劳伦斯·韦努蒂翻译理论与美剧台词翻译
2013-12-12杭春雨贾晓云
杭春雨 贾晓云
劳伦斯·韦努蒂翻译理论与美剧台词翻译
杭春雨 贾晓云
美国著名翻译家劳伦斯·韦努蒂提出的归化和异化翻译理论,对现代翻译与文化交流产生了至关重要的作用,并引起翻译界的广泛关注。本文将对《生活大爆炸》第六季的双语翻译文本作分析,结合归化和异化理论,探索劳伦斯·韦努蒂翻译理论对翻译产生的效果和影响,以期阐释异化和归化理论的联合使用,对美剧台词翻译的重要意义。
劳伦斯·韦努蒂 归化 异化 生活大爆炸
一、绪论
国内关于劳伦斯·韦努蒂翻译理论的研究,主要围绕其发展与理论基础、异化及归化理论对文本翻译产生的效果、文化或其他视角下的异化及归化理论等方面进行讨论。
对于劳伦斯·韦努蒂提出的归化和异化翻译理论,已有不少人对此作相关研究;但在美剧台词方面,却鲜有涉及。
本文将对《生活大爆炸》第六季的双语翻译文本作分析,并就其中的典型例句作浅析。本文将采用文献研究法、定性分析法和跨学科研究法,探索归化和异化翻译策略对翻译产生的效果和影响。
二、劳伦斯·韦努蒂的归化和异化翻译理论
劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)是美国著名翻译理论家、翻译史家、翻译家。他的翻译理论突破了西方传统的语言学理论的束缚,从西方批评理论、解构理论、后殖民主义理论的角度,来分析和探讨翻译,从而开辟了从文化、文学、哲学、伦理学、种族学领域,建构了西方翻译理论的新途径。
翻译中的归化和异化是韦努蒂在其著名的著作《译者的隐身》中提出来的。根据韦努蒂的界定,归化翻译是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻译策略。而异化翻译是译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌生性”的翻译策略。[1]
三、韦努蒂翻译理论和《生活大爆炸》台词翻译
(一)归化翻译的成功范例
在20集中,谢尔顿为了获得终身职位,不得不拍女上司马屁,于是他对上司说了一句“Yeah,right on, sister”,此句的译文为“好极了,大妹子”。[2]
“大妹子”在中国部分地区,是他人对年纪比自己小的女性的称呼,以显得亲近,在赵本山的不少小品中也能看到这样的措辞。这与剧中的情节和人物心态十分吻合,可谓相得益彰。
在22集中,佩妮因为不理解科学家的解释,因而问了一句:“Is it a trick clock or a trick potato?”该句译文为“是钟有猫腻,还是土豆有猫腻”。[3]
“猫腻”一词,近年来被广泛运用,其对不公平现象的揣测,则是极佳的用法。在这出场景里,由于佩妮弄不清是土豆还是闹钟在实验中发挥了作用,而认为二者之一必定有诈。译者在此用“猫腻”解释“trick”,也非常通顺得体。
在23集中,当谢尔顿嘲笑莱德的时候,说他是“four-eyes”,译者将此翻译成“四眼天鸡”,[4]活灵活现地表达出主人公对他人的嘲讽之情。而译者在翻译游戏用语时,把“You shall die”译作颇具中国武侠小说风格的“纳命来”,[4]其互相斗争和厮杀的气氛与游戏的特征不谋而合。
(二)归化翻译的失败范例
在17集中,拉杰在情人节单身派对的最后时刻,居然找到了约会对象,于是对一帮单身哥们说“Later, Losers”,译文为“哥先走一步了,废柴联盟”。[5]
虽然译者想要表达剧中拉杰终于扬眉吐气的得意劲头,但对于losers的翻译,显然过犹不及。因为《废柴联盟》也是一部美剧剧名,光从名字上看,可能会让很多人感到困惑;并且根据《废柴联盟》在网络上的剧情简介,似乎也与losers的翻译没什么联系。
同样在 17集中,拉杰说:“Raj is my name and stars are my game.And rhyming is also my game.”译文为:“拉杰是我名,星辰是我命。我还有押韵命哦。”以此形容自己对天文学的热爱。[5]
