语义学视角下的英语双关及其翻译
2013-12-12王爱珍
王爱珍
语义学视角下的英语双关及其翻译
王爱珍
语言中大量双关现象充分体现了语言的瑰丽、奇妙,其幽默效果给我们带来美的享受,给我们的生活带来极大乐趣。本文从语义学的视角探析了英语双关产生的原因,探讨了其翻译,以帮助加深对英语语言的欣赏,提高巧妙运用英语的水平,也希望抛砖引玉,引起人们重视翻译,提高翻译技能,促进世界文明文化的交流。
语义学 双关 翻译
一、英语双关的语义学渊源
所谓双关,《韦伯斯特新世界词典》的定义是:幽默地运用构成或发音相似而意义迥异的单词或短语,用那样一种方法以对两个或更多可能的运用达到娱乐的目的。在文学作品、广告及我们的日常生活中,有大量英语双关的例子,使我们的生活充满乐趣,给我们的精神与灵魂带来了极大的美的享受。
英语文学巨匠中,莎士比亚是巧用双关语的能手。根据不精确统计,莎翁作品里的双关语达三千处之多。例如:在《罗密欧与朱丽叶》中,有一段对话:
Romeo:Give me a torch,I am not for this ambling, being but heavy,I will bear the light.
Mercutio:Nay,gentle Romeo,we must have you dance.
Romeo:Not I,believe me.You have dancing shoes with nimbler soles;I have a soul of lead so stake me the ground I can not move.[1]
这里,莎士比亚巧妙地运用 sole(鞋底)和 soul(灵魂)这对同音词构成双关,然后分别用nimbler(轻快的)和lead(铅)搭配,形象地表达了罗密欧在 Capulet家舞会上当时沉重的心情和烦乱的情绪。
在《罗》剧中,茂丘西欧临死前对罗密欧说:“Ask for me tomorrow,and you shall find me a grave man.”[1]
“grave”是一个多义词。它可以理解为形容词“严肃的,庄严的,庄重的”和名词“坟墓”。茂丘西欧所说的话体现了他乐观、开朗的性格,由此更加深了该戏剧的悲剧效果。
当笔者与朋友们相处的时候,有时也喜欢运用双双关来享受它们带来的乐趣。
湖南师大有一家“大家餐馆”。2004年寒假,笔者在湖南师大逗留期间,一位湖师大中文系的朋友短信问笔者在哪家餐馆等她共进晚餐时,笔者回复她:“I am at home!”她一下没反应过来,笔者继续补了一条:“At the‘Big Home’.”当朋友意识到笔者是在 “大家餐馆”时,她感慨:“嘿,原来英语也挺好玩儿的哦!”笔者自豪曰:“当然! ”
另一次,笔者在回宿舍途中遇到一位平素关系较好的同学。他是一个大个子。于是笔者打招呼说:“Hi,Gentleman!”同学笑容可掬地回头。忽然笔者想跟他开个玩笑,于是笔者立即说 “Oh,it is a giant man!”他也只好跟着笔者一起笑。
但英语双关是怎样产生的呢?我们都知道:语义学是语言学的一个分支,是一门新兴语言学科。语义研究涉及多种学科。这里我们对英语双关从英语语义角度进行系统的研究,揭示字面意义与语境意义之间的关系及其差异。研究证明:双关产生于语言的积极歧义,是由于故意构成语义多义现象而加强表达效果的语言现象。[2]如果想探索双关产生的本质,我们可以把理解双关的过程描述为:说话者发出双关的语言信息,当新信息与已知上下文假设发生冲突时,被迫舍弃原有的上下文假设,推翻已做出的解释,然后寻找新的最佳相关的上下文假设,此过程刺激和激活了在此基础上的上下文假设,听者不断地调整该上下文假设,通过上下文效果和认知努力,寻求与双关语码相关的最佳的上下文效果。这个过程将一直持续到达到所期望的幽默效果为止。[3]
二、英语双关的分类及其翻译
如果要给英语双关分类,一般来说,大致有三。
(一)语义双关或同音异义双关,如:
(1)On Sunday,they pray for you and on Monday, they prey on you.[4]
译:今天为你祈祷,明天对你盘剥!
这是伦敦的一个工人看到许多衣冠楚楚、道貌岸然的所谓绅士、淑女在教堂假装虔诚时说的话。仅仅用了两个词,该工人就讽刺了这些伪善的信徒。这种讽刺比那些长篇大论有力得多。我们这里只采取直译法即可。
(2)“How is bread made?”
