浅谈英语习语(Idioms)翻译*
2013-08-15叶朝阳
叶朝阳
(赤壁市第一初级中学,湖北赤壁437300)
Idioms不仅广泛地用于口语中,而且使用习语的文章也会更加生动、活泼。它是民族文化的瑰宝,更是劳动人民智慧的结晶。高尔基对人民语言大花园中这一争妍斗艳的奇葩曾给予高度评价:“习语典范地来表述劳动人民全部的生活经验和社会历史经验”。
一、简介英语习语
1.英语习语的来源和文化背景
英国是一个岛国,人们对海有着特殊的感情。所以,大量的习语来源于航海事业,例如:over head and ears(灭顶)比喻处于危险之中,开始只在水手们中间传,后来用于表述其它方面。如:over head and ears in debt(深陷债务中)。over head and ears in love(深陷爱情中),还有更多其它的例子:When one’s head above water(奋力图存),To keep one’s shop comes home(如果变成富翁),To keep one’s head above,To know the ropes(内行),To test on one’s oars(暂时歇一歇),To tide over(顺利度过)。To sink or swim(与……境遇相同),In deep water(水深火热中),All at sea(不晓得怎样才好,无注意),Plan sailing(顺利的进展)。
英国要把狗当作为宠物,中国人尽管也养狗,但中国人对狗的观点却不相同,在中国,狗代表无耻的人们:走狗,“狗眼看人低”,“狗嘴吐不出象牙”……郭沫若曾经说:“我是一个中国人,我实在不喜欢狗”。
英国人喜欢狗,“狗”代表普通的人们,但是加上不同的形容词,意思也会不同:
a lucky dog幸运儿,a gay dog喜欢快乐的人,
a sad dog无赖,a dirty dog脏东西,指人。
不仅如此,英国人还创造了偏爱狗的习语:
Give a dog an ill name and hang him.人言可畏
Dog doesn’t eat dog.同类不相残
To help a lame dog over stiles.扶危济困
在西方文化中“狗”甚至还意味着人们的最好朋友。
Love me,love my dog.爱屋及乌
Not have a word to throw at a dog.不和别人说话
2.习语的定义
古今中外学者们对于英语的Idioms的定义至今说法不一,面对这种众说纷纭的情况,首先给这两个词下一个较为实用的定义无疑是必要的,根据Idioms这一广义的定义,它相当于,或可译为汉语的“熟语”,而汉语的广义“熟语”。一般可包括:(1)短语;(2)成语;(3)俗语;(4)谚语;(5)格言;(6)箴言;(7)名言;(8)警句;(9)隽语;(10)俚语;(11)粗话;(12)行话。
3.Idioms的特点
大部分的Idioms有着鲜明的特色,常常用于生动形象地喻人喻事,因此具有浓郁的民族色彩及地方色彩,有的Idioms意思明了,例如:A friend in need is a friend indeed.患难朋友才是真朋友。有的Idioms意蕴深刻含蓄,意在言外,能引起人们丰富的联想。有的Idioms可能包含不止一个意思,必须通过对上下文的理解才能明确其含义。
Idioms也具有文学色彩,它是语言中的重要修辞法,而其本身也集中体现了各种修辞手段,很多的Idioms有前后对称的特征,且其音节优美,韵律协调。它们的这些特征,构成了其翻译中的特殊困难:对一般语言而言,它们既难于理解,又难于表达,但在翻译过程中为了使译文忠实可信,还必须保持其原有的特点。
二、Idioms的翻译方法
Idioms的翻译对民族文化之间的交流很重要,习语翻译的最高要求是译者必须保持原文的风格。下面,分别介绍几种翻译方法:
1.直译法
直译法是指在不违背汉语文化传统的前提下,翻译过程中完全保留英语习语的意义,求得内容与形式相符的方法。例如:
Cold war冷战
Armed to the teeth武装到牙齿
The open-door policy门户开放政策
A barking dog never bites吠犬不咬人
A gentleman’s agreement君子协定
许多英语习语有着生动、形象的比喻,而这些比喻能够被中国读者理解和接受,对这些英语习语而言,必须运用直译法,这样不仅能保持原文的意义而且保持了原文的形式。
但是,仅仅直译法并不能满足翻译的要求,这时,我们可以在直译的基础上加以一些技巧。
(1)直译加解释法
对于一些习语来说,当我们用直释法难于理解,但用意译法又会失去它们原本的风格,而此时,直译加理解法不仅能够使读者见到其原有意义、形象与风格,还可以帮助读者进一步理解它们的深刻内涵。比如:
(There is)no rose without a thorn没有不带刺的玫瑰
(世上没有十全的幸福;有乐必有苦)
An old dog will learn no new trickks(you cannot teach old dogs new tricks)老狗学不出新把戏(老顽固不能学新事物)
A good dog deserves a good bone好狗应该得好骨头(有功者受奖)
一些带浓郁的民族和地方色彩的英语习语也应在翻译中加上解释,这样可以更明确地表述原文意思。
例如:To carry coals to newcastle
如果我们把它翻译成“运煤到纽卡索,多此一举”,这是不够的,尽管序言中加上了“多此一举”,但是“newcaltle”仍然不易被读者理解。解释还应该加上“纽卡索是英国的产煤中心,运煤到纽卡索是无用的”。
