母语正迁移理论指导下的日语教学
2014-02-12石睿
石 睿
( 铜仁学院 外国语言文学系,贵州 铜仁 554300 )
母语迁移问题一直是二语习得研究领域所关注的重要课题。有研究者把母语迁移定义为母语对二语的影响,即利用掌握母语音位、词汇、语法、句法和语用等知识结构后,已有的母语框架对第二语言学习产生的限制[1]。迁移按照影响结果可以划分为正迁移和负迁移。正迁移是指母语与目标语之间的相同之处会促进第二语言的学习,产生积极影响;负迁移是指母语和目标语由于形式和规则上的不同,致使母语对目标语起干扰或阻碍作用[1]。
中日两国是一衣带水的邻国关系,同属汉字文化圈,有着悠久的历史往来,在文字和文化上有一定的共通性,即存在很多语际共性,这使得我们无法否认汉语与日语之间的正迁移因素[2]。近年来就有许多日语教师也在思考汉语与日语习得的关系,试图探索出汉语在日语教学中所起的作用,以及如何合理的运用汉语的积极因素,以更好的指导和优化日语教学。本文就从基础日语课程的三个层面,即语音、词汇、语法方面入手,采用对比分析的方法,利用汉语和日语的相似性,预测和描述母语正迁移规律对日语教学产生的积极影响。
一、语音的正迁移
语音方面,日语和汉语有许多相似之处,都有元音、辅音和开音节,且发音相似;都有声调。具体表现如下。
(一)元音
首先,二者都有元音,且发音相似。比如,日语的“あ”与汉语的“啊”发音相似,因此学习者在发这个音时不会遇到困难,很容易就能习得。“い”与汉语的“衣”发音相似,发音时口型上下张开的程度与汉语基本相同,因此学习者也很容易掌握。“え”与汉语“ei”的前半部分或“ie”的后半部分形似[3]。另外,日语与汉语一样,有 “あい(爱)”“うえ(上面)”、“あおい(蓝)”和 “だい(大)”这种连续发元音的现象。
(二)清音
二者都有辅音。日语的辅音有清音和浊音之分,辅音的发音方法和汉语有极大的相似性:清音类似汉语的送气音[3],浊音类似汉语的不送气音。
“か”行辅音的发音与汉语“k”和“g”相似,出现在词头时,发音与“k”相近,气流较强,而出现在词中和词尾时,则与“g”相近,不呼出强气流。
“さ”行的“さsa”、“せse”、“そso”的辅音与汉语的“s”发音相近。“し”与汉语的“xi”相当。“す”与汉语的“si”音相近,但嘴唇要放松一些。
“た”行的“たta”、“てte”、“とto”的辅音与汉语的“t”“d”的发音相当。出现在词头时,与“t”相近,出现在词中和词尾时,与“d”相近。基于同样的道理,“ぢ”出现在词头和词中时,分别相当于汉语的“qi”和“ji”,“づ”出现在词头和词中时,分别相当于汉语的“ci”“zi”。发“な”行和“ま”行辅音的发音与汉语“n”和“m”的发音基本相似。如果能发好汉语拼音的“n”的话发音就很容易掌握“な”行假名的发音。
“ぱ”行辅音的发音与汉语“p”“b”的发音基本相似,虽在日语中称为“半浊音”,但发音本身属清音。
“や”“ゆ”“よ”分别与汉语“ya”“iu”“you”相似。
“ら”行辅音的发音与汉语“l”相近,舌尖轻弹上腭后迅速离开。很多南方的学生经常混淆发鼻音的“な”行和发边音的“ら”行。如果能正确区分和使用汉语拼音“n” 和“l”,就能正确区分是使用日语的“な”行和“ら”行。“わ”的发音与汉语的“wa”相似。
(三)拗音
拗音,顾名思义,因发音拗口而得名。笔者认为这是日语语音教学中的难点之一,在教学实践中不难发现,很多学生在初学时很难掌握它的发音。由于拗音的发音与汉语的某些汉字的发音也有相似之处,如果在教学中利用这些汉字的读音来简单模仿,也不失为一个行之有效的方法。例如“しゃ”和“しゅ”的发音,分别与汉语的“下”和“修”发音相似。“じゃ”和“じゅ”的发音,分别与汉语的“稼”和“就”发音相似。
(四)声调
日语和汉语都有语调之分,日语的声调与汉语的四声也有相似之处。二者都是高低型声调,汉语的四声就如同日语单词的音调中的高音,四声不准,轻者造成句子的抑扬顿挫不正常,严重的还会产生歧义[4]。由此可见,母语已存在的语音规则也可以运用到日语语音的教学中,实现正迁移。
二、词汇的正迁移
在词汇方面,汉语和日语也有诸多相似之处,具体表现如下。
(一)汉语中含前鼻音的汉字与日语中的拨音
尽管部分日语汉字的发音发生变异,和现代汉语汉字的发音不是十分相似,但也有明显的规律性。具体表现为汉语中前鼻音的汉字在日语中一定以拨音结尾。例如:本(ben)——本(ほん);人(ren)——人(じん);寝(qin)——寝(しん);新(xin)——新(しん);闻(wen)——聞(ぶん);真(zhen )——真(しん);院(yuan)——院(いん);诞(dan)—誕(たん)。
