中英大学生学术论文中转述动词及立场表达对比分析
2013-10-24娄宝翠
娄宝翠
(河南师范大学外国语学院,河南新乡 453007)
1.0 引言
语篇中不仅包括命题信息的表达,通常也包括说话者/作者立场的表达,立场标志着说话者/作者的感情、态度、价值判断和愿望等。(Biber et al.,1999:966)立场表达的重要性体现在它在语篇中的三大功能:(1)表达说话者/作者的观点,反应个人及其所在群体的价值体系;(2)构建并维系说话者/作者和听者/读者之间的关系;(3)组织语篇。(Hunston&Thompson,2000:6)说话者/作者的立场可以通过多种方式表达,主要包括语法手段、词汇选择和副语言手段。副语言手段表达立场时,主要通过声音、音高、持续时间和其他非语言手段如面部表情、手势等。(Biber et al.,1999)笔语语篇中,作者的立场主要通过语法和词汇手段表达。
近年来关于学术英语写作的研究表明,学术语篇的作者不仅客观地传达学术信息,也使用立场表达语来组织或解释信息,从而使得语篇更具说服力,更能够说服读者接受自己的观点。(Hunston,1993,1994;Hyland,1999;Conrad & Biber,2000;Charles,2006b;杨林秀,2008)也就是说,学术语篇的作者在传达命题的同时,也表述自己对这些信息的立场态度。
2.0 学术语篇中转述动词与立场表达
学术写作中不可缺少的一个部分是引用他人的研究成果或观点,作者需要对他人的研究发表意见、表达自己是否赞同他人的观点、并对该观点进行评价。引用的语言实现手段有多种,其中使用转述动词(reporting verbs)是一个重要手段。转述动词用来传达其他来源的信息,在学术语篇中通常用来转述他人的观点或成果,其重要性不仅在于引出被转述的信息,更在于作者通过使用转述动词来清晰地表达转述行为的性质、准确地表达出自己对转述信息的态度、表明自己是否接受转述的观点,从而表达自己的立场。(Hunston,1993,1995;Hyland,2000;Charles,2006b)
Thompson&Ye(1991)根据转述行为中被引用作者言语行为的符号意义和评价意义,将转述动词进行了分类。就其符号意义来说,转述动词可以分为三类:话语动词、心理动词和研究动词。话语动词表示行文中该动词是一个必须的言语词汇表达,如:state、write;心理动词主要用来描述心理过程,如:believe、think;研究动词表示具体研究工作过程中的行为,如:observe、find。后来的研究大多沿用了这种三分法。尽管Hyland(2002)采用了不同的术语进行分类,分别用语篇动词和认知动词来取代话语动词和心理动词。研究表明,转述动词的使用具有学科属性,不同学科的学术论文中转述动词的使用特点也不尽相同。(Hyland,2002;Charles,2006a)相比较而言,话语动词(如state、argue)在社会科学的论文中出现频率更高,而研究动词(如observe、find)在自然科学论文中使用频率更高。
就评价意义来说,转述动词可以分为三类,分别表达积极、消极和中性立场。(Thompson&Ye,1991)使用表达积极立场的动词表明被引用作者的观点具有真实性或正确性(如accept、emphasize);使用表达消极立场的动词表明引用的信息或观点不真实或错误(如attack、oppose);中性立场动词仅仅用来传达观点或信息,没有对该观点或信息是否正确或错误的评价(如examine、evaluate)。这种区分说明不同的转述动词能够显示作者对引用信息的不同态度,从而体现作者的立场。
