语义与交际翻译法在商务英语翻译中的应用与平衡
2014-02-12
(天津商务职业学院,天津 300221)
一、语篇功能型观点与翻译策略的选择
1981年,英国著名翻译理论家彼得·纽马克在《翻译问题探讨》中提出了“语义翻译”与“交际翻译”的概念,语义翻译是指在目的语的语义和句法结构尽可能容许的情况下,译出原文确切的上下文义;交际翻译则试图使读者阅读译文所得到的效果尽可能地接近于原文读者阅读原文的效果[1]。纽马克认为,要确定采取怎样的翻译策略,译者应先确定语篇类型。布拉格学派Jakobson将语言三大交际功能总结为“交际功能”、“表达功能”和“呼唤功能”,纽马克在此基础上,将文本分为三大类型,即“表达型语篇”、“信息型语篇”和“呼唤型语篇”。表达型语篇在于作者运用这些话语表情达意,应以作者为中心;信息型语篇的核心是外在的语境和语言之外的因素等,应以内容为中心;呼唤型语篇强调信息的传递效果和读者的情感呼应,应以读者为中心。因此,表达型文本适合使用语义翻译法翻译,而信息型和呼唤型文本适合用交际翻译法翻译。
二、语义与交际翻译法在商务英语翻译中的应用
商务英语是专门用途英语的一个分支,是一种应用文体,实用性很强,它包含外贸函电,合同单据,产品说明书、广告等。这就形成了商务英语形式多样,专业性强,语言正式程度不一等特点,也注定了商务英语作为多功能语篇,很难使用单一的翻译策略完成翻译活动。
(一)语义翻译在商务英语翻译中的应用
语义翻译要求在目的语的语义和句法结构尽可能容许的情况下,译出原文确切的上下文义。也就是在忠实于原文语义内容的基础上,译文要尽量保持原文的语言风格和表达方式,在商务英语中,“确切”一词是指真实表达原文的商业信息和观点,不改变其情感色彩和文化色彩等内容。
1.表情达意准确,避免日后纠纷
在措辞严谨的合同、文件和商务信函中,用词往往准确,规范,这是为了避免日后商业活动中产生不必要的争议。部分这类文本属于表达型语篇,在对这类文本进行翻译的过程中,往往要严格紧贴原文进行翻译,确切表达作者的意图。
例:One of our customers is interested in your bicycles, particularly Model no. PA-18. Please send us a copy of your illustrated catalogue, quoting your prices FOB Shanghai if possible, Meanwhile, please indicate the time of delivery you usually offer.
译文:我方客户对贵方自行车感兴趣,特别是型号PA-18这一款。请邮来一份带插图的目录影印本,若有可能报上海离岸价,同时请告知你方通常的交付时间。
例:我们不建议采用高价的坚实木箱,而可以采用较经济的加固木条箱进行包装,并作全面防水处理。
译文:Instead of a costly solid case, we suggest an economical freight saving crate with reinforced, overall waterproof wrapping.
由以上两个例子可见,作者利用原文表情达意,译者的译文以语义和句法为基础,语言简洁,表达精准。这说明在原语与目的语之间没有语言和文化差异,或者语言和文化差异比较小,而文本所传达的信息又非常重要,有时甚至是权威时,语义翻译策略就能很好表达文本的外延与内涵,保证翻译活动的严谨与准确。
2.彰显语言特色,促进文化交流
语义翻译强调原文的语言风格和独特的表达方式,这在翻译某些具有浓厚文化色彩的文本时,具有很强的适用性。
例:At 60 miles an hour the loudest noise in the new RollRoyle comes from the electronic clock.
