APP下载

从奥巴马总统演讲汉译句看视点转换的翻译实践

2013-08-15

黄冈师范学院学报 2013年4期
关键词:转换法词类源语

郭 桦

(湖南涉外经济学院 外国语学院,湖南 长沙410205)

英汉翻译过程中,要跨越沟通障碍和思维差异,将一种语言的信息内涵完整准确地用另外一种语言表达出来,常常需要进行适当地调整与转换,视点转换法是一种有效的转换方法。本文以柯平教授的视点转换理论为指导,从词性、语态、语序转换等方面,以奥巴马总统就职演说中一些句子的汉语翻译为语料,探析视点转换法在英汉翻译中的实际运用,以期对后期的翻译实践有一定的借鉴意义。

一、视点转换法的概念及其意义 英汉翻译是在两种语言之间进行信息转换,是将一种语言所传达的信息,用另一种语言重新进行表达,以利于读者接收的过程。英国着名的语言学家和翻译理论 家J. C. Carford 在A Linguistic Theory of Translation:An Essay on Applied Linguistics 中提出翻译转换说(translation shifts),并把它界定为“偏离形式对等的等值翻译”。[1](P103)翻译过程,从根本上说,就是一个转换过程,就是对结构、语义、修辞等不断进行调整的过程[2]。英汉语言的句法、词法各有不同,翻译实践中,要使语句自然通顺,符合译文的语言特色及表达习惯并能准确传达信息,常常需要改变源文固有的形式,进行一些必要的调整及转换。

翻译必须经过“分析、转移、重新组织这样一种迂回过程”,视点转换便是这样一种转换技巧,它是指翻译中选取不同的参照点或切入点,通过“表达角度的暗转”,达到“语义的暗合”,从而使译文更符合译入语的习惯。[3]在《英汉与汉英翻译教程》一书中,柯平教授将视点转换定义为:“视点转换指的是重组源语信息的表层形式,从与源语不同甚至相反的角度来传达同样的信息。”[4](P169)柯平教授提出在翻译实践中应用“视点转换”这种变通手段对译文进行适当地调整和转换,最大程度地实现译文与源文的信息等值,从而有利于更好地为读者所接受。

二、视点转换技巧在奥巴马总统就职演说翻译中的具体应用 美国当地时间2012 年11 月7日凌晨,美国总统大选终于尘埃落定:美国总统奥巴马获得超过270 张选举票成功连任,美国CBS现场直播了奥巴马慷慨激昂的连任获胜演说。以下笔者将从词类转换、肯定与否定的转换、主动语态与被动语态的转换以及语序转换几方面探析视点转换翻译技巧在奥巴马的总统就职演说汉译中的具体应用。

(一) 词类转换 汉语同一词类可以充当多种句子成分,而英语同一词类也许只能在句中用作某些既定的且非常有限的成分,充当不同成分时常需改变词类。因此,英译汉时,不一定能够也不一定需要译成同一词类,通常可根据译语需要,运用视点转换法,译为另一词类,如以1 -3 例都应用视点转换法进行了词类转译,例1 中把形容词“honest”转译为动词“坦诚”,例2 把名词“humility”译为形容词“谦卑的”,例3 把名词“greatness”译成形容词“伟大(的)”。

1.But I will always be honest with you about the challenges we face. (不过,我会向你们坦诚我们所面临的挑战。)

2.We do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. (我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的!)

3.She was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. (她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家得以拯救的情形。)

(二) 肯定与否定的转换 语言,作为一种逻辑思维概念的表现形式,在不同民族不同国家会有不同表达模式。英美等西方人和中国人有相似的肯定、否定思维模式。但源于不同的心理文化和思维模式,两种语言在语言表达形式上也不尽相同。因而,将英语中的肯定、否定句译成汉语时,不仅要充分考虑汉语习惯,沿用汉语的特色,而且要运用视点转换的方法,进行必要的肯定与否定的调整和转换,尽量使译文准确、地道、易懂。如4 -6 例都应用视点转换法进行了肯定与否定的转译:例4、例5 都是把肯定式译作否定式,如“whose support I have yet to earn”译作“并不支持我”,“women’s voices were silenced”译作“妇女没有发言权”;例6 却是把否定“little pay and less sleep”译为肯定“报酬微薄极其辛苦”,这样更有利于读者对源语的理解与接受。

4.And to those Americans whose support I have yet to earn … (对于那些现在并不支持我的美国人…)

5. At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed.(曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影。)

6. …who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.(…他们走出家门,离开亲人,从事报酬微薄极其辛苦的工作。)

(三) 主动语态、被动语态的转换 翻译实践中,为了提高翻译的准确性,使译文准确忠实地传达源语所表达的信息,通常无法完全按照英语原有的被动句结构来进行汉语翻译,往往需要根据现实语境的需求,使用视点转换法,灵活地进行主动与被动之间的调整与转换。翻译过程中,多是将英语中的被动语态译为汉语中的主动语态,如例7 将被动式“were silenced”“(were)dismissed”译为主动“没有”“化作泡影”,例8 将被动式“new jobs to be created”译“创造就业岗位”。转换之后的翻译,更合乎源语的表达习惯。

7. At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed. (曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影。)

8.There is new energy to harness and new jobs to be created. (我们要掌握新能源,创造就业岗位。)

(四) 语序转换 英汉两种语言在表达上的差异还体现在语序上。英汉翻译中,也需要依据不同的文化习俗,运用视点转换的方法,进行语序的调整与转换,以利于读者更好接受。如例9 介词短语“in peril”作定语修饰“a planet”后置,翻译中就需要进行调整把定语前置译为“一个遍布危机的星球”,例10 也是一样,作为“a go - vernment”后置定语的“of the people,by the people and for the people”翻译时要定语前置译为“民有、民治、民享的政府”。

9. – two wars,a planet in peril,the worst financial crisis in a century. (两场战争、一个遍布危机的星球和百年来最严重的金融危机。)

10.…and proved that more than two centuries later,a government of the people,by the people and for the people has not perished from this Earth.(…证明了,两百年之后,这个民有、民治、民享的政府并没有从地球上消失!)

现实生活中,人们通过语言认识世界。不同的语言具有不同文化背景的烙印。翻译实践中,需要在不涉及特殊文化背景因素的情况下,借助视点转换这样的变通手段进行适当地调整和转换,转换表达角度,用译语来重组源语信息,使译语更符合源语表达习惯,使读者更好地接受,从而为促进国与国之间文化经济的交流与合作架起一道桥梁。

[1]J.C.Carford. A Linguistic Theory of Translation:An Essay on Applied Linguistics[M]. England:Oxford University Press,1965.

[2]宗福常.论英译汉中的视点转换[J].吴中学刊(社会科学版),1994,(3).

[3]柯平. 视点转换!具体化和概略化[J]. 中国翻译,1992,(1).

[4]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1991.

猜你喜欢

转换法词类源语
物理方法之转换法
物理方法之转换法
用词类活用法扩充词汇量
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
从成语中学习词类活用
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
基于“字本位”理论再谈汉语词类问题