APP下载

浅议商务英语的翻译标准与技巧

2014-02-12陈子扬

天津职业院校联合学报 2014年9期
关键词:译法商务商务英语

陈子扬

(天津商务职业学院,天津 300221)

一、引言

在世界经济全球化和一体化的进程中,国际商务活动日益纷繁,英语在国际政治、经济、文化、科技方面的作用愈益显著,尤其是商务英语为经济、科技和社会发展做出了突出的贡献。在世界文明发展的历史长河中,在中外文化交流的历史过程中,商务英语翻译作为开启中外合作往来大门的钥匙,始终起着不可或缺的先导作用。作为语际交流过程中的桥梁,它也是一种极其复杂的社会活动。

二、翻译及其标准

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达和审校四个步骤。

在中国,严复的“信达雅”说、林语堂的“忠顺美”说、刘重德的“信达切”说、鲁迅的“力求易解”、“保存原作的风姿”标准、茅盾的“艺术创造性翻译”标准、以及傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等标准,都对翻译界产生过强烈的影响。

1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”其中、“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。“信”是翻译之前提和基础,要求“译文取明深义,意义不背本文”,实践中可以理解为译文应从内容到形式全面地忠实于原文,即译文要在词语、句子和篇章的各个层次与原文达到信息和功能的等值。“达”是翻译之目的,是要求“将全文神理,融会于心,下笔抒词当前后引衬,以显其意”,指的是译文的通顺达意。“雅”是翻译的语体选择,要求“修辞立诚”,指的是译文的用词修辞。虽然“信、达、雅”广为人知,但翻译的标准从来不是绝对的,而是相对的,不是单一的,而是多重的。从翻译学的角度来说,商务英语翻译,应该采用何种标准来要求,是翻译界正在争论的课题。最著名的佛教经典之一《法句经》的序言中说:“佛言,依其义不用饰”,“其传经者,令易晓”。意即,佛经翻译工作只要做到忠实准确,通顺流畅,文字的修饰不必太计较。“依其义不用饰”本来是佛教对佛经翻译的原则,但就商务英语翻译标准而言,给商务英语译者很大启示。

三、商务英语翻译的标准和及特点

商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes)的一种,它是在国际商务环境中使用的英语,是在商务社会交际、采购、销售、洽谈、登广告、拟计划、管理、服务、储运、调查、统计、导游以及商品说明、招牌和商品命名乃至招待会、商务讲话和庆典致辞、演讲等商务活动中使用的英语。它集合了实用性、功能性和交际性,涉及的专业范围很广,包括外贸英语,广告英语、法律英语、会计英语、报关英语,物流英语,旅游英语等多种功能变体英语等。涉及到对外贸易、对外交流、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行业务、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等业务范围。

商务英语翻译是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程的一种翻译过程。它以语言为载体,承载核心的商务内容。商务英语涉及商务活动。其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点.

1.商务英语使用专业词汇,涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。例如:After we have checked the L/C carefully,We request you to make the following amendment:“Partial Shipments and Transshipment Allowed.”译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”在翻译商务信函时,应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念。

2.在措辞上庄重、客观、严谨。翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受。例如:(1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated.译文:若能及时处理此问题。将不胜感激。

3.句法上简洁严密,注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。例如:In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or before August 17,1987,the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions.译文:如买方在1987年8月17日之前未向卖方发出装运通知,则卖方可自行决定取消本合同,并要求买方赔偿因未发出装运通知而使其蒙受的一切损失。

4.商务英语类语篇可分为商务信函(business correspondence)、备忘录(Memorandum)、会议纪要(Synopsis of Minutes)、广告(Commercials)、通知(Notice)、说明书(Specification)、导游词(Tour Commentaries),答辩书(Respondent)、会计、审计报告(Accounting,Audit Report)、协议或合同(Agreement or Contract)以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)。每个语篇都可看作是属于特定的语篇体裁,特定的语篇体裁要求特定的语篇结构。

商务英语涉及众多的不同领域,因此其翻译的标准并不单一,而是具有多重标准,因此要针对不同文体来灵活运用翻译标准。在商务英语翻译的过程中译者应该做到对译本的信、达,即忠实准确和通顺流畅。商务英语文体风格比较正式,修辞等也有固定的表达,因此“雅”不必强作为商务英语的翻译标准,而只是使译文在风格上符合商务文体风格即可。

四.商务英语信函的翻译技巧

由于英汉两种语言在表达方式和句法结构上存在差异,为在商务活动中翻译表达的清晰和自然,商务英语翻译需要运用一定的方法和技巧。科学地掌握,合理的运用商务英语翻译方法和技巧,是做好商务英语翻译的关键。在现代商务英语翻译中,最常用的翻译方法有:增译法(amplification)、减译法或省略法(omission)、重复法(repetition)、词类转换法(conversion)、反译法、分译法(division)、合译法(combination)等几种。

1.增译法(amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,在翻译时,在译文中增加原文中有其意而无其形的词语,这就叫增译法。不过,增译法有一条金科玉律:增词不增意。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)又如:Asia’a strength of economic management,however,has not been its perfection,but its pragmatism and flexibility.(亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜。(增加动词,不增加意义。)

