从彼得·纽马克的文本分类看政府工作报告的口译策略
2014-02-05房鸿鹃
房鸿鹃
(枣庄学院 外国语学院,山东 枣庄 277160)
引言
政府工作报告的翻译在对外交流和宣传中发挥着举足轻重的作用。然而,由于其政治性和政策性极强,对译文的准确性有很高的要求,而且在报告中有不少中国特有的新词汇、新提法、新概念,因此在口译过程中会有一定的难度。本文选取《2012 年枣庄市人民政府工作报告》作为翻译文本,在分析政论文文本特点的基础上,试图找到政府工作报告的有效的口译策略和技巧,使得译文准确,通俗易懂,符合目标读者表达习惯,实现预期的表达功能。在前人研究(程镇球2004;王弄笙,2004;李红霞,2010;邱鹏飞,2010;狄艳华杨忠,2010;胡园媛,2011;胡峰笙;荆博;李欣,2012)中,虽有不少学者和译者对政府工作报告的英译进行了相关研究,但仍不够详尽和系统。由于时政文本在文体等多方面的特殊性,笔者试图对时政文本的口译方法和策略做初步研究和探索,以期为其它类似的政论文的翻译提供一些思路和方法。
1.文本类型和特点
准确把握文本的类型和特点才能使译者选择适当的翻译策略和方法。英国著名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)认为翻译活动就是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。彼得?纽马克在《翻译教程》(A Textbook of Translation)中,根据语言哲学家比勒(Biihler)和雅各布森(Jakobson)关于语言功能的论述,将文本划分为三大类型:表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和号召型文本(vocative text)(Newmark,1988:39)。诗歌,小说、戏剧等属于表达型文本。教材、报告、报纸或杂志文章、论文等属于信息型文本。广告说明书、宣传资料、通俗读物等属于号召型文本。在翻译不同类型文本时,我们应坚持不同的翻译原则,具体而言,在翻译表达型文本时,要遵循“作者第一”的原则。以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格(应遵循“忠实”第一、“通顺”第二的原则)。在翻译信息型文本时,应遵循“真实性第一”的原则,将“真实性”放在首要位置,即将原作的思想内容完整地再现出来,而不必拘泥于原作的语言(应遵循“通顺”第一、“忠实”第二的原则)。在翻译号召型文本时,应遵循“读者第一”的原则,把读者放在首要位置。(辛献云,2001)
政府工作报告作为政论文的典型代表,属于信息型文本。内容涉及国家和地方的大政方针和政策,同时又包含了政治、经济、文化,医疗、社会保障、民生、政府职能等各个领域的详细情况,其政治性和政策性很强。因此每字每句都是经过了反复的推敲和斟酌。本文选取的翻译文本的语言特点主要表现在以下三个方面:其一,词语重复多,并列动词结构多。例如“加强”、“建设”、“发展”和“扩大”等词语重复出现多次;并列动词结构,诸如“要围绕打造宜居宜业宜游城市,优化要素资源配置,加快城乡一体化进程。”和“建立全覆盖、全天候的社会治安防控网络,加强安全生产和食品药品监管,努力增强群众的安全感。”其二,句型结构单一,句式松散,无主句多。如“不断深化改革开放,发展活力进一步增强。”和“统筹推进新型城镇化,构筑环境优美、功能完善、城乡一体的现代化生态园林城市。”其三,中国特色词汇提法多,比如“三农”、“三下乡”、“三公”等词汇都具有典型的中国特色。
基于纽马克关于文本类型的划分及翻译各种类型文本时所应遵循的原则,结合此类信息型文本的特点,我们需要在政府报告的英语口译中采用灵活的翻译方法和策略,以求最大限度忠实传达原文信息,例如:政府报告中动词使用比较多,而英语中比较多用名词,翻译时就需要进行必要的词类转换;报告中无主句居多,在英译时需要根据上下文语境找出暗含的主语,并在翻译时增加到译文中;报告重复词语多,为了避免冗长,保持译文的简洁性,可以采用省译法;报告中多用主动句,英译时可以采用被动句式,以突出表达的客观性和真实性;报告中有很多句型结构单一,句式松散,翻译时在理清逻辑关系的基础上采用合译法。
2.口译标准
翻译标准是衡量译文好坏的尺度。它历来是中外翻译家争论的焦点。著名翻译家严复曾提出“信、达、雅”的三字标准、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等标准,都对我们的翻译实践产生了深远的影响。目前,我们所普遍提及的翻译标准是忠实与通顺。关于口译标准,法国释意学派创始人Seleskovitch 认为,口译的标准是“达意、通顺”(Seleskovitch,1978:5)。我国口译理论者鲍刚认为,口译标准可以概括为“全面、准确、通畅”(鲍刚,2005: 300)。李越然(1993:8)则将口译的标准概括为“准确、通顺、及时”,简而言之就是“准、顺、快”的原则——即准确、通顺和及时。这一原则形象而又科学地勾画出了口译的内在规律和特点,同时对担任口译的人员还提出了十分具体的要求,值得我们借鉴和运用。但是,值得注意的是这些标准都是宏观的,不是具体的。纽马克关于文本类型的划分给我们探讨翻译标准问题提供了一个新的视角。他认为,不同的文本类型应该采用不同的翻译策略和方法,因此“在翻译信息型文本时,应遵循‘真实性第一’的原则”。(辛献云,2001: 75)在语言运用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准,力求通顺易解,译者不必拘泥于原文的语言形式,而且必要时还可以对原文进行修正,比如当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者有责任进行修改,以对译入语读者负责。