从外语习得的角度来看,学习者对立场态度的表达能力要低于对命题信息的表达能力,即便是本族语学习者(Hyland,2002;Wharton,2012)和高级英语学习者也存在立场表达的困难。(桂诗春,2009;何安平,2011)转述动词的复杂性会给外语学习者在理解和使用中造成困难(Bloch&Chi,1995;胡志清、蒋岳春,2007;陈嵩嵩,2010;娄宝翠,2011;张军民,2012),对于中国学习者的研究大多基于学习者硕士论文语料考察转述动词的使用特点,较少从评价意义的角度对本科生学术写作语料进行分析。学术写作中,如果要精确地诠释他人的观点,需要作者选择正确的转述动词,而有些转述动词之间细小的差别会给学习者的使用造成困难,这不仅使得学习者难以正确理解英语学术文献中被引用作者对引用信息的态度,也使得教师难以识别学习者在行文中想要表达的对引用信息的态度。因此,对学术英语教师或指导学术论文的教师来说,一项重要的任务就是要找出学习者经常使用的转述动词有哪些,以及这些动词的使用有什么特点。
一个有效的解决方法是通过调查学习者学术英语写作中转述行为的形式和分布,发现学习者学术写作中引用的特点和困难所在,以便实施更有针对性的学术英语教学。本研究考察两种不同类型的学习者中国和英国大学生学术英语写作中转述动词的使用和立场表达特点,具体研究问题为:(1)中英大学生学术英语写作中高频的转述动词分别是什么?(2)这些转述动词的结构特点是什么?(3)中英大学生使用这些转述动词表达的立场特点是什么?
3.0 研究方法
首先,选择研究语料。我们自建一个小型学术英语语料库——中国大学生学术英语语料库,包括20篇河南师范大学英语语言文学专业本科生的毕业论文,语料大小为130,569词;同时从英国学生书面语语料库BAWE①中提取英国高校人文学科本科毕业班学生撰写的20篇学术英语论文,语料大小为100,624词,建成英国大学生学术英语语料库(见表1)。这些论文只保留论文标题和论文主体部分。中国和英国的大学生在本科学习期间,均没有接受系统的学术英语写作课程训练,都是学术写作的新手。
表1 语料库描述信息
接着,确定两个语料库中高频的转述动词。这里包括两个步骤:(一)我们从每个语料库中随机抽出10篇进行略读,以便对学生使用的转述动词有大致了解,同时记录那些频繁出现的转述动词;(二)识别每个语料库中高频使用的五个转述动词。我们使用WordSmith5.0获得第一个步骤中经常出现的转述动词的索引行,人工排除不属于引用的索引行,计算出这些转述动词出现的频数,确定每个语料库中高频的五个转述动词,本文没有对其他转述动词进行具体分析,因为它们出现的频率较低。对每个动词的检索包括其现在时、过去时和过去分词的形式,该动词出现的频数就是其三种形式频数之和。我们判断转述结构的标准是:有转述动词出现,上下文中可以找出对应的标注出处信息,排除了那些泛泛引用(e.g.It is well-known that...)以及没有标注引用信息的例句。
然后,分析这些高频转述动词的结构特点。基于上个步骤检索出的索引行,分析这些动词出现的典型结构,观察两个语料库的异同。我们的假设是英国大学生使用转述动词的结构具有更大的多样性,因为和外语学习者相比,本族语使用者能够存储更多的词汇和语法手段,因而在写作中有更多的选择。
最后,分析高频转述动词的立场表达特点。考察中英大学生通过使用转述动词表达自己对引用信息的态度分别有什么特点。
4.0 结果和讨论
4.1 高频转述动词
由表2看出,中国大学生使用频率较高的五个转述动词依次是 say、point out、state、write 和 hold;英国大学生使用频率较高的转述动词依次是argue、suggest、believe、state 和 assert。不难看出,在实现引用的过程中,两组学习者倾向使用不同的转述动词。从标准化频数的总数统计来看,英国大学生比中国大学生的转述动词使用频率要高,由此可见,中国学生在使用转述这一引用方法的意识稍弱于英国学生。然而,这未必能够表明英国大学生比中国大学生的引用使用频率高,因为引用还可以通过其他手段来表达,如介词短语等。
表2 高频转述动词的频数分布
中国大学生使用频率最高的转述动词是say。学习者学术写作中话语动词say的出现频率要高于其他话语动词,但是大约一半的例句都是直接引文原文而没有自己的评价。这种直接引用原文的结构主要是受到背诵这一学习策略的影响,中国的教育中崇拜权威,重视背诵,鼓励学生记忆名家名言。(陈建林,2011)例如:
(1)Eugene Nida says:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style.”