(二)汉语中含后鼻音的汉字与日语中的长音
部分日语汉字语音发生的变异有明显的规律性还可以表现为:汉语中发后鼻音[ng] 的汉字在日语中一定以 え段、う段或お段长音结尾。例如:生(sheng)——生(せい) ;病(bing)——病(びょう);冷(leng)—— 冷(れい);两(liang)——両(りょう);京(jing)——京(きょう);当(dang )——当(とう);长(chang)——長( ちょう);整(zheng)——整(せい)。
(三)同形同义字与同形同义词
日汉两种语言都使用汉字(日语使用未简化的繁体汉字),有许多日文汉字的音读与汉语同形字同音或音相似,学生很快就能记得住。例如:友(ゆう)——友(you);衣(い)——衣(yi);利(り)——利(li);来(らい)——来(lai);大(だい)——大(da);新(しん)——新(xin);飲(いん)——饮(yin);留(りゅう)——留(liu)。
与此同时,汉语和日语中存在完全相同的汉字表记的词,这样的词汇能方便学生记忆,例如:学生,大学,作文,学校,女性,老人,猫。
由此可见,如果教师在教学过程中对以上存在的规律加以提点,就能加深学生对汉字词汇的记忆,也能实现正迁移。
三、语法的正迁移
在语法方面,汉语和日语在句式上有很大差异,但也有很多相似之处,这些相同或相似之处也可以实现母语的正迁移。关于日汉语法的异同,秦礼君在《日汉比较语法》一书中进行了比较全面的描述。
首先,汉语句子成分及其种类与日语大致相同[5],都有助主、谓、宾成分。语法术语也有很多相同的地方,都有主语、术语等。这在一定程度上帮助加深学生对日语句式的理解。
其次,二者关于有些词类划分的概念是一致的[5],如日语中的名词、动词、形容词、副词、连词等概念与汉语是相同或相近的。汉语和日语中都有助词,种类都很多,出现的位置也各不相同,但是在词性和作用上也有相似之处,汉语语气助词大致相当于日语的语气终助词。因此,可以把汉语中助词的用法迁移到日语中。比如,汉语中的语气助词“吗”相当于日语中的语气终助词“か”,都是放在句末表示疑问;
例1 你吃饭了吗? ごはんを食べましたか。
汉语中的语气助词“啊”相当于日语中的语气终助词“ね”、都是放在句末表示感叹的;
例 2 今天天气真好啊! きょうはいい天気ですね。
又如,汉语结构助词“的”相当于日语领格助词“の”;
例3 这是我的书。 これはわたしの本です。
汉语结构助词“的”的用法也相当于“の”作为准体助词时的用法,这时句子中心语通常被省略。
例4 这书是我的(书)。 この本はわたしの(本)です。
另外,二者句子的类型基本相同[5],都有叙述句、判断句、感叹句等,在结构上也有相同之处。比如,日语判断句“~は ~です”相当于古汉语的判断句“~者 ~ 也”。“~は ~です”这个句式中,谓语是“です”,即汉语中的判断动词“是”。很多学生都觉得难以理解,为什么谓语动词是放在句末。按照现代汉语的表达习惯,谓语动词要放在宾语之前。由于日语受到了中国古代汉语的影响,在古汉语中的判断句“~者 ~ 也”中,谓语也是放在最后。如果学生了解到这一点,就能理解“~は ~です”这个句式吸收了中国古代汉语的成分。
综上所述,正确认识母语正迁移对日语教学具有重要指导意义。在日语教学中,教师要借助于母语的正迁移,趋利避害,采取对比教学、错误分析等教学手段,将汉语和日语两种语言进行比较,突出两种语言的相同之处,使学生对两种语言有更理性更深入的了解。充分利用“同”,利用母语正迁移的积极作用,创造有利于二语学习的语言环境[6]。同时,在母语和日语的对比过程中,可以发现日语在学习过程中的难易度,与学习者母语相类似的成分在学习中显得很容易。对学习者来说,日语的学习不是建立在真空上,而是建立在已有的母语结构基础之上的。日语学习者在学习中要充分利用语言的共性,了解母语迁移对日语学习的影响,借助于母语的知识,发挥主观能动性,达到学习外语的最佳效果。学生与教师要在母语和日语的交互正迁移现象中实现教学相长。
[1] 赵慧敏.母语迁移对外语教学的影响[J].辽宁工业大学学报,2012,(3).
[2] 方爱萍.论日语写作中语篇层面的母语负迁移现象及教学策略[J].黄冈师范学院学报,2013,(2).
[3] 人民教育出版社,光村图书出版株式会社,编. 新版中日交流标准日本语(初级,上)[M].北京:人民教育出版社,2005.
[4] 岳彩虹.浅析母语在日语学习中的正负迁移[J].太原城市职业技术学院学院学报,2004,(6).
[5] 秦礼君.日汉比较语法[M].北京:中国科学技术大学出版社,2006.
[6] 魏云.语言迁移与二语习得[J].常熟高专学报,2004,(6).