汉日同形词研究对日语词汇教学的启示
2013-08-01司趁云任惠芹
司趁云, 任惠芹
(石家庄学院 外语系,河北 石家庄 050035)
汉日同形词研究对日语词汇教学的启示
司趁云, 任惠芹
(石家庄学院 外语系,河北 石家庄 050035)
对于外语学习者而言,对比法是促进外语学习的一种重要方法。汉日之间存在着大量的汉字,所以将其进行对比显得更加有意义。而且正是由于汉字的存在,以汉语为母语的日语学习者在学习汉日同形词的过程中容易望文生义而造成误用。
同形同义词;同形异义词;同形类义词;词汇教学
中日两国之间存在着大量的同形汉字词汇,即所谓的“汉日同形词”。对于以汉语为母语的日语学习者而言,汉字的大量存在,尤其是同形词的存在,在很大程度上促进了日语的学习。但是随着日语学习的逐步深入,汉日同形词的存在反而成了日语学习者的一大障碍。在学习过程中如果不好好把握此类词汇的话会闹出很多笑话。
一、汉日同形词的界定及分类
学术界对于汉日同形词的界定大多都比较含糊,但也有较为具体的界定,比如鲁宝元先生曾在《日汉语言对比研究与对日汉语教学》一书中指出:“日汉同形词指的是日语和汉语中使用汉字相同的词。有的是所用汉字完全相同的词,如:山/山、水/水;有的是日语或汉语因汉字简化造成不同,但还原成原来的汉字,字形相同,也应视为同形词,如:意见/意見、经济/経済;有的是因为日语为了表示词性加了平假名的词尾,与汉语词汇构成不同,但单看汉字部分相同,从方便对日本学习者教授汉语的角度看也可以视为同形词,如:静/静かだ、教/教える。”笔者在鲁宝元先生以及众多前辈们研究的基础上尝试着对汉日同形二字词进行了如下归类总结。
1.同形同义词
同形同义词是指字形相同、字义也基本相同的词汇。如图1所示。
图1 同形同义词
此类词的记忆对于中国学习者来说最为简单。也正是因为此类词汇的存在,一个完全不懂日语的中国人和一个完全不懂汉语的日本人初次见面都可以通过笔谈进行交流。例如:一个完全不懂日语的中国人在看到“今晩、電話で連絡しましょう。”这句话之后,仅仅通过“今晩”“電話”“連絡”三个关键词也能推测出其大概意思。
诸如此类的同形同义词有很多。例如:英語、公園、電話、練習、参観、電圧、電子、診断、手術、高血圧、科学、電流、電器、政治、法律、哲学、文学、数学、経済、太陽、小雨、大雨、旅行、高山、代表、内臓、安全、以外、以後、感謝、鉛筆、証明、音楽、温泉、温度、外国、会場、革命、黒板、学問、楽器、家庭、広告、幸福、習慣、公平、今晩、保存、毎日(以上词汇主要参考了《新明解国语字典》和『中国語と対応する漢語』)。
2.同形异义词
同形异义词是指字形相同,意思完全不同的词汇。如图2所示。
图2 同形异义词
下面我们将以“暗算”一词为例进行简单分析。
汉语中的“暗算”是指“暗中图谋伤害或陷害”。例如:
例文1:去年,小张遭人暗算,失去了不少财物。/去年、張さんは人のわなにかかり、多くの財産を失った。
日语中的“暗算”是指“不通过笔算、珠算等方法,在自己心里进行计算”。例如:
例文2:この子は暗算が得意だ。/这孩子擅长心算。
例文3:暗算で計算する。/用心算。
通过以上分析不难看出,这部分词汇实际上也属于机械记忆范畴,而且此类词在学习过程中往往能给学生留下深刻的印象,只要稍加注意即可解决。诸如此类的同形异义词有很多。例如:娘、姑、舅、丈夫、覚悟、勉強、切手、意見、老婆、汽車、手紙、野菜、暗記、外人、節目、顔色、曖昧、漢語、行事、下水、社員、結局、工夫、結構、作業、趣味、教学、皮肉、新聞、是非、大方、評判、無事、夢中、模様、用心、料理、留守、律師、記事、競走、迷惑、看病、合算、紀要、導師、学芸、用意、工程、薪水、安息、心地、旅券、麻雀、丈夫、喧嘩(以上词汇主要参考了《新明解国语字典》和『中国語と対応する漢語』)。