(2)Hopkins,a grandfather of modern advertising,said:“Frivolity has no place in advertising.Nor has humor.Spending money is usually a serious business”……
转述动词say通常出现在口语中,在学术语篇中较少。(Biber et al.,1999:668)中国大学生高频使用say,这不仅仅是词汇相对欠缺引起的,更重要的原因可能在于学习者缺乏体裁意识,将口语中常用的词语高频地使用在学术写作中。在阅读语料过程中,我们还发现中国大学生在引用时倾向于依赖某个来源文本,甚至连续几个自然段都是来源于同一文本,而且来源文本信息只在开始时标注一次。这一方面说明他们文献阅读量不够广泛,另一方面也说明他们不清楚学术写作规范对引用信息的要求,不清楚每次引用,哪怕是引用同一作者的文献,都要加标注的学术写作规范。这说明中国大学生可能不仅缺乏体裁意识,同时也不清楚学术写作中的引用规范。
两个语料库中高频的转述动词中,都包括话语行为动词和心理行为动词,没有出现研究动词②(见表3),与陈建林(2011)基于中美本科生论说文的研究结果一致。这一方面可能是由于所选语料属于社会科学,与自然科学相比,较少涉及到具体实验研究行为;另一方面也说明中国和英国学习者都处在学术写作的初期,大多数还不能够使用表达研究行为的转述动词,通常求助于表达言语行为的转述动词。
表3 高频转述动词的分类
4.2 典型结构
对这些高频转述动词出现的结构统计显示,两个语料库中共出现六种典型结构,分别是:X+Verb+that clause、as+X+Verb、X+Verb+prepositional phrase+that clause、X+adv.+Verb+that clause、it+be+Verb+that clause和X+Verb+prepositional phrase(见表4)。其中前四种结构在两个语料库都有出现,但是后两种仅在英国大学生语料库中出现。这说明英国大学生转述动词的使用结构具有更大的多样性,与我们的假设相符。
表4 转述动词出现的典型结构
“It+be+Verb+that clause”这一结构在学术英语写作中经常出现,但是在中国大学生语料库中没有出现。经过仔细观察,我们发现9例以It is said that…开头的泛泛引用句子,由于上下文中没有标注引用信息,没有计算在内。这些句子中包括常识性信息,如:It is said that“Do as the Romans do when in Rome”which means that…;也包括看似专业的信息,如It is said that any figure of speech can be employed in ad.For this reason,advertisers often use them to...,这或许是引用的信息,但是上下文章没有引用标注。这说明中国学习者能够在写作中运用这一结构进行泛泛引用,但是可能还没有掌握这个结构在学术英语写作中进行具体引用的功能。
表5显示了高频转述动词的结构分布,两个语料库中最高频的结构都是X+Verb+that clause,与Charles(2006a)基于本族语硕士博士论文语料库的研究结果一致。该结构在英国大学生语料库的使用比率达到82.2%,在中国大学生语料库是63.0%,这说明中英大学生已掌握了转述动词出现的基本句式。在中国大学生语料库中有20例(39.2%)的引用信息完全是通过直接引语表达,如前面的例句(1)和(2),而英国大学生语料库中31例(27.9%)完全用直接引语。这说明两组学习者都使用对来源文本的直接引用,但中国学习者出现比率更高,而且对转述行为上下文的观察发现,中国学习者较少对这些直接引用的信息进行解释和评论。
表5 高频转述动词的结构分布
在结构“as+X+Verb”的使用中,中国学习者共出现了14例,其中7例(50%)在该结构前面添加了“just”一词,在英国学习者中没有出现这种用法,如:
(3)Just as Samuel Johnson,an English writer and lexicographer,said:“Language is a record of national history.”(Chi.)
