构建高职商务英语口译课程新型教学模式的思考
2013-06-25闻君
闻 君
(武汉商业服务学院,湖北 武汉 430056)
一、口译的基本类型和特点
口译是一种翻译活动,是指译员通过听取和解析来源语 (source language)信息,将其转译为目标语(target language)语言符号,进而达到传递信息之目的的交际活动。这是人类在跨文化、跨民族的交际活动中所使用的一种基本语言交际工具。口译不仅仅是单纯意义上的言语行为,更是一个过程,一种涉及到很多知识层面的跨文化交际行为。
商务英语口译教学中主要涉及到的口译类型:
1.交替传译(consecutive interpreting)简称交传。口译员一边听源语讲话,一边做笔记。当发言者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清晰、自然的目的语,准确和完整地重新表达全部源语发言的信息内容。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,例如外交会晤、商务谈判、考察访问、记者采访、宴会致词、新闻发布会以及短时间的小型研讨会等。
2.同声传译(simultaneous interpreting)简称同传。是指口译员在不打断演讲者演讲的情况下,持续地将其演讲内容传译给听众的一种口译方式。
同声传译的最大特点是效率高。原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多不超过十多秒,因此能保证发言的连贯性,有利于听众对于全篇演讲的完整理解。因此,同声传译是当今世界普遍流行的一种翻译方式。同时,同声传译也具有很强的学术性和专业性,几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都将同译作为标准口译模式,因此对口译员的素质要求也非常高。
3.视译(sight interpreting)指口译员看着中文稿不间断地口头翻译成英文,或看着英文稿不间断地口头翻译成中文。视译是同声传译中最常用的训练方法之一。
4.耳语翻译(whisper interpreting)俗称咬耳朵翻译。口译员坐在听话者身边,在听话者耳边小声地将讲话者的意思简要地翻译给听话者。此方法适用于会场上只有一两个人不懂外文(且不需发言)的情况。其优点是不用设备,翻译不占用会议时间,缺点是翻译内容不够全面。
随着我国改革开放的深入发展,以及中国加入世贸组织、成功主办奥运会,各种大小商务会谈不断增多,整个社会对口译员的需求越来越大,使口译成为热门课程之一。培养高素质、外向型、具有国际视野的口译人才是社会发展的需要,更是高等院校开设英语口译课程的培养目标。
二、高职商务英语口译课程教学的现状
自从我国设置高等教育课程以来,口译课程在英语相关专业开设的比例相对较大,除本科院校以外,高职院校在高年级也均开设了口译课程。商务英语口译作为一门高职商务英语专业学生的专业核心课,集英汉语言应用能力、商务知识和口译技能于一体。课程要求学生在掌握了一定语言知识和技能的基础上,通过强化记忆能力、学习记录技巧和演讲技能,不断提高商务英语口译的能力。学生在完成本课程的学习后,能够扩大商务方面的词汇量和知识面,提高口译表达的流利程度,并能够胜任一般商务领域的口译工作。
高职院校的目标是培养技能型人才。商务英语专业的学生在打好语言基础的前提下,特别要强调对实践操作技能的训练,口译技能就是其中之一。因此,高职院校商务专业口译课程的教学应以市场为导向,结合其院校特点、口译本身的特点和市场需求,在教学内容、教学目的和技能训练等方面,让学生感受口译的经历、了解口译的过程,并选择适当的教材以及相应的课堂组织形式,促进高职英语课堂教学改革,提高教学效果和成绩,并最终满足社会对于英语口译人才的需求。
与本科院校英语专业的学生相比,高职商务英语专业学生在口译学习方面的实际情况是:英语基础特别是口语基础较差,开口能力相对较弱,对于专业词汇的掌握严重不足,未能做到将商务知识和口译技能相结合。
因此,在这样的情况下,高职商务英语专业口译课程的教学面临着一系列的问题:
1.课时量较少,不能真正达到口译教学的学时需要。由于高职院校的学制短(学习时间一般为两年半到三年),口译课开设的课时数一般都较少,普遍只开设一学期,每周两个课时,总学时数在36个左右。随着高校的扩招,高职院校英语专业的班级规模也越来越大,一般都在40到50人左右,因此在每周短短的两个课时里,每个学生得到的锻炼机会平均只有三四分钟。相对于口译实践需要大量练习的要求,是远远不够的。