译文:时速为60英里的这款新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是车内的电钟。
这是一则劳斯莱斯汽车广告的标题,出自美国著名广告人大卫·奥格威,这是他的得意之作,语言简练,思路新颖。这也是语义翻译的典型例子,译文既保持了原广告的创意风格又具有很好的效果,所以,只要语义翻译能够保持原文的语言风格特色,又保留了原文的创意性,在广告翻译中也是很好的方法。
当今全球化使得翻译活动的趋势是“多语并存与文化多元性”,这就要求我们在翻译过程中尽量保留本国及本民族文化特色,、利用语义翻译策略将文化特色原汁原味展示出来,这也有利于文化的沟通和交流。比如software“软件”,download“下载”等词,都是在这些事物或概念引进之初,通过语义翻译而来的。因为当时我国刚刚出现这些事物与概念,还不普遍,这样翻译具有可读性,也避免了为了克服文化差异,用已有词汇进行翻译后,读者对新生事物产生的误解,利于文化的交融、传播与普及。
(二)交际翻译在商务英语翻译中的应用
交际翻译试图将原语文本的语境意义(contextual meaning)以其思想内容和语言形式都容易地为译语读者所接受和理解的方式准确地传递出来。[2]可以看出,交际翻译侧重于读者和听众的感受,力求利用翻译化解差异,为了更符合目的语的语言规范和文化色彩,往往要重新组织语言结构。
1.坚持准确,保持语言专业
商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。[3]许多专业词汇本身的意义十分广泛,如果直接将字面意思翻译过来,很容易使读者或听众不明所以,产生误解。译者必须正确理解专业术语,在目的语中寻找规范、对等的术语,例如:
(1)在商务英语价格表达中常用的一些术语,FOB(free on board)、CIF(cost, insurance and freight)等,都有其特定含义和所指。FOB是指离岸价格,CIF则是指到岸价格,这些词语,很难单纯从字面上去解读。
(2)dirty Bill of Lading原指“不结提单”,而不少人望文生义,将其不规范的翻译成“不洁提单”;同样,很多人极为不谨慎的将flat price(统一价格)误译成了“平价”,make an offer(发盘)误译为“提供帮助”等。
(3)We remind you here,this shipment cannot be failed.Please confirm it is possible to do so.
(4)Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable letter of credit available by sight draft.
例句③和例句④中“confirm”的意思完全不同。例句③中“confirm”意为“确认”,而例句④中“confirm”属于商务专业词汇意思是“保兑”。
从以上分析中我们可以看出,对术语的错误翻译往往会对商务活动造成负面影响,这些错误的翻译大多是因为译者缺乏专业知识,只注重了词汇本身的含义,只有利用交际翻译策略准确翻译商务活动中的术语,才能正确传递信息,使目的语读者在商务活动中不产生误解。
2.合理翻译,跨越文化障碍
国际商务活动涉及不同文化背景的参与者,中西文化之间又存在着巨大的差异,文化不对等现象在翻译活动中十分普遍。交际翻译理论强调翻译的目的在于使译文应用适合的语言将原文主旨恰如其分的表达出来,使译文读者与原文读者产生相同的效果,从而达到准确交际的目的。这就要求翻译人员了解不同国家、民族之间文化障碍的存在,通过在翻译过程中对译入语的适当调整,实现文化信息的灵活等值。
例如在我国,“国家二级企业”是对一家企业的褒奖与肯定,因此有的企业把自己翻译为“State Second-class Enterprise”。殊不知,在英语中“Second-class”含有“below a standard;inferior”(低于标准的;劣质的)之义,与中文原意有很大的差异,影响了企业在海外的发展,不如译成“State-levelⅡ Enterprise”更贴切些。又如,在我国的很多饮料或食品的广告中,经常会出现“老少皆宜”的字眼,如果将之翻译为“suitable for both the old and the young”,将会是非常不利于在西方国家推广和销售的,因为西方人对“old”这个词非常的忌讳。因此,可以对此作适当的改变,将其翻译为“suitable for grown-up and children”。
翻译人员在以上例子中可以灵活使用交际翻译法,跨越文化障碍,将原作文化溶入目的语文化,以便使目标语受众接受,产生与原语读者相同或相近的效果。
三、语义与交际翻译法在商务英语翻译中的平衡
一个真实而完整的语篇本身都是多功能性的,往往都包含“交际性”、“表达性”和“呼唤性”三个功能,只是程度不同而已。[4]所以,利用语义翻译策略与交际翻译策略进行商务英语翻译活动是一个动态选择的过程,即使在同一语篇内,在以语篇类型为准确定了总的翻译策略之后,语义和交际翻译仍在语篇内容的翻译过程中夹杂或交替着。作为译者,需要认真分析语篇,时刻感知原文的权威性、作者的个性,并对读者可能的反应做出正确地判断,对专业知识,文化背景等深入学习,谨慎选择翻译策略,才能达到语义与交际翻译的平衡,准确进行商务英语翻译活动。
参考文献:
[1]Newmark,P.Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon,1981.
[2]Johnson, M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Pr,1987.
[3]张新红.商务英语翻译:英译汉[M].北京:高等教育出版社,2003.
[4]杨士焯.从语义与交际翻译到关联翻译法——对纽马克翻译理论的再研究[C].福建省外国语文学会年会论文,2008.