这可能是由于母语的影响,汉语中有“正如……所说”这个说法。
4.3 立场表达
对两个语料库高频转述动词表达的立场信息的分析表明,中国大学生表达较多的是中性立场(54.3%),其次是是积极立场(45.7%),没有消极立场的表达;而英国大学生较多的是积极立场(63.7%),其次是消极立场(36.3%),没有中性立场的表达(见表6)。这表明英国大学生立场意识更加鲜明,中国大学生很少用批判的眼光去评价事物,在学术写作中通常较少出现或不出现对前人研究的批判性分析或质疑。
表6 高频转述动词表达的立场信息
从表6可以看出,中国大学生使用转述动词较多的是表达中性立场。中性立场动词say和write的使用比率高,表明多数情况下,作者对引用信息进行客观的转述,没有加入自己的阐释,似乎在表明自己和该引用信息之间存在一定的距离。这从另一方面证实了中国学习者倾向于对来源文本原话进行引用而没有自己的评价,所以不能清楚地表达自己的立场。但是通过观察say和write的上下文,我们发现,这些例句通常表达的是作者的积极立场,也就是说,作者虽然没有对引用信息进行更多的解释和评价,但认为这些信息是正确的,并使用这些信息来支持自己的论点。这种情况下,熟练的学术英语作者会选择使用表达积极意义的动词,但是中国大学生却使用了中性动词来表达积极意义,使得立场的表达有些模糊。这说明中国大学生不了解使用转述动词不仅可以引出转述信息,还可以显示出自己对被引用信息的观点和态度以及被引用作者对其他文献的态度。
英国大学生的立场表达显得较为鲜明,表达较多的是积极立场,argue、state和assert的使用表明作者对引用信息持肯定态度,使用这些信息来支持自己的观点。suggest和believe的使用表明作者认为该引用信息具有不确定性,表达了鲜明的消极立场。
这表明,中国大学生具有立场意识,但是不清楚转述动词可以表达自己的立场,不清楚有些转述动词的立场意义,倾向于使用中性动词表达积极意义,使得立场表达模糊,而且较少对别人的观点提出批判或质疑;英国大学生由于思维特点或文化因素(如版权保护方面),加上充分的学术英语输入,立场表达意识显得较为鲜明。
5.0 结论
本研究表明,中国和英国的大学生在学术英语写作中倾向于使用不同形式的转述动词;中国大学生在写作中有效地使用引用存在困难,他们倾向于过度依赖某个来源文本、过多使用对来源文本中的原话“背诵式”的引用而没有自己的诠释和评价;在转述动词的典型结构方面,两组学习者都掌握了基本句式“X+Verb+(that)clause”,英国大学生比中国大学生具有表达多样性;在立场表达方面,英国大学生意识更加鲜明,中国大学生写作中具有立场意识,但是在表达中倾向于使用表达中性意义的动词来表达积极意义,出现较多对来源文本原话不加诠释的“背诵式”引用,较少或没有对前人的研究进行批判性分析或质疑。
学术英语课程中,教师需要首先培养学生的体裁意识和立场意识,让学生意识到学术英语有别于其他体裁,意识到学术写作中的引用并不单纯是对来源文本原话的转述,还包括自己对引用信息的态度和评价。此外,还要让学生学会对前人研究进行批判性分析或质疑,学会表达自己对他人研究或观点的想法,掌握不同转述动词所表达的立场意义。
本研究所用国内大学生语料仅来自于一所高校,有一定局限性,可能对研究结果有一定的影响。研究内容仅仅是对引用中转述动词的使用分析。如果想要了解学习者写作中引用的使用特点,还需要对其他引用手段(如介词短语)进行分析。转述动词仅仅是立场的实现手段之一,如果考察学习者立场表达的整体特征,还要考察其他立场表达手段(如立场副词)。
注释:
①BAWE(British Academic Written English)是由英国三所大学(Univerisities of Warick,Reading,and Oxford Brookes)合作开发的英国学生学术英语笔语语料库,主要负责人是 Hilary Nesi,Sheena Gardner,Paul Thompson和Paul Wickens教授。本研究所用语料选自其中的人文学科本科毕业班学生的学术英语写作文本。
②由于本文仅选择高频的五个动词研究,如果将研究范围扩大,会出现研究动词(如find、conclude),但其出现频率较低,不在本文具体分析的范围之内。
[1]Biber,D.et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Harlow:Pearson Education,1999.