2.我国口译教学起步较晚,大多数口译教材没有配套的音频或视频,有些是照搬国外的教材,有些是沿用本科教育所使用的教材,对于高职高专的学生来说,一方面是难度较大,不符合学生的实际英语水平,另一方面也未能体现商务英语专业的特点。
3.口译是学习者语言能力和知识素养的综合反映,口译技巧是中、英文语言知识、语言运用能力和其他方面的丰富的知识储备的结合,因此对学习者的素质要求很高。而高职英语专业学生学习能力较弱,自觉性不够,往往达不到这个要求。
4.实践教学模式比较单一。口译课堂教学是讲授口译理论、传授口译技能与进行口译实践最基本的形式。从我国高职院校的口译教学来看,大多是由教师播放录音,学生翻译,然后教师进行点评的模式。由于课时少,学生多,每个学生开口的时间很少,大部分时间都花在记录答案上了,因此学生在课上进行的实践活动很少。这种以教师为中心的教学模式偏重于理论知识的传授,忽视了学生智力的开发,以及教学设计和教学媒体的优化作用。教学形式比较单调,效率不高,信息反馈弱,师生交流不够,学生处于一种被动接受知识与技能的状态,没有主动地去学习知识。
为了改变商务英语口译教学的现状,在商务英语专业改革持续深入的大背景下,构建新型高职商务英语口译课程教学模式已是迫在眉睫。笔者结合高职商务英语专业的人才培养模式、教学现状,以及高职商务英语专业学生的英语水平,提出以下对策。
三、对构建高职商务英语口译课程新型教学模式的思考
1.建立新的教学体系
新的口译课程体系既包括基础汉译英、基础英译汉、商务英语知识、口译技巧等理论课程,又包括基础口译训练、商务模拟和口译技巧模拟实践等实践性课程。课程的安排根据难度循序渐进,练习英汉、汉英双向翻译,兼顾交替传译和同声传译。
该课程体系一改过去口译课单一的教学模式、与实际脱节的教学内容和纸上谈兵的教学方法,进行了全方位的教学改革。改革的出发点是教学理念的彻底变化,强调口译职业化和口译培训的专业化,将传授理论知识与实际动手操练相结合,商务知识与口译能力也紧密结合起来。
2.使用新的教学方法与手段
(1)教师讲解。除了讲解词汇、句型和语言运用技巧外,强调口译思维方式。
(2)使用多媒体教学。大量使用音频、视频,向学生展示记者招待会、新闻发布会、商务会谈等,使用不同的多媒体片段进行教学,让学生身临其境,最大程度地了解商务英语口译的实际操作情况。
(3)教材编写。从高职学生的实际英语水平出发,编写适合高职商务英语专业的口译教材,把商务知识和英语口译知识相结合,设计真实合理的商务场景,培养学生的口译技巧和中英双语对译的能力,让学生能够尽快掌握商务英语口译的实际运用能力。
(4)实践模式、学生练习。包括记录练习和口译练习。通常每次课请学生用透明胶片做示范,演示口译记录,并对记录的内容作解释,教师通过对学生所作的示范进行讲评,帮助学生提高记录水平。学生还会在讲台前作口译练习,一个学生作示范后,其他学生作讲评。讲评的内容涉及口译内容的准确程度、所犯的错误、改进的方法,同时学生讲评还包括沟通效果是否良好、是否和其他同学保持目光接触、是否流利、是否有多余的小动作等。
(5)商务场景模拟口译。主要是运用口译软件,通过人机对话进行。在教学中,充分利用自主开发设计的电脑软件,创造尽可能多的机会让学生进行模拟训练,增加实践经验。在经过基本口译技巧训练后,每次课采用教师讲解、演示、学生上台操练等方式,以及学生以人机对话模拟口译练习为主。练习按专题分类,内容由浅入深,涉及商务谈判、礼仪祝辞、外交事务、经济贸易、金融保险、环境保护、基础建设、教育文化企业管理、体育与健康、科学技术、旅游餐饮、参观访问、世博会等多个主题,难易程度依次为单句、段落、商务模拟和记者招待会。
随着经济全球化进程的加快,国际交流合作日趋普遍频繁,中国成为众多国际会议和展览举办的舞台,吸引着全世界,同时也对口译人才具有越来越迫切的需求。高职商务英语专业要想培养出具有口译职业技能的高素质、外向型且具有国际视野的应用型人才,必须把目光放在构建新的商务英语口译教学模式上,摒弃不符合高职商务英语专业实际的教学体系和教学方法,充分利用多种不同的教学模式,培养学生的职业技能,为学生毕业后顺利走上工作岗位打下坚实的基础。
[1]李燕,樊红霞,熊咏萍等.论中职高专商务英语口译教学中的技能训练[J].武汉船舶职业技术学院学报,2007,(5).
[2]郑楚霞.高职高专英语口译教学存在的问题与改革[J].职业教育研究,2007,(12).
[3]蒋阳建.实战商务英语口译[M].北京:冶金工业出版社,2009.
[4]宋丽.跨文化交际导论[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2004.