APP下载

浅析《丰乳肥臀》英译本中的文化意识

2014-03-21汤羽倩吴卓娅

关键词:丰乳肥臀文化因素文化意识

汤羽倩 吴卓娅

摘 要:葛浩文对莫言代表作《丰乳肥臀》的英译使其得到了国际上的认可。同时,译本也为我们研究译者提供了很好的素材。其翻译策略主要受到其双语文化意识的影响。

关键词:译者;文化因素;文化意识;翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)02-0213-03

一、《丰乳肥臀》及其英译

《丰乳肥臀》是莫言在20世纪90年代创作的长篇小说,也是其最具代表性的作品之一。1995年冬天在《大家》上连载,并获首届“大家文学奖”。1996年1月由作家出版社出版。莫言说:“你可以不读我所有的书,但不能不读我的《丰乳肥臀》。”著名作家汪曾祺曾评价莫言的长篇小说《丰乳肥臀》,称“这是一部严肃的、诚挚的、富有象征意义的作品”,并评价为“这是莫言小说的突破,也是对中国当代文学的一次突破”。著名评论家白烨表示《丰乳肥臀》是“最流畅,最接近现实主义的作品”。

2012年莫言喜获诺贝尔文学奖,作品获奖的一个重要原因无疑是译者对其作品的翻译。Howard Goldblatt,即美国汉学家葛浩文,是莫言作品的英译者。葛浩文以翻译华语文学闻名,他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。身居海外的夏志清教授称他是“中国现代文学之首席翻译家”,美国小说家厄普代克则说他是中国现当代文学的“接生婆”。目前葛浩文已经翻译了莫言的十多部作品,部分已经在国外出版。译本之所以在国际上得到了认可,不得不承认译者葛浩文对原著文字以及中西文化差异的掌握之高和处理之妙。作为葛浩文重要译作的《丰乳肥臀》,为我们研究译者文化意识提供了重要素材。

二、文化及文化意识

英国人类学家泰勒(Edward Tyler)认为文化是一种复杂体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人们从社会上习得的任何其他的能力与习惯。翻译则是一种文化交流活动,特别是文学翻译。著名翻译研究学者尤金·奈达(Nida)针对翻译的文化语境,将翻译中涉及的文化元素划分为5类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化[1]。

文学作品中包含着本民族不同于其他民族的文化信息,对译者来说,翻译文学作品必然少不了文化意识的参与。从Hanvey对跨文化意识的总结中我们可以得出,文化意识指的是译者的一种思维方式,对文化差异的有意或者无意的判断和敏感性认知[2]。一个译者的文化意识至少包括以下3个方面:译者应对原语和原语文化有透彻的理解;译者应全面地掌握目的语和目的语的文化;译者应有自己的文化观[2]。本文将分析《丰乳肥臀》中体现出来的5种文化,探讨译者面对文化差异是如何处理文化意识又是如何体现并影响其翻译策略的。

三、文化意识在《丰乳肥臀》中的体现

通过对《丰乳肥臀》原文和英译本的对照阅读,我们对葛浩文处理5种文化差异所采用的翻译策略进行了分析。

(一)生态文化

生态文化,包括一个民族或地区特殊的地理环境、气候特点以及地名等等。在《丰乳肥臀》中出现了一些生态文化信息,需要译者对其有一定的文化认知意识,采取适当的策略既忠实地再现原文又能得到译文读者的好评。

例(1)过了麦收,雨季来临,按规矩媳妇都要回娘家歇伏天。

The harvest was in, and the rainy season was about to begin. Local custom demanded that new brides return to their parents home to pass the hottest days of the year.

例(2)在三九天那些最冷的日子里,大雪弥漫,堵塞住门户,院子里的树枝被积雪压断。

During the coldest days, heavy snowfalls sealed us inside, while outside, tree branches snapped under the wet accumulation.

