本科生毕业论文中存在的理论基础问题及其应对策略
2014-01-17郭立超李建华
郭立超 李建华
摘 要:毕业论文是本科生学术和技术能力的集中體现,也是对本科生四年学习成果的最后一次检验,但是近年本科生论文质量却一直呈下降趋势。本文以英语专业本科生翻译方向的毕业论文为例,总结归纳了本科生毕业论文中存在的理论基础问题,并根据这些问题提出了提高本科生毕业论文质量的应对策略。
关键词:本科生;毕业论文
作者简介:郭立,女,河北省承德市人,1985年出生,学历:硕士研究生,河北民族师范学院助教,研究方向:翻译、教育、文学、文化;第二作者简介:李建华,男,北京市朝阳区,1977年3月出生,学历:硕士研究生,河北民族师范学院副教授,研究方向:应用语言学。
[中图分类号]:G642.474 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-05--01
毕业论文写作是大学学习的最后一个环节,也是学生在毕业前所接受的最后一次考查。毕业论文集中体现在学生在几年学习中的成果,也是对学生理论知识及技能的一个综合检验。但随着高校的大范围扩招,在校大学生数量急剧增加,许多高校教师指导论文时工作量过大,不能及时给予学生正确细致的指引。而与此同时,由于市场对专业技术人才的需求,许多本科学校越来越多的将目光放在专业技能的培养上,而忽略了学生学术理论的积累,这直接导致了学生理论知识的欠缺。这两点原因直接导致了本科学生在撰写毕业论文时在学术理论方面存在诸多问题。
翻译既是一门科学,又是一门艺术。翻译学是语言学的分枝,具有客观性、确定性、实验实证性以及稳定的规律性。同时,翻译也是一门艺术,它展现在译者对语言的才华和驾驭能力。本科生的论文其实就是将翻译的科学性和艺术性相结合。如何体现出学生论文主张的理论创新性,并将其与翻译文本结合,是论文的首要问题,也是许多翻译方向论文的症结所在。笔者在指导学生论文写作过程中,将翻译方向论文撰写过程中存在的理论问题总结为以下几点。
一、缺乏创新性。
论文不具有创新性几乎是所有英语专业学生乃至所有本科学生毕业论文的通病。就翻译方向论文来说,主要体现在学生选择指导理论没有创新性,历年来本校论文拟题时选择目的论、直译与意译、关联理论、功能对等等几个常见理论的学生占总人数的80%以上。以本校10级英语本科学生为例,选择撰写翻译方向论文的29名学生中,选择关联理论、对等理论、目的论和归化异化这四种理论的学生共12人,占翻译方向论文总人数的41%。另外,翻译文本载体的选择也毫无新意,像“电影字幕翻译”、“公示语翻译”以及“广告语翻译”等陈旧话题仍然在论文选题中占绝大多数,甚至经常出现“撞题”的现象。理论无创新、文本陈旧必然导致论文整体质量降低,毫无学术价值。
二、理论研读不精
由于英语本科学生学习翻译课时有限,以本校为例,英语本科课程中,口笔译加起来还不足150课时,且课程内容多为一些翻译技巧和语言对比知识以及相应的练习,学生接触翻译理论的机会少之又少。写论文时很多学生只是临时阅读一些文献,选择自己可以理解的、资料较多的理论来写。由于未读过全本论著,学生对一些理论只是一知半解,经常会通过简单的定义或描述主观猜测该理论的内容以及可否用在论文中。例如有学生在论文选题时拟定的题目是“动态对等理论下新闻的翻译”。众所周知,“动态对等”是尤金·奈达翻译理论中的核心步分,是指“译文接受者和译文信息之间的关系,应写原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。(1964 159)而很明显,在新闻翻译中,这两方面的关系是不可能相同的。不同国家政治倾向及文化背景不同,在新闻的翻译中,“原文的目的是要在读者中造成影响,而译文是让读者了解。”(1988 48)因此用“动态对等”理论指导新闻翻译显然是行不通的。像这样的例子在本科生论文选题中比比皆是。
三、理论选择失误
理论选择失误是学生在撰写论文过程中经常会犯的错误。一些学生草率的将某些理论套用在某一文本的翻译中,但事实上该理论却并不适用于该文本。例如有学生拟定题目为“从归化异化理论看广告语的翻译”。这个题目的错误之处在于,广告主要是以宣传推广为目的的,因此是否能为读者接受是检验广告翻译质量的最重要的标准。归化的方法使得译文更符合目的语读者的审美,更容易为目的语读者接受,因此归化的方法是适用于广告的翻译的。而异化的方法则主要保留源语文化及语言特点,而不注重目的语读者的接受能力,因此异化的方法必然造成目的语读者理解上的困难。从而可见,归化与异化的方法是不适用于广告语的翻译的。
四、理论脱节
学生在撰写翻译方向论文时,经常会出现阐述的理论基础与论文主体部分脱节的现象。例如有些学生使用纽马克的交际翻译理论阐述新闻翻译的策略,本来是很好的想法,但是在前文阐述了交际翻译理论及新闻翻译的特点后,在最后章节却将最后章节分为“归化”和“异化”两点,致使最后一章和前面所陈述的理论基础几乎没有任何联系。这种现象主要有两个原因:1.学生并不了解理论,不知如何将理论应用于该论题;2.学生对论文构架缺乏细雨致的逻辑分析,只是仿照论文模板东拼西凑。
通过对论文中理论问题的总结归纳以及对翻译教学过程的分析,笔者总结出以下几点应对策略:
五、充分发挥教师的引导作用。
英语专业本科生翻译课程课时有限,理论学习时间更是少之又少,致使学生理论涉猎不够广泛,写论文时理论积累不足,目光狭隘。针对这一现象可以为有意向撰写翻译类论文的学生提供理论导引性读物或课程。这种举措可以用很短的时间扩大学生的知识面。通过教师的引导让学生对多种翻译理论有概览性的认识,之后再针对感兴趣的理论进一步研读。教师在此过程中所做的并不是讲授知识,而只是做初步的引导工作,这样既扩大了学生理论知识范围,以不会过多增加教师的工作量。
六、细化导师分配
以往的论文导师分配基本上是基于随机分配或是导师学生的双向选择,但这两种选择方式都有较大弊端。一方面这两种分配方法都没有考虑到导师的研究方向,不能充分发挥各位导师的长处,另一方面,学生的想法不能得到很好的体现。因此论文导师的分配应进一步细化,在初步拟题时应充分考虑教师的研究方向和学术主张是否与学生题目相对应。
毕业论文是本科学习中的一个重要的环节,是培养学生学术能力和实践能力的一个重要过程。指导教师和学生都应对此给予充分重视。本科生论文在理论上存在很多问题,教师针对这一现象应更好地起到教师的引导作用,发挥自身的长处。只有给予学生正确的监控和指导,提高对论文的重视才能写出高水平、高质量的论文。
参考文献:
[1]罗明江,柳辉.英语专业本科毕业论文写作存在的问题及其对策[J].继续教育研究,2010(4)