2.减译法(omission)减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,即在翻译时删去一些与译入语思维、语言习惯和表达方式不相符的词和内容。减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词。减译法也有一条金科玉律:减词不减意。如:On condition that you sign this receipt 1 will pay the money.你在收据上签字,我就付款。(删去了连词,不减少意义。)又如:We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise.兹奉告,该商品可即期装运。例子中用“兹”译出 we take this opportunity,只用一个汉字“可”译出“we are now in a position”可谓言简意赅。(省略几个实词,不减少意义。)

3.重复法(repetition)重复也属于增词。翻译和写作一样。本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词。有时为了明确、强调或生动,往往需要将一些关键性的词加以重复。例如:In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war,the other contracting party will immediately render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽其全力给予军事及其他援助。(原文涉及三方,如果用“它”,到底指的是哪一方呢?)为消除误解,在合同、条约等,要重复使用,名词、动词、代词等。

4.词类转换法(conversion)英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。例如:We find difficulty in raising agreat number of funds when the government executes the tight money policy.当政府实行紧缩性货币政策时,我们觉得难以筹集大量资金。(名词译为副词)又如:For 20years we were passive witness to the deterioration of prices of our raw material and an excessive increase of the prices of manufactured goods.二十年以来,我们坐视我们原材料价格的下跌以及制成品的价格暴涨。(名词译为动词)

5.反译法(negation)反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译成肯定形式。由于语言习惯不同,汉英两种语言在正说与反说方面也常常不同.原文中正说的句子进行翻译时可能不得不处理成反说,也可能处理成正说反说均可,只是处理成反说更好一些。这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就叫正反译法.英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含这些成分的为正说.例如:I am writing to ask your help in seeing if the provisions of the agreement cannot be implemented in the next few weeks.兹函请惠予注意协议条款是否可在今后几周内实施。I’m terribly sorry to have given you such a lot of trouble.给你带来这么多麻烦,真是过意不去。(英译汉反转正)又如:We must lose no time in carrying out this plan.我们必须立即着手执行这项计划。The examination left no doubt that your claim was not supported by sufficient evidence.调查结果清清楚楚说明你方索赔没有充分的证据。

6.分译法(division)英语和汉语在句子结构上存在差异,这种差异包括词、短语、句子等的时间和空间顺序,也包括表达内容和形式方面的不同。在翻译时,需要对原来的句子结构进行调整。分译法主要用于长句的翻译。分译法是把英语短语或分句译成汉语一个句子;或把英语一个句子拆开,译成两个或两个以上汉语句子。如:With this letter we enclose full details of our export prices and terms,and are pleased to say that if your order will reach us before October we can supply any quantity straight from stock.随函附上我方商品出口价格和其他交易条件的详情。并高兴地告知,如贵方订单10月份之前到达,我方可提供现货。又如:Although your price is below our level,we accept your order in view of our initial business.虽然你方出价低于我方价位,但考虑到这是我们之间的第一笔交易,我方接受你方订货。(此句将分句“in view of our initial business”译为一个句 子。再如:In reply to your letter,we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer.贵函收悉,我们已将样品提交本公司的买方,特此奉告。In response to your inquiry respecting Mr.H.,we have pleasure in stating that he is a thoroughly reliable man.关于所询 H.先生的情况,谨此高兴地告知,他是一位足以信赖的人。

7.合译法(combination)合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。例如:新航线和公交公司不断涌现。竞争降低了旅游成本。New airlines and bus companies have emerged,and competition has cut the cost of travel.又如:改革价格体系关系国民经济全局,涉及千家万户。一定要采取十分慎重的态度,有计划、有步骤地进行。As the price system reforms affected every household and the national economy,they must be carried out extremely prudently in a planned and systematic way.严格来说,合句译法和缩句译法都属于一种压缩:合句译法是压缩原文的两个或多个句子,合为一个句子(缩句为句);缩句译法是压缩原文的短句或单句,合为一个句子的组成部分(缩句为词)。例如:年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。依照法律被剥夺选举权和被选举权的人除外。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election,with the exception of persons deprived of these rights by law.(用伴随状语合句缩句)

五.结束语

商务英语区别于普通英语,其词汇与句法复杂多样,是一门专门用途的英语。它形成了自身的文体特征,要求选词恰当、精确、表意清晰。因此,作为商务英语翻译工作者,首先,应具备相关专业知识;其次,要充分理解商务英语的标准和特点,译文做到忠实准确,通顺流畅;第三,必须具有一定的翻译知识和技巧。对一些常用的翻译方法,包括增译法(amplification)、减译法或省略法(omission)、重复法(repetition)、词类转换法(conversion)、反译法、分译法(division)、合译法(combination)等,可以熟练运用。这样,才能在商务交流活动中采取灵活的翻译策略,达到较好效果,不断提高翻译水平。

[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.

[2]Peter Newmark.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]李明.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2007.

猜你喜欢

译法商务商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
跨文化情景下商务英语翻译的应对
商务休闲
商务达人数码大变身
我的商务秘书 等
“快”字的不同译法
“好”字译法种种