3.政府工作报告文本英译策略
口译过程可具体分解为信息的“接收”、“解码”、“记录”、“编码”和“表达”这五个阶段。其中编码是指将来源语的信息解码后,赋以目标语的表达形式。译员将原码所表达的意义或主旨按目标语的习惯表达形式重新遣词造句,重新组合排序。(梅德明,2008)由此可见,编码的过程也就是信息重组的过程,它是口译过程的关键环节。笔者现将在这个环节中运用的翻译技巧和策略总结如下:
3.1 词类转译法
由于英汉两种语言表达方式的不同,在汉译英过程中,有些句子不可以逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使英语译文通顺自然。
例如:对此,我们一定高度重视,认真研究分析,科学应对和解决。
Therefore,we should attach great importance,make serious study and analysis,and provide scientific solutions to all these problems.
汉语中动词使用比较多,而英语中比较多用名词。上述例子中,原文中的“研究分析”和“解决”都是动词,英译时分别译成了动词派生的名词"study and analysis"和"solutions",既符合原文的含义,又合乎英语的表达习惯。
3.2 增词译法
所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等3 方面都对等起来。(冯庆华,2001:58)
例如:不断深化改革开放,发展活力进一步增强。
We constantly deepened reform and opening up,and further strengthened development vitality.
例如:统筹推进新型城镇化,构筑环境优美、功能完善、城乡一体的现代化生态园林城市。
We will coordinate development of urbanization,and construct a beautiful,full -functional,urban - rural integrated modern ecological garden city.
上述两个例子的原文都缺少主语,但根据上下文语境可以得知,主语就是枣庄市人民政府,英译时增加人称代词we,用以充当主语,从而保证了译文在语法上的完整性和规范性,使英语译文通顺自然。
3.3 省词译法
所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。这种省译法一般是出于译文语法和习惯表达法的需要。(冯庆华,2001:61)
例如:北川援建任务圆满完成。
The back - up construction of Beichuan was successfully accomplished.
例如:破除制约发展的体制机制障碍,促进各种创新要素、生产要素加速聚集、合理流动。
We will remove the systematic and mechanic obstacles,facilitate the rapid accumulation and sound flow of various innovation and production factors.
在第一个例句中,如果把“援建任务”译成“back -up construction task”反而过于累赘,省去“task”无损原意;汉语中,为了突出强调,也因为语言习惯上的对称性,常常重复使用某一个词,正如第二个例句中重复使用了“要素”一词,但在英译时重复使用就不符合译文读者的语言习惯了。另外,口译的现时性和限时性等因素也要求译者在保证意思完整性的前提下尽可能节约时间。
3.4 主动句变被动句
一般来说,汉语使用主动句较多,英语则是被动句使用范得更为广泛,凡在不必说出主动者、无从说出主动者等场合,往往都使用被动语态。
例如:累计发放种粮直补和农资、良种、农机补贴11.5 亿元。完成137 座水库除险加固,农田水利基本建设累计投资26亿元。
The total of direct subsidy granted for growing grains and subsidies granted for purchasing agricultural materials and planting selective seeds was increased to 1.15 billion yuan. A total of 137 seepage prevention and reservoir reinforcement projects were completed and a total of 2.6 billion yuan was invested in water conservancy construction.