例(1)和例(2)中的“伏天”和“三九”是中国表达天气的惯用词语。俗话云:“冷在三九,热在三伏。”

三伏是一年最热的时期,从夏至日为起点,分为初伏、中伏、末伏。人们常用“热在三伏”这句话来形容盛夏的气候特点。同时,农历有“九九”的说法,用来计算时令。从冬至日算起,每9天为一“九”。三九是其中的一个时段,具体指冬至后的第三个“九天”,即冬至后的第十九天到第二十七天。“三九”是一年中最冷的时段。

在对中国特有的气候词汇翻译时,译者采用了“意译”的翻译策略去表达原文的意义,为读者理解原文提供了帮助,也体现了译者对不同文化的理解和掌握。可见译者的文化意识时时刻刻出现在翻译当中。

(二)物质文化

从奈达对文化的分类当中可以得知物质文化范围很广,包括一个民族的经济生活和日用物品、生产工具和设施以及科学技术等等。《丰乳肥臀》中无处不体现了中国特色物质文化的存在。

例(3)樊三摸出烟袋,装了一锅烟,蹲下,划着洋火。

Fan Three took out his pipe, filled it, and hunkered down to smoke.

“洋火”这个名词,是火柴的一种俗称。早期的中国,由于处在半殖民地半封建社会形势下,经济萧条,很多日常用品都是从国外买来,所买的东西都要加个洋字,例如“火柴”叫“洋火”,“自行车”叫“洋马儿”。“洋火”一词反映了当时旧中国生产力的落后,是一个很具有特定文化内涵的词语,国外读者很难理解,所以译者采取了省译的方法,只是按照逻辑顺序翻译出了整句话的基本含义。可见译者的文化意识强弱反映了翻译策略的选择。endprint

(三)社会文化

《丰乳肥臀》是一部描述了从抗日战争一直到新中国改革开放后的小说,其中对民族的传统习俗、生活方式、社会活动的特点和形式,以及对个人、社会阶层的称谓等反映了很多中国特有的社会文化现象。

例(4)“我家璇儿,非嫁个状元不可的!”大姑父说。

“Our Xuaner will marry a zhuangyuan, top scholar at the Imperial Examination,” he announced.

“状元”是中国传统文化中的一个奇特现象。简单地来说,状元是中国古代科举考试的第一名。人们认为这是改变命运的一次考试,学子们十年寒窗苦读只为一朝中举。小说中的大姑父以自己侄女的三寸金莲而骄傲,幻想侄女能嫁给最有前途的状元郎。译者采用了音译加释义的翻译策略,先直译为“zhuangyuan”,而后解释状元为“top scholar at the Imperial Examination”。可见,译者对这种特殊文化的认知以及考虑到读者的接受能力下做出了这样的翻译选择。虽然译者的文化意识不是影响翻译策略的唯一因素,但却是重要影响因素。

(四)宗教文化

宗教文化指的是一个民族的宗教信仰、宗教系统、宗教著作、宗教制度和规章等等。

例(5)大慈大悲、救苦救难的观音菩萨,保佑我吧,可怜我吧,送给我个男孩吧。

“Merciful Bodhisattva Guanyin, who succors the downtrodden and the distressed, protect and take pity on me, deliver a son to this family…”

“西天”、“观音菩萨”都是佛教词语。佛教本源自印度,但在中国流行多年,已成为中华文化的重要组成部分。在这里,“西天”指的是佛教里的极乐世界,即人死后灵魂要去的地方。“观音菩萨”,梵文Avalokite vara,是四大菩萨之一,具有无量的智慧和神通,大慈大悲,普救人间疾苦。受佛教活动对人们生活的影响,这些词语经常出现在人们的日常用语当中。但是西方主流信仰是基督教,是归化还是异化则受到译者的文化意识影响。译者对这样的词语进行翻译的时候,没有归化为“God”之类的基督教词,尽量忠实地反映了原文化内涵。

(五)语言文化

文学作品是民族的一面镜子,折射出本民族不同于其他民族的文化特点。语言,作为文化的组成部分也会引起翻译问题。由于英汉两种语言分属于两种不同的语言系统,翻译就会涉及各自不同的语言特点,而这些不同的特点可能会反映在语音、词素、词汇和句法上。

例(6)马上的日本人忽高忽低。他们都用双手拉着马缰,踩着马蹬的腿伸得笔直,八字形劈开。

The Japanese riders, holding the reins with both hands, bobbed up and down, their legs in a rigid inverted V.

