APP下载

关系从句习得的母语迁移现象研究

2014-02-12姚翠翠平顶山工业职业技术学院河南平顶山467000

天津商务职业学院学报 2014年4期
关键词:中心词英汉宾语

姚翠翠平顶山工业职业技术学院,河南 平顶山467000

关系从句习得的母语迁移现象研究

姚翠翠
平顶山工业职业技术学院,河南 平顶山467000

关系从句是语言中普遍存在的句子结构,自上世纪七十年代以来,众多语言学家和二语习得研究者们就对其进行过深入研究,而用对比分析的方法从语言迁移理论研究的不甚多。因此,通过对比分析英汉关系从句,对中国英语学习者关系从句习得中的母语迁移现象进行探讨,并提出对中国学生习得英语关系从句的合理方法是值得研究的课题。

语言迁移;关系从句

关系从句是英语语法中的重要项目,无论在听力、口语还是阅读、写作中,关系从句的使用频率都很高。然而,中国学生学习英语关系从句时却普遍感觉很难。因此,他们回避使用关系从句,造成关系从句产出率很低,同时产出的关系从句错误率较高。本文采用对比分析的方法,对英汉关系从句进行一一对比,再通过中国学生英语关系从句习得情况,探讨其母语迁移现象,找出关系从句习得困难的原因,从而对英语关系从句的教与学提供建议方法。

一、语言迁移

语言迁移是二语习得研究中的重要问题。Odlin认为迁移是 “由目标语和已经学过的语言之间由于相似性或者相异性而产生的影响”。它既包含不同语言之间的迁移,叫语际迁移(inter-lingual transfer),如英汉两种语言间的迁移,也包含同一语言内部的迁移,即语内迁移(intra-lingual transfer)。在英语教学中提到的语言迁移主要是指语际迁移。语言迁移分为正迁移和负迁移,当母语规则与目的语规则相同或者相近时,母语会对目的语的习得产生促进作用,叫正迁移;当母语规则与目的语规则不同时,就会产生阻碍作用,叫负迁移。学习者在学习外语时,常常照搬母语的规则,迁移产出带有母语特征又不符合目的语语法的语言。母语和目的语的语言差别越大,这种负迁移就越大。因此,研究语言迁移理论能够很好地指导外语的教与学。

二、英汉关系从句的对比分析

对比分析一直是应用语言学、二语习得以及外语教学研究的热门话题,从上世纪五十年代以来,对比分析经历了辉煌、争议、再发展的过程,成为在上述领域日渐成熟的研究方法。Lado认为,教师通过对比分析母语和外国语,能够更好地了解二语习得中的问题,从而更好地教授第二语言。关系从句是修饰名词、嵌入名词词组中的附属小句,由名词词组中的中心词、从句本身和从句标志词(连接从句和中心词的词)三部分组成。英语关系从句分为限制性关系从句和非限制性关系从句,因为篇幅有限,本文只研究中国英语学习者对英语限制性关系从句的习得情况。

(一)英汉关系从句的位置

英汉关系从句最显著的差别就是从句所处的位置。英语是右分支语言(right-branching language),关系从句位于中心词之后,汉语是左分支语言(leftbranching language),关系从句位于中心词之前。如例1a中 “who wears a yellow coat”在被修饰词“the girl”的后面,而1b中“穿黄色外套的”却在中心词“女孩”的前面。这种显著性差别会对中国学生习得英语关系从句产生负迁移,学生可能会按照母语习惯将从句置于中心词前。

例1.a.I know the girl who wears a yellow coat.

b.我认识那个穿黄色外套的女孩。

(二)关系词和“的”

尽管汉语关系从句标记词“的”和英语关系从句的关系词(which,that,who,whom,whose,when,where,why)有相同的功能,即都是连接主句和从句的作用,但是两者有很大不同。首先,英语关系词有多个,且有严格的语法约束来选用正确的关系词,如看中心词有无生命性、从句中缺失何种句法成分等,而汉语关系从句只有一个标记词“的”。其次,英语关系词在从句中充当宾语时可以省略,但“的”不能省略。两种语言关系词的巨大差异使学生习得英语关系从句的过程充满障碍,他们无法提取母语中的相似之处来构建英语学习,普遍感觉很难,且出错较多。

(三)代词复指现象

英语关系从句中不允许出现复指代词,如例2中,a和b中的 “the teacher”和 “him”同指,a被关系化成关系从句后变成了b,即“the teacher”提到了前面剩下了一个空位,如果空位部分出现了同指代词,就不符合英语语法规范。然而在汉语关系从句中,代词复指现象很常见,如d中的 “他”必须出现,否则就会造成语意不明。除了介词宾语型,还有比较宾语型也属这类情况。中国学生在处理这一问题时,往往会按照汉语习惯,负迁移产出类似b句的错误,而正确的说法应如c。

例2.a.We got the message from the teacher.

b.The teacher whom we got message from him is my former neighbour.

c.The teacher whom we got message is my former neighbour.

d.我们从他那里得到消息的老师是我以前的邻居。

(四)中心词

Tsao提出汉语关系从句中的中心词有时候可以省略,省略情况常出现在中心词表示一种职业或者中心词是从句中动词的宾语等关系从句类型中,如例3中的“老头儿”和例4中的“苹果”,但在英语关系从句中却不可以。中国学生学习这种类型的关系从句时,可能会迁移母语规则,产出没有中心词的英语关系从句。

例3.我今天遇到一个收破烂儿的(老头儿)。

例4.他买的苹果又便宜又新鲜,你买的(苹果)呢?