“I know that!”Alice cried eagerly.“You take some flour...”
“Where do you pick the flower?”The White Queen asked.“In a garden or in the hedges?”
“Well,it isn’t picked at all,”Alice explained,“It’s ground!”
“How many acres of ground?”said the White Queen.(Alice’s Adventures in Wonderland)
译:“面包是什么东西做的?”
“这我知道!艾丽丝急忙回答,“你拿一点面粉……”
白王后问:“你在哪儿摘的花?在花园里还是在树篱上? ”
“哦,根本不是摘的,”艾丽丝解释道,“是碾出来的……”
白王后问:“有多少亩地?”
注:我们知道,flour(面粉)和flower(花)是一对同音异义词,ground是grind (磨)的过去分词,与ground (土地)同音异义。[5]两组谐音双关词的运用,使对话滑稽有趣。不过,中文的翻译却无法把原英文“滑稽有趣”的对话很好地体现出来,这未免有点遗憾。
(二)同形异义双关或多义词双关,如:
(1)Teacher:Tom,can you give Lincoln’s Gettysburg Address?
Tom:No,but he used to live at the White Housein Washington D.C.
老师:汤姆,你能背诵(给出)林肯的《葛底斯堡演讲》(葛底斯堡的住址)吗?
汤姆:不能,但他过去住在华盛顿的白宫。[5]
显然,汤姆假装误解老师的address(演讲;住址)以逃脱背诵任务。
(2)—Why are lawyers all uneasy sleepers?
—Because they lie first on one side and then on the other,and remain wide awake all the time.[5]
浅层理解为:
—为什么律师都睡不好觉?
—因为他们一会儿躺在这边,一会儿躺在那边,所以整夜辗转反侧,睡不安宁。
又可深层理解为:
—为什么律师都睡不安宁?
—因为他们一会儿在这边撒谎,一会儿在那边撒谎,所以他们都提心吊胆。
这就是一种阐释的翻译方法。
(三)音义双关
也即是说,我们从单词的音和义中得到话语的幽默效果。在莎士比亚的戏剧 《亨利四世》中,福斯(Falstatff)爵士看起来似乎是个慈善、高贵、睿智、勇敢的人,但实际上他自私、胆小、虚伪。他是货真价实的(false stuff)冒牌货。在夏洛蒂·布朗特的《简·爱》中,女主人公简·爱的名字 ”Eyne”和”air”是同音字。该名字象征着简·爱纯朴、自然、诚实,她追求平等、自由和真正的爱情,她的勇敢和坚韧就像原野上清新的空气。在爱米丽·布朗蒂的《呼啸山庄》中,男主人公“Heathcliff”及原野 “Wuthering Heights”也有同样的象征意义。[6]我们翻译的时候,一般采取意译。如果意译不能体现原文双关的巧妙,就采取阐释加注的方法,来帮助目的语读者对原语辞格的理解。当然,翻译英语双关语时,我们必须多思多想,尽量运用汉语中的双关来进行翻译,毕竟,阐释加注法比较复杂,是不得已而为之。
三、结语
随着语言艺术的不断繁荣兴盛和语言学研究的不断深化加强,翻译事业也正逐步变成一门艺术、一门科学。我们更有理由相信:如果我们怀着赏鉴的心态,把语言当成一种艺术和美学享受,抱着严谨求实的科学态度,把语言同时当成一门科学,那我们的翻译也能变成一门艺术、一门科学,可以成为一种值得我们终生钻研的学问和事业。做好了翻译,我们就能使人们欣赏到不同语言的美妙、瑰丽和精彩,从而推动世界文明和文化的交流与发展。
[1]William Shakespeare.Selected Works of William Shakespeare:Romeo and Juliet[M].上海:世界图书出版公司,2009.
[2]沈少华.英语趣味修辞格[M].北京:语文出版社,1999.
[3]林元龙.语境可及、认知效果与双关话语解读[J].安徽理工大学学报,2010(3).
[4]刘宓庆.文体翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[5]林华.英语广告双关语的理解和翻译技巧[J].江汉大学学报(人文科学版),2004(4):12-14.
[6]方梦之,毛忠明.英汉—汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
(作者单位:湖南人文科技学院)