(2)直译联想法
汉语和英语的某些习语含义或比喻意义基本相同,但由于两种民族文化的差异,各自的表达方法差异很大,那么对这样的习语就必须采取直译联想法,也就是直译原文而得出的译文容易使译文读者联想到他们所熟悉的习语。如:
Bad workmen often blame their tools.拙匠常怪工具差(联想:不会撑船怪河弯)
It’s along lane that has no turning.路必有弯;世上没有直路(联想:事必有弯;瓦片也有翻身日)
2.意译法
意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求得译文与原文的内容相符及主要语言功能相似的方法。
例如:to be cat’s paws上当,被人利用
Like a fish out of water很不自在
To be born with a silver spoon in one’s mouth生在富贵之家。
3.对联增补法
“金无足赤,人无完人”。“路遥知马力,日久见人心”。“棋逢对手,将遇良才”等在汉语中是以对联形象构成的较为常见的习语,上联说的是形象,下联说的是意义,某些英语习语在翻译过程中不可能用少量汉字将其含义准确完整地表述出来,如果采用对联增字的手段处理,将会收到较好的效果。
例如:I’ll news comes apace.好事不出门,坏事传千里。
Great men are not always wise.人有失手日,马有失蹄时
4.等值借用法
因为人类对于世界有着共同的认识,“劳动创造世界”,不同地区的人们在人类发展过程中进行着相似的劳动,因此,相似的习语在不同的地区产生。有些英语习语和汉语习语无论在意义、形象或风格上都比较相似或相近。那么此时就有必要运用等值借用法。例如:如果我们直译Walls have ears应当是“墙都有耳朵”。译文并未走意,其形象、风格与原文相似,但却不符合汉语习惯。如果借助汉语习语的结构及习惯,将它译成“隔墙有耳”,既忠实于原义、原有形象及风格,又符合汉语习语的结构及习惯,有相当多的英语习语都可以用这种方法翻译,略举几例:
Among the blind,the one - e yed man is king.
山中没有老虎,猴子称霸王
Rome is not built in a day.冰冻三尺非一日之寒
Unpleasant advice is a good medicine.忠言逆耳利于行
Where there is a will,there is a way.有志者事竟成
As you sow,so will you reap.种瓜得瓜,种豆得豆
三、翻译中要注意的问题
1.尽力保持英语习语的特点
作为译者,必须尽力保持原文的特点,读一条习语常使人联想起民族的一些特定的历史、经济、文化、生活、风俗习惯和地理环境等方面的情况,如果读英语习语的汉译时,使人联想起的是民族的一些特点,一定会使人觉得不伦不类或莫名其妙。如:
Give somebody an inch and be will take an ell.
得寸进尺,不译:得陇望蜀。
Blow hot and cold.朝三暮四,不译:朝秦暮楚。
A blessing in disguise福祸互为因果,不译:塞翁失马,焉知非福。
2.习语翻译切忌望文生义
许多习语不能望文生义,译者必须弄清其确切含义之后,再动手翻译,否则会出大错。
例如:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.如果我们把这个句子译为“约翰是可靠的,他不吃鱼,还玩游戏”。我们仅仅是理解了句子的外在形式,在英国历史上宗教信仰是狂热的,旧的宗教制度明确规定它的教徒只能在星期五吃鱼,但是宗教产生之后,新教徒在星期五也拒绝吃鱼以此表明他们对于新教的忠诚。我们都必须遵守游戏的规则,所以“play the game”意思是“遵守规则”。所以原文的意思应该是“约翰是可靠的,他既忠诚,又守规矩。”这个译文就从形象深入到原文的内涵了,还有许多其它像这样的例子:
Beggars cannot be choosers.只好给什么就要什么,不是:饥不择食。
Child’s play简单容易,不是:儿戏。
dog eat dog你死我活,不是:狗咬狗。
3.习语翻译要用大众化和口语化
英语习语大多数是英语国家的人民群众长期创造的,他们没有什么文化,但有着丰富的生产和生活经验。英国是一个岛国,英国人民擅长航海,许多习语来源于航海。例如:To take the wind of someone’s sails.先发制人地占某人上风。实际上,许多诙谐、充满智慧的习语出自于水手、农民、工人甚至家庭主妇或者厨师之口。
四、结论
我们讨论了习语的四种翻译方法,每一种翻译法都有自己的优势和劣势。因此,我们必须熟练地掌握每一种方法而力图正确的翻译原文,在尊重原文确切意义的前提下,直译是首选的方法。总之,我们必须透彻地了解原文的艺术特点和历史背景。一个好的译者必须能够运用翻译的各种技巧。
学习和翻译习语是一项困难的工作。但是,学习和翻译习语是掌握外语的最好途径,它能帮助我们提高外语水平,达到最终运用外语的目的。
[1]郭著章,李庆.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.
[2]林承章.英语词汇学引论[M].武汉:武汉大学出版社,1987.
[3]吴冰.汉译英口语教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.