从十八大报告看表达型文本的文体特点
2014-03-21沈敬萍
沈敬萍
摘 要:从纽马克的文本类型理论看,十八大报告属于典型的表达型文本,该文本中表达功能的具体实现是词汇、句法、语篇和修辞4方面综合作用的结果。对以十八大报告为代表的表达型文本的分析,使这些特点更加系统化,为这些文体特点的传承与发展提供了理论支持。
关键词:十八大报告;表达型文本;文体特点
中图分类号:H152 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)02-0186-03
党的十八大于2012年11月8日在北京人民大会堂召开。大会上,胡锦涛同志代表中央向大会做题为《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进 为全面建成小康社会而奋斗》的报告。该报告从彼特·纽马克的文本类型理论的角度看,是典型的表达型文本。纽马克是英国当代著名的翻译理论家,长期从事翻译理论与教学,他根据文本的不同内容,将他们分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,其中的表达型文本主旨是表明作者的态度、思想感情和价值取向,带有鲜明的个人印记,典型的表达型文本主要包括:严肃文学作品、官方文告、法律法规文献,权威学者撰写的科学、哲学、学术著作以及自传和个人信函。从文本类型上看,十八大报告是由国家或党政领导人发表的政治演讲或文件,属于官方文告的范畴。官方文告在长久的语言发展过程中形成了自身独特的文体特点,具体表现在以下4方面。
一、词汇特点
(一)使用正式官方词汇
由于表达型文本中的国家或党政领导的公共演讲集中发表在正式的会议场合,所以其使用的词汇多为正式的官方用语,且需避免歧义的产生。如:
1.此时此刻,我们有一个共同的感觉:……我们对党和人民创造的历史伟业倍加自豪,对党和人民确立的理想信念倍加坚定,对党肩负的历史责任倍加清醒。
例1以“我们”为主语,结合使用的“历史伟业”等正式用词,使该段读来极具权威性,使读者的自豪感、责任感和神圣感油然而生。
(二)使用范畴词及修饰语
在以十八大报告为代表的表达型文本中使用了大量的范畴词与修饰语,可大致分为两类:一类是为了强调,修饰语与范畴词往往拥有具体实际的意义;另一类是为了在句子表达中实现一定的押韵、平衡及修饰效果,不同于前者的是这类词没有实际的意义。如:
2.改善民生力度不断加大,……城乡最低生活保障标准和农村扶贫标准大幅提升,企业退休人员基本养老金持续提高。
上例中所使用的“不断”等修饰语在汉语中分别有自己具体的意义,在此使用的目的是构建一个事物发展的渐进过程,以突出讲话者肯定成绩,鼓励进一步发展的讲话内容。
3.坚持走中国特色新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化道路,……促进工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展。
例3中使用的“化”本身并没有具体的意义,只是作为后缀使用,加在“工业”等名词后面构成动词,表示转变成某种状态。虽没有实际意义,范畴词“化”的使用实现了词汇押韵平衡的目的,使语言具有了韵律美。
(三)使用四字短语
四字短语因其整齐划一的结构和言简意赅的表意效果成为汉语常用的表达形式。四字短语,顾名思义,由4个汉字组成,分为自由与固定两种。自由四字短语是根据表达需要而暂时组合而成的四字短语,如沉着应对、科学决策等。而固定的四字短语是一个整体,不可拆分,即汉语中的成语,如百折不挠、自强不息等。
4.通过国家政权机关、政协组织、党派团体等渠道,就经济社会发展重大问题和涉及群众切身利益的实际问题广泛协商,广纳群言、广集民智,增进共识、增强合力。
上例中所使用的四字短语大都属于第一类,即自由四字短语,由两字词两两结合构成,允许自由拆分再组合。
5.坚持长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的方针,……选拔和推荐更多优秀党外人士担任各级国家机关领导职务。
而例5中的“肝胆相照”和“荣辱与共”属于固定四字短语,任何形式的拆分都会使短语失去原有的意义,直接影响到意义的表达。
(四)使用具有中国特色的表达形式
表达型文本中的官方文告往往关乎国家政策方针的方向性问题,所以具有很强的民族特色。以十八大报告为代表,其中使用了许多和中国政治、经济、民生有关的具有中国特色的表达方式,如“菜篮子”、“米袋子”、“三农”、“走出去”、“家电下乡”等。
6.解决好农业农村农民问题是全党工作重中之重,城乡发展一体化是解决“三农”问题的根本途径。
中国国情中的“三农”问题是农业、农村、农民3个问题的简称,三者强调的是农业文明向工业过渡的过程中侧重点不同的,但需要一体化考虑的3个问题。
7.加快走出去步伐,增强企业国际化经营能力,培育一批世界水平的跨国公司。
例7中的“走出去”具体为中国政府积极鼓励的走出去战略,即在吸引外资的同时,也鼓励中国的企业走向世界,加强自身的海外投资战略,全面提高中国的对外开放水平,实现中国经济与世界各国经济的共同发展。
(五)使用政治术语