此句翻译的前半句与原文很契合,但对于“rhyming is also my game”的翻译难免显得有些牵强,并没有体现归化翻译的优势。
(三)异化翻译的成功范例
在《生活大爆炸》中,不少台词翻译在解释美国文化方面,都处理得很不错,比如,在17集中,拉杰这样描述自己以前就读的学校:“Because it totally looks like Hogwarts.”译文为:“因为那里看起来超像霍格沃茨的呢。”译者还额外添加了相关信息“小说《哈利波特》中主角们就读的学校”。[5]
在18集中,谢尔顿在形容自己大材小用的时候,如是说:“like asking the Human Torch to heat up your burrito.”就跟“霹雳火,来热你的冷冻玉米煎饼一样”。译者还额外添加了“霹雳火是《神奇四侠》里的人物,能让全身变成火焰”。[6]
在19集中,佩妮说:“It was kind of the elephant in the room.”译文为:“这就像房里的大象一样(显而易见)。 ”[7]
以上这些实例,都说明无论多陌生的异国文化,只要通过译者合理的解释,都能为受众提供优秀的翻译文本。
(四)异化翻译的失败范例
在22集中,当科学家希望谢尔顿代替他出席科普表演时,谢尔顿感到十分荣幸,说:“This is like being asked to ascend Mount Olympus and dine with the Gods.”译文为:“这就像是被邀请攀上奥林匹斯圣山,和众神同桌吃饭。”之后这位科学家又说:“Or a...Korean famliy in Alhambra.”译文为:“或与阿拉布罕市的一个韩国家庭同桌吃饭。”[3]
本句的文化背景虽然译者并没有给出简略解释,但根据说话者语境,谢尔顿的台词译文并无理解障碍。但是后半句的翻译,虽然根据语境可得知,老人并不觉得为孩子进行科普表演是一个好差事;但是译文中提到的韩国家庭和阿拉布罕市,却让人摸不着头脑。
由此可见,对于一些较为复杂或需要解释的异国文化和风俗,译者在采取异化翻译策略的同时,万万不可忽略受众对译文的接受度,必须提供附加信息帮助受众理解。
四、小结
综上所述,归化翻译在美剧《生活大爆炸》台词的译文中,还是占据了很大的篇幅,由于情景剧比较贴近百姓生活以及归化翻译比较接地气、易被接受,所以取得了不错的翻译效果。
但遇到有关英美国家文化和风俗问题时,译者则需要通过适当的异化翻译策略,进行翻译。在运用异化法的时候,要注意限度,讲究分寸,不能搞得“翻译腔”十足,在引进新的表现法时,还要注意符合汉语的规范,起码要保证译文的通达,不可弄巧成拙。[8]
总之,二者不可偏废,需灵活转换,从而达到理想的效果。
[1]赵博.韦努蒂的归化和异化翻译观[J].中国电力教育,2011(26).
[2]《生活大爆炸》第六季第20集.http://tv.sohu.com/ 20130405/n371760482.shtml.
[3]《生活大爆炸》第六季第 22集.http://tv.sohu.com/ 20130503/n374745851.shtml.
[4]《生活大爆炸》第六季第23集.http://tv.sohu.com/ 20130510/n375490024.shtml.
[5]《生活大爆炸》第六季第 17集.http://tv.sohu.com/ 20130222/n366755315.shtml.
[6]《生活大爆炸》第六季第 18集.http://tv.sohu.com/ 20130308/n368200376.shtml.
[7]《生活大爆炸》第六季第 19集.http://tv.sohu.com/ 20130315/n368960765.shtml.
[8]张锦兰.论异化翻译的必要性[J].岱宗学刊,2003(12).
(作者单位:上海理工大学外语学院)