中国的汉字“八”不但是数字,还可以形象地传达某种姿势,如八字形、八字步。如果直译为“eight”必然会使西方读者困惑不解,译者巧妙运用英语字母V,用“inverted V”替换“八字形”,既形象又贴切,不失为一种巧妙的译法。可见,译者不但要有两种语言文化的意识,调动文化意识采用恰当的转换方法,才能使译者翻译出的东西为读者所接受。

四、译者的文化意识对翻译策略的影响

美国翻译家葛浩文是著名的中国文学翻译家。年轻时在部队服役,后来在台湾学习汉语,之后回国攻读中国文学的硕博研究生并开始了自己的翻译生涯。在美国生活以及接受教育的葛浩文,必然会受到美国文化的熏陶,形成特定的文化意识,并在翻译过程中作为一种“先见”而影响其翻译策略。即使他的汉语文化水平再高,也摆脱不了这种影响。

从上文的译例当中我们得知,译者采用了直译、音译、直译加释义、音译加释义、意译和省译等多种翻译策略。从整体上来看倾向于采取异化的翻译方法,尽量向西方读者展现中国文化的原汁原味,但是也会出现意译以及省译的方法。因为不管译者有意或是无意,译者的双语文化意识都会体现在译文当中造成翻译策略的不统一。

根据对Harvey跨文化意识的三方面总结,我们不难分析其中原因。作为汉学家的美国译者葛浩文,对目的语即自己的母语文化有全面的掌握,这种文化意识无疑占主导地位,而尽量使译文的表达为读者所接受,因此出现了意译、省译的翻译策略;也对原语和原语文化即汉语文化有透彻的理解,能把原作者的思想以及中国某些文化特色跨越时空和文化有效地传递给译文读者,使他们体验到与自己文化不同的新奇感;译者拥有自己的文化观,在原著和读者之间找到了一种平衡,以使译文既忠实于原作又要尽量使译文的表达为读者所接受。在这种全面考虑的文化观下做出不同翻译策略的选择,也不难理解了。

翻译不仅仅是两种语言的简单转换,更是两种文化的交流,特别是文学翻译。由于语言以及其承载的文化差异,译者不但要有双语表达能力,更应具有双语文化意识,即对自文化有全面的了解,对异文化有深入的认识,并形成自己的文化观,这样才能在翻译过程中采取既能忠实原文又能让译者接受的翻译策略。虽然文化意识不是影响翻译策略的唯一因素,但却是主要因素,其作用不可忽略。通过对《丰乳肥臀》中诸多译例的分析不难看出,译文中无处不体现了译者的文化意识对翻译的影响。

译者应培养自己的双语文化意识,了解两种语言文化的民族心理意识、历史习俗、宗教文化以及地理风貌特性等等及其差异,形成自己的文化观,为翻译出更好的作品打下基础。

参考文献:

〔1〕Nida, Eugene A.Towards a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

〔2〕Hanvey R. Cross-cultural Awareness[C]// L.F. Luce, E.C. Smith. Toward Internationalism: Reading in Cross-cultural Communication. Cambridge: Newbury House Publishers,1979:53.

〔3〕Howard Goldblatt. Big Breasts and Wide Hips[M]. New York: Arcade Publishing, 2004.

〔4〕莫言.丰乳肥臀[M].北京:作家出版社,1996.

〔5〕魏爽.译者的跨文化意识[J].科技信息,2007,(30):359-360.

(责任编辑 王文江)endprint

猜你喜欢

丰乳肥臀文化因素文化意识
理工科英语教学中学生文化意识的培养策略
当代大学生微博名的调查归类及社会语言学分析
试评文化意识在高中英语人教版教科书中的渗透