3.同形类义词
同形类义词是指字形相同,意思相近但不完全相同的词汇。大致上可以分为“汉语词义大于日语词义的词汇”“日语词义大于汉语词义的词汇”“汉日词义相互交叉的词汇”。
(1)日语词义大于汉语词义的词汇
例1:教室/教室
汉日词汇中都有“教室”一词,但无论是汉语中的“教室”还是日语中的“教室”,都是指“学校里进行教学的房间”。例如:
教室で授業する/在教室上课
階段教室 /阶梯教室
但是,日语中的“教室”除了此意思之外,跟其他的词语相搭配还有“培训班、学习班”的意思。这是汉语词汇中所不具有的意思。例如:
日本語教室/日语培训班
料理教室/烹调学习班
週に1回パソコン教室に通っている。/我每周去计算机培训班学习一次。
例2:爱情/愛情
图3 日语词义大于汉语词义的词汇(比较汉语“爱情”与日语“愛情”)
如图3所示,汉日词汇中的“爱情”一词也属于日语词义大于汉语词义的范畴。例如:
愛情が深い/爱情深厚
仕事に愛情を持つ/热爱工作
诸如此类的同形类义词还有很多。例如:監督、握手、以上、故障、土地、継続、中国、時間、不幸、教育、理由、友情、文化、満員、方面、男性、地図、材料、運転、解釈、証明、性格、無理、放心、不明、反対、難点、得意、注意、主人、始末、姿勢、呼吸、現金、喧嘩、刑事、気分、気色、完全、格外、演習、文句、警察、講義、試験、失礼、十分、順序、招待、性格、程度、礼儀、無理、意志、他人、希望、家族、協力、発表(以上词汇主要参考了《新明解国语字典》和『中国語と対応する漢語』)。
(2)汉语词义大于日语词义的词汇
例3:准备/準備
第一,语义上的异同。
(中)意思1:预先安排或筹划
例文:搬家的行李已经准备好了。/引越しの荷物はもう用意できた。
意思2:打算
例文:你准备什么时候出发?/いつ出発する予定ですか?
(日)意思1:あることをするのに必要なものや態勢を前もって整えること。
例文:すべて準備できたが、一つ大事なことがかけている。/万事俱备,只欠东风。
第二,词性上的异同。
汉语中的“准备”既可以做名词也可以做动词使用。而日语中的“准备”虽然是名词,但是加上“する”就变成了动词。例如:
(中)毫无思想准备 /心構えが全然無い
什么也没有准备 /何一つ準備してなかった
(日)準備に忙しい/ 忙于准备
準備(委員)会/筹委会
综上所述,二者在“准备”的意思上是相同的,但日语中的“准备”没有“打算”的意思。
例4:对象/対象
图4 汉语词义大于日语词义的词汇(比较汉语“对象”与日语“対象”)
如图4所示,汉日词汇中的“对象”一词也属于汉语词义大于日语词义的范畴。例如:
例文1:この本は小学生を対象としたものだ。/这本书以小学生为对象。
例文2:発音は言語学の研究対象の一つである。/发音是语言学的研究对象之一。
诸如此类的同形类义词还有很多。例如:表現、電灯、条件、注意、水平、取得、特別、文明、衛生、困難、簡単、容易、東西、認識、小児、作用、過去、貧乏、品質、大意、生気、処理、準備、掌握、充分、時刻、最近、安心、一気、往復、合計、最初、所有、翻訳、学生、安心、解決、距離、記録、感情、記念、義務、価値、活動、春風、可能、手段(以上词汇主要参考了《新明解国语字典》和『中国語と対応する漢語』)。
(3)汉日词义相互交叉的词汇
例5:意见/意見
“意见”一词在汉语和日语中都有“见解、想法”的意思。例如:
例文:君の意見はどうだ。 /你的意见怎么样?
