APP下载

纽马克的翻译理论在英文电影名汉译中的应用

2013-08-15李佳芩

吉林广播电视大学学报 2013年12期
关键词:马克译文原文

李佳芩

(成都信息工程学院银杏酒店管理学院,四川 成都 611743)

众所周知,电影的标题就是电影的灵魂,并且对电影有着一种推广的广告作用,因此,电影标题的翻译关系着电影在国外的成功与否。本文以纽马克的翻译理论为基础,探讨如何有效地将英文电影名进行汉译,以吸引更多的观众。

1.纽马克的翻译理论

纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,此外,纽马克还提出了文本类型说,指出针对不同的文本类型应采取不同的翻译方法。

1.1 语义翻译与交际翻译

纽马克认为对于是否忠于原文,是强调原文本还是译文的问题,是悬在翻译理论和翻译实践之间不可逾越的鸿沟(Newmark,1981)。因此,纽马克提出了把语义翻译(semantic translation) 和交际翻译(communicative translation)作为指导翻译实践的原则。语义翻译是指在目标语言的语义和句法结构允许的范围内,尽量译出原文确切的语境意义;交际翻译是指为译文读者制造的效果尽量近似于对原文作者所产生的效果(Newmark,1981)。语义翻译强调以原文本为中心,译者不能轻易修改原文本的词汇和句法结构等,使译文尽可能贴近原文本。交际翻译则以译文读者为中心,强调在语言自然流畅的基础上再现原文主旨,并让译文读者产生近似原文读者的反应。

1.2 文本类型说

根据文本的具体内容和文体,纽马克将文本功能分四类,即表达功能(expressive)、信息功能(informative)、祈使功能(vocative)和美感功能(aesthetic)。表达功能强调文本作者本身,主要指权威性言论如法律文件等,以及纯文学文本或艺术系较高的文学作品,如自传、信件、小说、诗歌等;信息功能旨在传递信息、知识、意见等,此类文本的重心在与文本的内容和主题,其形式较为标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章;祈使功能以读者为中心,强调让文本读者作出反应,并说服文本读者采取某种行动,如说明书、通知、宣传资料、广告等;美感功能强调令人感到美感的语言,即通过精心构思的文本,兼顾读者的审美情趣,给读者美好的享受,如诗词、童谣及某些广告等(Newmark,2001)。由于大多文本以一种功能为主并兼具其他功能,所以实际翻译中,要有针对性地采取语义翻译或交际翻译,甚至把语义翻译与交际翻译相结合。

2.纽马克的翻译理论在英文电影名汉译中的应用

电影本来就是面向大众的商业产品,因此电影票房关系到一部电影成功与否。所以,英文电影名汉译要考虑到商业因素,迎合大众的口味。

2.1 语义翻译

在英文电影名汉译中,一些以历史事件、地名、人物传记及电影主角名字命名的影片大多采用语义翻译。在尽量保留原文本信息的前提下,译文在语义上与原文本近乎一致,既保留原文本的主旨,也直接明了地把电影主旨传达给观众。例如:

上述例子的中文译文都采用语义翻译,不仅保留了原电影名的语义,并描述了电影的主题、故事发生的地点或电影的主人翁,且表达自然流畅,成功地把原电影名的信息传达给观众。

2.2 交际翻译

在英语电影名汉译中,当原电影名不能反映影片的主题或主要内容,且语义翻译无法传达电影的主旨,则应以译语观众为主体,让其产生与原文本读者相似的反应。同时,应让译文吸引更多的观众,以达到电影的商业目的。因而可以抛开原电影名的束缚,采用交际翻译。例如:讲述了一个小岛上发生的故事。若用语义翻译将其译为“《其他人》”,虽保留了原电影名的语义,但没有传达电影的主旨,也无法吸引观众。“《小岛惊魂》”采用了交际翻译,译文以观众为主体,没有照搬原文本的语义,“小岛”说明故事发生的地点,“惊魂”让人觉得惊悚恐惧,却又恰到好处地激发了观众的好奇心。Dead Poets Society围绕一个教诗歌的新老师展开,学生的思想本来受到传统教育的束缚,新老师激发了他们对生活的热情,学生们意识到要真正去享受生活,拥有自由的思想才能创造绝美的诗歌。因此,若用语义翻译将其译为“《死亡诗社》”会让人困惑,且“死亡”会让人误以为这是恐怖片。“《春风化雨》”采用了交际翻译,以观众为主体,让人联想到“润物细无声”,把老师的教学喻为沁入学生心扉的微风春雨,因而更能被中国观众理解和接受。

2.3 语义翻译与交际翻译相结合

在英语电影名汉译中,当原电影名只能部分反映电影内容,单凭语义翻译还不能完整传达电影主旨或不够吸引观众时,就可采用语义翻译和交际翻译相结合的方法,既保留原文本的语义信息,也能传达深层的文化信息或艺术美感,吸引观众。例如:

Seven的主题与宗教有关,天主教中有七种罪行,即暴食、贪婪、懒惰、傲慢、淫欲、嫉妒和暴怒,片中连环杀人案的受害者分别死于这七种罪。“《七宗罪》”既保留了原文本的数字“七”,且“宗”也指出片名暗含的宗教文化内涵,让观众更容易理解。Ghost讲述人与鬼之间的爱情故事,“《人鬼情未了》”既保留了原文本的语义,也指出故事的主题,且中国古典文学《聊斋志异》中有类似的故事,所以中国观众更容易理解和接受。Life of Pi讲述少年派神奇的海上冒险旅程。“《少年派的奇幻漂流记》”在保留原文本语义的基础上传达了电影的主要内容,让观众一目了然,且“奇幻”二字也激发了观众的好奇心。

3.结语

总之,电影片名的翻译涉及到很多因素,如电影的主题,目的语的文化背景等等。正如上面所讨论的,电影是一种声音和图片构成的文本,译者必须先掌握电影的主要内容和主题,考虑到电影的商业价值,以译语读者即观众为主体,针对不同的情况采用灵活的翻译策略,才能更好地将英文电影名汉译。

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon Press,1981.

[2]Newmark,Peter.A Text Book of Translation.Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001.

[3]刘红辉.西方电影名的翻译特征[J].大众科技,2005,(1):121-123.

[4]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

[5]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.

猜你喜欢

马克译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
连通器及其应用
马克·吐温:辣你没商量
弟子规
马克明篆刻
I Like Thinking
Asian Insights in Davson Art
译文