政治术语具体为政党用于代表其主要观念与意识形态的术语,和前面具有中国特色表达方式不同的是这些术语具有特定含义,且形式固定,是政党重要观念的象征,是政党的灵魂所在。十八大报告的主题是“高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、‘三个代表重要思想、科学发展观为指导,解放思想,改革开放,凝聚力量,攻坚克难,坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗”。这其中讲的“邓小平理论”、“三个代表”及“科学发展观”是代表性的政治术语,在官方文告中,特别是在为党的指导理论做宣传时经常用到。
二、句法特点
(一)使用长句
表达型文本中的官方文告,特别是党政领导的重要讲话大多涉及国家的方针政策、政治影响及国家形象,大多会使用较长的句子来实现意义的完整及形式的整齐划一。endprint
8.要按照人口资源环境相均衡、经济社会生态效益相统一的原则,……给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园。
虽然例8中的句子较长,但读来并不难理解,因为长句被若干个逗号隔开,截短为多个小句呈线性扩展开来,小句与小句之间看似分散,实则围绕同一主题,充分体现了汉语“意合”的语言特点,及汉民族重“了悟”、重“意会”的人文特点。
(二)使用无主语句
由于汉语的句法构成是以“意合”为核心,即以意驭句,句法框架简约,语法范畴模糊,表意灵活多样,无主语句是经常使用的语言现象,十八大报告也不例外。
9.要加大统筹城乡发展力度,增强农村发展活力,逐步缩小城乡差距,促进城乡共同繁荣。
这样的无主语句虽缺少语法意义上的主语,但其逻辑主语“我们”可以从阅读理解的过程中推断出来,实现发出号召的表达功能。
(三)使用主动语态
主动语态的使用是与官方文告的号召宣传功能分不开的。如:
10.国防和军队建设开创新局面,中国特色军事变革取得重大成就。
从例10的句子构成成分来看,正常的逻辑关系应该是“新局面”被“开创”,“重大成就”被“取得”,然而主动语态的使用给人以肯定主动、积极向上的心理暗示,从而加强了官方文告号召鼓舞的作用。
三、语篇特点
语篇是一个相对较完整的语义系统,通常由多个段落组成。为了表达语意的需要,语篇中各段落强调的部分常被置于段落的开头,进而形成了主题句的形式,随后的段落部分是对主体句的解释与说明。表达型文本中,以十八大报告为例,包含多个语篇,对主题句的反复使用成为该报告语篇特征中最突出的一个。例如:
11.我们要始终坚持一个中国原则。……对台湾任何政党,只要不主张“台独”、认同一个中国,我们都愿意同他们交往、对话、合作。
四、修辞特点
英语中的“修辞”(Rhetoric)一词的历史可追溯到古希腊时期,在希腊语中意为“精湛的演讲”。发展到现代,修辞手法的广泛使用使人们的语言更加准确,使句子的结构匀称,音韵和谐。虽然修辞手法的使用能使语言更加丰富多彩,但基于表达型文本的严肃性与鲜明的个人特征,其中使用的修辞手法非常有限,常使用的修辞手法有重复和排比。
(一)重复
重复,又称反复或重叠,是指在句中有意重复同一个词、短语或句子,以达到突出情感、强调含义和加深印象的目的。
12.我们能取得这样的历史性成就,靠的是党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验的正确指引,靠的是新中国成立以来特别是改革开放以来奠定的深厚基础,靠的是全党全国各族人民的团结奋斗。
在上例中,“靠的是”这一短语重复使用3次,集中强调了十年来中国取得辉煌历史成就的依靠,分为理论支持、物质基础和人文精神三方面。同一短语“靠的是”在句中的反复出现充分肯定了三方面因素的作用,给人以深刻印象。
(二)排比
排比,又称平行结构,是指把内容相关、结构相同或相似、语气一致的几个短语或句子连用的修辞手法。排比强调的是在各层结构中词与词、短语与短语、句子与句子的严格平行对等,呈平衡态势依次先后紧密连接。
13.在十分复杂的国内外形势下,党和人民经受住严峻考验,巩固和发展了改革开放和社会主义现代化建设大局,提高了我国国际地位,彰显了中国特色社会主义的巨大优越性和强大生命力,增强了中国人民和中华民族的自豪感和凝聚力。
在上例中,4个短句的结构一致,都是动词接宾语的形式,其中“巩固和发展”、“提高”、“彰显”和“增强”都是动词,紧随其后的名词短语指明动作涉及的对象,这些内容相关、结构相近的短句使整个句子形式平衡对等,读来语气肯定,铿锵有力。
从纽马克的文本类型理论出发,表达型文本作为其中的一类,其包含的官方文告由于信息量巨大而备受关注,同时又鲜明表达了作者思想态度和价值取向,这些表达目的的实现无不需要文本中词汇、句法、语篇和修辞的特殊运用,这些组合的默契配合,赋予了官方文告独特的文体特点,以十八大报告为范例的分析,使这些特点更加系统化,不仅为这些文体特点的传承与发展提供了理论支持,并为这一特定文体的翻译指明了方向。
参考文献:
〔1〕冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
〔2〕贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
〔3〕十八大报告全文http://www.xj.xinhuanet.com/2012-11/19/c_113722546.htm.
(责任编辑 孙国军)endprint