[2]Bloch,J.& L.Chi.A comparison of the use of citations in Chinese and English academic discourse[A].In D.Belcher& G.Braine(eds.).Academic Writing in a Second Language[C].Norwood:Ablex Publishing Corporation,1995.231-274.
[3]Charles,M.Phraseological patterns in reporting clauses used in citation:A corpus-based study of theses in two disciplines[J].English for Specific Purposes,2006a,(3):310 -331.
[4]Charles,M.The construction of stance in reporting clauses:A cross-disciplinary study of theses[J].Applied Linguistics,2006b,(3):492 -518.
[5]Conrad,S.,& D.Biber.Adverbial marking of stance in speech and writing[A].In S.Hunston& G.Thompson(eds.).Evaluation in Text:Authorial Stance and the Construction of Discourse[C].Oxford:Oxford University Press,2000.56-73.
[6]Hunston,S.Evaluation and ideology in scientific writing[A].In M.Ghadessy(ed.).Register A-nalysis:Theory and Practice[C].London:Pinter,1993.57 -73.
[7]Hunston,S.Evaluation and organization in a sample of written academic discourse[A].In M.Coulthard(ed.).Advances in Written Text Analysis[C].London:Routledge,1994.191 -218.
[8]Hunston,S.A corpus study of some verbs of attribution[J]. Functions of Language,1995,(2):133-158.
[9]Hunston,S.& G.Thompson.Evaluation in Text:Authorial Stance and the Construction of Discourse[C].Oxford:Oxford University Press,2000.
[10]Hyland,K. Disciplinary discourses:Writer stance in research articles[A].In C.Candlin& K.Hyland(eds.).Writing:Texts,Processes and Practices[C].London:Longman,1999.99 -121.
[11]Hyland,K.Disciplinary Discourses:Social Interactions in Academic Writing[M].London:Longman,2000.
[12]Hyland,K.Activity and evaluation:Reporting practices in academic writing[A].In J.Flowerdew(ed.).Academic Discourse[C].Harlow:Pearson Education Limited,2002.115 -130.
[13]Thompson,G.& Y.Ye.Evaluation in the reporting verbs used in academic papers[J].Applied Linguistics,1991,(4):365-382.
[14]Wharton,S.Epistemological and interpersonal stance in a data description task:Findings from a discipline-specific learner corpus[J].English for Specific Purposes,2012,(4):261 -270.
[15]陈嵩嵩.英语学术论文中转述动词的时态形式及意义[J].外国语言文学,2010,(2):82-91.
[16]陈建林.基于语料库的引述动词研究及其对英语写作教学的启示[J].外语界,2011,(6):40-48.
[17]桂诗春.基于语料库的英语语言学语体分析[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[18]何安平.语料库视角的英语口语“立标语块”探究[J].外语教学理论与实践,2011,(1):25-31.
[19]胡志清,蒋岳春.中外英语硕士论文转述动词对比研究[J].语言研究,2007,(3):123-126.
[20]娄宝翠.学习者硕士论文中的转述动词[J].解放军外国语学院学报,2011,(5):64-68.
[21]杨林秀.英语学术论文中评论附加语的学科差异[J].山东外语教学,2008,(6):6-10.
[22]张军民.基于语料库的英语学术语篇转述动词研究[J].河南师范大学学报,2012,(3):246-249.