上述例句中,原文省略了主语,通过分析很容易得知句子中暗含的主语是枣庄市人民政府,英译时也不必提及,因此译文采用被动句式,既突出了重点又使得语言简练,也更符合英语的表达习惯。另外,从意义上说,英语被动句表达出的是一种对客观事实的陈述,上文中提到的政府已经完成的业绩,通过被动句表达出来,突出体现了表达的客观性和真实性。
3.5 合译法
英语与汉语相比,英语讲究“形合”,句子往往以形统神,汉语注重“意合”,句子结构松散,成分之间缺乏联系。鉴于英汉两种语言的差异,在汉译英时往往可以把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
例如:要围绕打造宜居宜业宜游城市,优化要素资源配置,加快城乡一体化进程。
With the construction of a livable and flourishing tourist city as a guideline we should accelerate urban -rural integration by optimizing the allocation of resources and production factors.
例如:建立全覆盖、全天候的社会治安防控网络,加强安全生产和食品药品监管,努力增强群众的安全感。
We plan to set up a full -coverage and around - the - clock crime prevention and control system and intensify workplace safety and the supervision of food and drug quality in order to increase the sense of public security.
在上述两个例子中,原文都是由三个并列动词结构组成。但经过仔细分析不难发现,三者并不在一个层次上,第一个和第二个都是实现第三个的方式,第三个层次是目的。在理清句子成分之间逻辑关系的情况下,第一个例句借助" With the construction of a livable and flourishing tourist city as a guideline"和"by optimizing the allocation of resources and production factors"两个介词短语将原文译成了逻辑关系清晰,主次分明的单句;第二个例句则利用不定式结构"in order to"把汉语短句连成一个语意清晰,结构紧凑的长句。
4.总结
政论文的翻译因为涉及政治这个敏感话题,其重要性不言而喻(李红霞,2010:88)。以文本的功能为依据,纽马克对文本的类型进行了划分,这为我们翻译各种类型文本提出了应该遵循的原则的依据。结合政论文文本的具体特点,我们需要在政府报告的英译中会采用灵活的翻译方法和策略,以求最大限度传达原文信息。正如程镇球(2003)指出的那样,“政治文章的翻译要讲政治”,作为从事政论文翻译的译者,必须时刻保持头脑清醒,在准确理解原文、力求忠实原文的基础上,采用各种合适的翻译策略,以期实现译文的预期目的和交际功能。
[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M]. New York:Prentice Hall,1988.
[2]Seleskovitch,D. Interpreting for International Conferences:Problems of Language and Communication[M]. Washington:PenandBooth,1978.
[3]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[4]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,(3).
[5]狄艳华,杨忠.基于语料库的中国政府工作报告核心主题词研究[J].外语学刊,2010,(6).
[6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[7]胡峰笙,等.语篇衔接理论在政治文献翻译中的应用:以《2010 年政府工作报告》为例[J].外语学刊,2012,(2).
[8]胡园媛.功能翻译理论视角下《2010 政府工作报告》的英译研究[D].西南交通大学,2011.
[9]李越然.论口译的社会功能:口译理论基础初探[J].中国翻译,1999,(3).
[10]李红霞.目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010 年《政府工作报告》[J].外国语文,2010,(5).
[11]邱鹏飞.功能翻译理论视角下的《2008 政府工作报告》英译研究[D].江西师范大学,2010.
[12]王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考[J].中国翻译,2004,(1).
[13]辛献云.从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J].解放军外国语学院学报,2001,(2).
[14]张术平.2012 年枣庄市人民政府工作报告[R].枣庄市第十五届人民代表大会第一次会议,2012 -02 -09.