us greatly)。从句与说明词的位置在英汉中刚好相反,又如:如果你不快点,就会误了火车(You will miss the train if you don’t hurry),汉语中条件在前,结果在后,而英语中结果在前条件在后,位置刚好相反。
(三)英汉篇章语序差异
英语语篇往往遵循固定的模式,在总体上呈现出“Introduction-Body-Conclusion”的结构,每个段落内部都会有“总说-分说-总说”的明显行文标志,逻辑清晰,使人一目了然。而汉语的语篇思维模式则往往迂回环绕,采用含蓄、间接的方式由暗到明逐步点明主题,所谓形散神不散。
以高等教育出版社编写的《实用英语》第一册第一单元Text A:College-A New Experience这篇文章为例,文章第1段明确提出“我喜欢大学生活”的三个主要原因,接下来的2、3、4段分别详述这三个原因,每段的第一句又是对本段大意的总结,即本段的主题句。层次非常清晰。因而教师在写作教学时,要让学生了解这种三段式的谋篇布局方式,掌握英语篇章的内部结构与规律,在写作时避免汉式思维的影响,写出符合英语习惯的文章。
三、针对英汉语序差异所提出的英语写作教学建议
针对上述问题和英汉语序差异所在,结合笔者多年的教学实践,提出若干英文写作中语序训练的四种教学方法,希望对高职高专学生的英语写作有所帮助。
(一)展示优秀习作-朗读背诵-模仿写作练习法
教师在给学生布置新的写作任务之前,先挑选一些相同题材和结构的优秀范例或精读文章,和学生一起探讨分析其布局结构,并结合英汉两种语言的思维差异阐述二者语序的不同之处,重点让学生注意其差异性。其次,可以让学生在课后多加朗读和背诵这些经典范文,加大语言积累,增加英语敏感度,由于英语的严谨性和逻辑性,在写作时便能够应用到自己的文章中,不会遭遇“心有所想口不能说”的尴尬处境。
(二)描述-讲述-练习法
教师在学生写作之前,请学生详细描述自己的写作过程。例如,可以在布局主题句与发展句的关系时,先布置一个主题句。如,在观看电影《Forrest Gump》(阿甘正传)之后,布置一个半命题式的写作任务:Forrest Gump is a person of……?省略的内容由学生自由发挥想象。有位同学这样构思:电影中的阿甘生性虽然有点愚钝,但他踏实纯真,坚持不懈,不自暴自弃,最后受到几位总统的接见嘉奖,在比赛中获胜,还事业有成,一步一步走向成功,在这个过程中始终坚持自我,谦卑不亢,成就了一个平凡的人不平凡的励志人生。因而他的作文题目是:Forrest Gump is an extraordinary person out of the ordinary.
然后询问学生的写作方式,比如有的学生说,先打好中文草稿,再将中文翻译成英文。教师便可以指出这种做法的不妥之处,英语重形,讲究排篇布局,逻辑严谨,汉语重意,结构相对松散,主题句不明显,在翻译过程中极易将汉语语序生硬套进英语中,从而出现典型的汉式英语。正确的做法是先明确文章的主题思想,确定一个主题句,然后进行分析归纳,整理成不同的发展句,最后再进行一个小小的总结,在这个框架下再去补充详细内容。在主题鲜明,方向明确的情况下,学生在练习过程中就不愁无话可说或者行文混乱了。
(三)语句写作训练法
谋划好了整篇文章的布局之后,就剩下添砖加瓦的工作了,即组成篇章的句子、词组。词组、句子是构成篇章的重要要素,因此在写作训练中不可忽视。教师可以先挑选出英汉不同表达方式的典型案例,将二者加以对比分析,然后进行大量的补充、造句、改写、翻译等训练任务,一方面巩固学生对英汉语序差异的了解和认识;另一方面帮助教师了解学生的掌握程度。例如,用给定的连接词连接两个句子:(a)You will be successful.(b)You work hard.(as long as)。连接成:You will be successful as long as you work hard.组合因果关系句:The scheme does not work; work out another one; since.组合为:Since the scheme does not work,they work out another one.(前因后果)。句子补充练习:Yesterday I bought a shirt that is worm by men under a jacket or suit.(男子穿在夹克衫或西服里面的衬衫)。改写练习:The government has turned the house where he once lived into a museum.The house where he once lived has been turned into a museum.还有翻译、造句练习等等。
(四)分层次练习法
《实用英语》(高等教育出版社主编)第二册Unit Five:Text A讲述了大家熟悉的微软创业总裁Bill Gates就大学辍学问题与学生及家长的一系列互动,非常切合大学生实际,也能调动学生的兴趣。抓住这一机遇,教师可以设计三段相关的写作练习。第一阶段:结合学生的兴趣,讨论“中学、大学学习能给我们带来什么?”“是不是每个人都适合辍学创业?”“Bill Gates为什么能够成功?”第二阶段:布置写作任务,阐明写作要求。基于学生的上述讨论,以“Getting basic education is very important”为题,要求学生构思出“总-分-总”式的文章大纲,列出整体主题句和每段的主题句,然后再用3-5句发展句来补充各自主题句,字数在100-120之间,避免学生跑题。第三阶段:评改范文和课堂讲评。教师抽取较为规范和不合规范的范文各一篇,进行详细讲述,学生在比较优劣后进行自评或者互评,最后根据修改意见和教师点评再对自己的作文进行修改,直到满意为止。
四、结语
受母语汉语思维的影响,学生在学习外语的过程中可能会受到其负面影响从而产生负迁移,最终造成写作中的失误。汉语和英语各有其特定的思维方法和修辞模式,其差异体现在组词、造句、篇章结构等诸多方面,语言形式各具特点。高职教师要让学生了解和掌握二者的差异所在,并充分了解外国文化,并多加练习,才能提高学生驾驭语言的能力,同时有效提高英语写作教学的质量。
参考文献:
[1]王琦.以学生为中心的英语写作教学实验研究[J].西北师大学报(社科版),2002,(6):115~118.
[2]杨连瑞,张德禄.二语习得研究与中国外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.229.
[3]卢玲蓉.新世纪英语语法教程[M].北京:北京大学出版社,2010.163.
[4]于静.英汉思维方式差异及对语篇组织的影响[J].安徽理工大学学报,2003,(3):70~73.
[5]何言.大学英语写作中的语篇迁移现象[D].重庆:西南大学,2008.