除此之外,日语中的“意见”还可以作为动词表示“忠告、说教”的意思。例如:
例文:いくら意見してもむだだ。/不管怎么劝也没用。
汉语中的“意见”虽然不能做动词使用,但是其还有“不满、批判”的意思。例如:
例文1:大家对你意见可大了。/みんなは君にひどく不満なんだ。
例文2:她老爱给别人提意见。/彼女は人の文句ばかり言っている。
综上所述,汉日词汇中“意见”一词的意思可以归纳对比如表1:
表1 汉日词汇中“意见”一词的意思
例6:单位/単位
图5 汉日词义相互交叉的词汇(比较汉语“单位”与日语“単位”)
汉日词汇中都有“单位”一词,二者在表示“数量基准”的意思上基本相同。例如:
例文:利益は千万円単位で示している。/获利以千万日元为单位来表示。
除此之外,二者还各自有着不同的意思。日语中的“单位”还有“学分”的意思,这是汉语的“单位”所不具有的意思。例如:
例文:4単位足りない。/还差4个学分。
当然,汉语中的“单位”也有其独特的意思,即“机关、团体或部门”。例如:
例文:行政单位 / 行政機関
诸如此类的同形类义词还有很多。例如:相対、依頼、得意、不足、単純、調子、一面、拘束、機関、当年、様子、一味、多少、是非、把握、慢性、下流、反映、一時、一定、開発、左右、順序、衝撃、所有、進行、尋常、是非、不平、翻訳、面目、大事、関係、位置、未来、過分、代表(以上词汇主要参考了《新明解国语字典》和『中国語と対応する漢語』)。
二、对日语词汇教学的启示
目前汉日同形词的研究范围及深度还不够,有待于进一步提高。在具体教学过程中,也应该引起足够的重视并采取积极对策。
1.初级阶段的概念导入
在日语学习的初级阶段,就应该让学生对汉日同形词有一个初步的了解,其中包括汉日同形词的分类、特征、重要性,以便帮助学生形成一个全面、客观的认识,避免在以后的日语学习过程中对母语过分依赖。
2.历史文化背景的导入
汉字作为一种文化载体,由于中日两国的历史文化背景截然不同,从而造成了汉日同形词之间的差异。因此,对于日语学习者而言,汉日同形词的教与学这一重点难点问题要想从根本上实现质的飞跃,就必须导入两国不同历史文化背景的介绍,加深学生对两国不同历史、文化发展轨迹的了解。具体方法是,可以开设概况课,也可以在精读课上时时穿插文化讲解,这样既有利于加深词汇的印象,也有利于课文的理解,从而深层次了解同形词从同一起点走向不同轨道的历史文化渊源,加深对同形词的理解和认识。
3.科研与实践相结合
将现有的关于汉日同形词的研究成果与实际教学相连接,例如,对照《日语词汇教学大纲》,组织相关专家编写《汉日同形词词典》,以此来增强教师进行教学的可操作性,同时也能为学生提供自主学习汉日同形词的可能。
4.编写科学合理的教材
目前大家使用的教科书中对于词汇的解释基本上都是汉日对照,但都只是泛泛而列,很少涉及汉日同形词的具体分类。因此,笔者认为教科书上对新出词汇的编写要遵循一定的科学性和渐进性。即对于新出单词,初级课本可以加上汉语解释;中级课本第1部先给出日语解释,然后附上汉语意思;中级课本第2部只给出日语解释即可;高级课本对于新出单词不给任何解释,引导学生进行以《新明解国语字典》为依托的自主学习。
三、结束语
如上所述,汉日同形词间非对应现象的存在,成为中国人学习日语的重点及难点。因此,这就要求我们无论是在学习日语还是教授日语的过程中,都要给予充分的重视。对于外语学习者而言,对比法是促进外语学习的一种重要方法。汉日语都存在着大量的汉字,所以将其进行对比显得更加有意义。而且,正是由于汉字的存在,以汉语为母语的日语学习者在学习汉日同形词的过程中容易望文生义而造成误用。
[1]金田一京助.新明解国語辞典[M].三省堂出版社,1999.
[2]木村宗男.日本語教授法——研究と実践[M].凡人社,1982.
[3]鲁宝元.日汉语言对比研究与对日汉语教学[M].北京:华语教学出版社,2005.
[4]森田良行.日本語の類意表現[M].オンタイム出版創拓社,1988.
[5]王玉英. 从日语中的汉字词看中日两国在语言文化方面的交流[J].长春理工大学学报(社会科学版),2003,(6).
[6]朱勇.基于对日汉语词汇教学的汉日同形词研究[J].现代语文(语言研究),2009,(6).
Implication to Japanese Vocabulary Teaching from the Study of Chinese and Japanese Homographs
SI Chenyun, REN Huiqin
(Department of Foreign languages, Shijiazhuang University, Shijiazhuang, Hebei 050035, China)
Comparative study is an important method of promoting foreign language study for foreign language learners. Since there are large number of characters in Chinese and Japanese, it is necessary to make comparison of characters. Furthermore, due to Chinese characters, Chinese learners of Japanese would misuse the words by taking their meaning literally without real understanding.
isomorphic synonyms; homographs; homographs with similar meaning; vocabulary teaching
2012-12-11
河北省社会科学基金项目《以中国学习者为对象的汉日同形二字词研究》(HB12WY011)
司趁云(1980-),女,河北石家庄人,日语语言文学硕士,讲师,主要从事日语语言文学研究。
H195
A
1008-469X(2013)01-0048-04