(五)英汉关系从句的相似之处

尽管英汉关系从句有很多不同之处,但也有相似的地方。首先,它们的作用相同,都是作定语修饰主句中的名词或代词,又被称作定语从句。其次,英汉关系从句中的句序相同,都是SVO结构。再次,这两种语言中的关系从句所修饰的名词既可以是主句中的宾语(例1),也可以是主句中的主语(例2b)。最后,从句中被关系化的句法成分具有很大的相似性,他们都可以作主语(例1)、介词宾语(例2)、直接宾语(例5)、间接宾语(例6)、比较宾语(例7)和所有格(例8)。后三种汉语关系从句不常使用,由此可以推断中国学生在习得英语关系从句时,会回避产出这种类型的关系从句。

例5.a.My sister bought the car which Lisa sold.

b.我姐姐买了丽萨卖的那辆车。

例6.a.I heard the story that our teacher told us.

b.我听过咱们老师讲的这个故事。

例 7.a.The girl that Lisa is taller than is my cousin.

b.丽萨比她高的那个女孩是我表妹。

例8.a.I knew the boy whose mother is an English teacher.

b.我认识他妈妈是英语老师的那个男孩子。

三、关系从句习得中的母语迁移现象

根据笔者在教学工作中对中国学生英语学习情况的了解,关系从句是学生普遍感觉很难的句型,尤其是英语水平较差的学生更是如此。下面本文就以中国英语学习者关系从句的习得情况,结合上文英汉关系从句的对比分析,谈谈这个过程中的母语迁移现象。

根据学生的作文、翻译练习、口语训练等语料,笔者发现学生更容易产出主语型的关系从句,这是因为英汉主语型的关系从句相似性要远远大于其他类型的关系从句,学生能够很快提取母语规则,帮助其理解英语主语型关系从句,发生正迁移。同时,学生回避使用介词宾语、比较宾语和所有格型的关系从句,因为这三类从句在汉语中用的不多,他们不熟悉,不能把母语中的规则迁移到目的语规则的学习中去。

通过上文的对比分析不难发现,英汉关系从句的不同之处大于相似之处,根据语言迁移理论,学生的母语规则不同于目的语规则时会阻碍英语关系从句的习得,发生负迁移。笔者在教学过程中积累了一些学生练习中的常见错误,一一举例分析如下:

例9.My sister bought the Lisa sold car.

例10.Our Chinese teacher bought an our English teacher’s house is larger than flat.

这两个例子中,我们很容易就能推断出该学生把汉语关系从句的位置迁移到了英语关系从句的学习中,从而导致了负迁移的发生。

例11.We will go to hear the famous singer which we have often talked about.

例 12.The man was very poor wanted to marry the beautiful princess.

例11中,中心词是the famous singer,是有生命的名词,关系从句要用who,whom,that或者省略。例12中,关系从句缺失关系词who或者that。上文分析汉语关系从句只有一个标记词“的”,不像英语关系从句一样需要根据复杂的语法规则选择合适的关系词,两者的巨大差异使得学生频频出错。

例13.He repaired the radio that Lisa broke it by accident.

例14.The key that she opened the door with it was broken.

这两个例子是典型的代词复指现象,汉语中例13的中心词“收音机”在从句中作宾语,代词“它”可省略亦可不省略,例14中的“它”就必须加上。学生学习这种类型的英语关系从句,会根据母语的特征,产出复指代词。中心词缺失的例子也很多,如例15,with a computer we could see who is far from us.此句错误之处在于学生受母语影响,省掉了中心词“人”。

综上所述,在英语关系从句的教学中,教师应该采用对比分析的方法认真研究英汉关系从句的相同和不同之处,找出迁移产生的原因,改进教学方法和教学内容,科学运用迁移规律,有效地促进正迁移,避免负迁移。同时,学生也要关注英汉关系从句的不同特征,有意识地避免母语的规则对英语的学习造成的阻碍。

[1]Lado,Robert.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor,Michigan:University of Michigan,1957.

[2]Odlin,Terence.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.

[3]Tsao,Feng-fu. “Relativization in Chinese and English:A contrastive study of form and function.”[J].Journal of Chinese Language Teachers Association,1986,(3).

[4]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

责任编辑:周晓华 张 旭

Study on Native Language Transfer in Acquisition of Relative Clause

YAO Cui-cui
(Ping Dingshan Polytechnic Vocational and Technical Institute,Ping Dingshan,Henan 467000)

Relative Clauses,as a common sentence structure in language,have been studied deeply by linguists and SLA researchers since 1970s.However,the researches based on language transfer through contrastive analysis are not much.The author,through analyzing English-Chinese relative clauses by contrastive method,discusses the phenomenon on native language transfer in English learners’acquisition of relative clauses in order to offer suggestions to Chinese students on their learning methods.

language transfer;relative clause

H1-09

A

2095-5537(2014)04-00050-03

2014-05-14

姚翠翠(1983—),女,汉族,河南省平顶山人,平顶山工业职业技术学院教师,硕士研究生。研究方向:外国语言学及应用语言学,应用英语教学。

猜你喜欢

中心词英汉宾语
从构词词源看英汉时空性差异
连词that引导的宾语从句
直接宾语和间接宾语用法精练
Why I ride
宾语从句及练习
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
基于频繁依存子树模式的中心词提取方法研究
发挥学生主体作用 提升复习效率
英汉校园小幽默
直接宾语和间接宾语