APP下载

浅析中美思维方式对翻译的影响及对策

2013-04-29张秀丽

都市家教·下半月 2013年6期
关键词:思维方式翻译对策

张秀丽

【摘 要】语言的表达是由思维方式决定的。翻译不仅是一种语言活动,也是一种思维活动。所谓英语思维方式是指以英语为母语的英美民族的思维方式,而汉语思维方式是指中国大陆汉民族的典型思维方式。本文介绍英美民族和汉民族两种不同的思维方式以及它们如何影响英汉互译,并探寻克服这些影响的有效方法。

【关键词】思维方式;语言;翻译;对策

人的思维受到多方面因素的影响与制约。比如:文化、语言、环境、习惯等都影响到人的思维活动。语言学习者在学习一门新的语言时,会很自然地把这种民族文化习惯带到所学的这种语言中去,从而犯理解与表达上的错误。比如,汉语中有“牛饮”一词,意思是像牛喝水一样放量豪饮 。而在英语相当于“牛饮”的,乃是“鱼饮”,即drink like a fish。 如果把“牛饮”逐字译成drink like a (water)buffalo之类,英美人就不知其意了。以此为例,我们领会到语言文化不同,对同一行为或词语赋予的思维表达方式确实有些不同。

中国现代著名语言学家林语堂先生写过一本书叫做《吾国与吾民》。书中,他谈到了中国人学习英语的境界,即English meat with Chinese bones.(肉即语言是英语的,骨头即思维方式却是中国的。)简而言之,中国人学英语,语言表达得不错,但一看文章,就知道是中国人写的。就像我们看中国人办的英文报很易懂,但看《Time》,就会觉得外国的杂志读起来要艰难得多,因为他们的思维方式和我们不一样。

一、中美思维方式对比及在语言中表现

(一)中国人在思维方式上重形象思维, 而英美人重视逻辑思维

中国人的形象思维方式主要表现在以形示意,也就是一看到字形就能猜出意思。中国甲骨文的象形字“月”字像一弯月亮的形状,而“日”字就像一个圆形,中间有一点,很像人们在直视太阳时,所看到的形态。 而英美人重逻辑思维方式是运用概念进行判断、推理的思维活动,其特点则可从英语词语的功能性上看出。

(二)中国人偏重综合型思维,其思维方式是整体;而英美人偏重分析性思维,其思维方式是部分优先式

中国人善于简洁解释事物整体而不善于分析事物的细节,所以汉语句子更注重整体表达效果。英美人善于注重整个论述中逻辑结构的完整以及各构成部分之间逻辑关系。了解这个差别,我们在翻译时候就要注意词语与句子中关联词的增减和语序的调整。例如:

(1)原文:As it was cold, we stayed at home. (删减关联词)

译文:天冷,我们就没出去。

明示主从句的因果关系连词as在汉语中省略其意思, 由前后句内在逻辑来理解。

(2)原文:天长地久有时尽, 此恨绵绵无绝期。(唐/白居易)

译文:The eternal universe sometimes comes to an end, but my unceasing complaint knows no limit.(增加关联词)

汉语注重整体表达效果, 没有明确转折关系:英语句子增加连词but,明确转折关系。

(3)原文:情人眼里出西施。

译文:Beauty is in the eye of beholder.(语序调整)

(三)中国人在思维方式上重整体,英美人侧重于个体

(1)汉语中的词义较笼统,而英语词义较具体。取个例子来说:中国人在平时寒暄时若问你“吃了饭没有?”此处的“饭”的语用功能可能包括早饭、也可能是中饭、晚饭, 但人们仿佛心有灵犀似的, 从问话的时间就可明白问话人所指。此处,汉语中“饭”的语用功能相当于英语中的“breakfast”、“lunch”、“supper” 这三个词的语用功能。

(2)汉语词意表达较模糊,英语词意表达较准确。

比如:汉语中的单复数概念不如英语明晰。如“你有朋友吗?”英文可以译为:

Have you got a friend? 或 Have you got friends?

而汉语中问话人无需说明几个朋友,答话人也明白问话人只是问问而已。

(3)汉语强调篇章的整体结构,注重对称平衡;英语强调篇章局势结构的严谨。

古人云:施惠勿念,受恩莫忘。

此句中的“惠”和“恩”;“施”和“受”;“勿念”和“莫忘”。 八个字, 完全对称。请看译文:Do not remember a favor given; do not forget a favor received. 句式严谨,选词准确 。“given”和“received”两个过去分词翻译的恰到好处。

二、如何对待和解决英语和汉语思维模式存在的差异

首先,大量的语言输入。我们想要培养英语思维模式, 克服母语干扰, 大量的英语输入是克服汉语思维方式的有效方法。美国心理语言学家和教学法专家克拉申(Krashen)提出了语言习得和语言学习的心理过程为:输入?——过滤?——吸收?——组织?——监控?——输出, 我们的语言输入量越大, 就越熟悉西方人的思维方式。

其次,阅读大量汉英对照读物。对于中国学生来说, 缺乏英语语言环境, 阅读是语言输入的最佳途径,尤其是以英语为母语的专家所撰写的各类评论、纪实报告、专题采访等,在阅读时,比较中西方思维方式表达差异,并加以归纳和总结。长此以往,我们按英语思维习惯进行表达的能力就会大大提高。

再次,充分利用有代表性的文章或短落,有意识地注意英语文章在布局和风格上与汉语思维方式上的不同。从而,我们就能逐步克服根深蒂固的汉语思维定势,学会按照英美人惯用的语篇模式进行书面或口头表达。

最后,我们应该有一本适合自己的《汉英词典》,根据自己的兴趣在词典中选择学习内容,而不拘泥于按部就班的课堂学习方式。比如,我们想要弄明白汉语与英语在用词方面的思维差异上,就可以查阅《汉英词典》中相应的词条进行比较分析,找出汉英异同和语义的对应程度,这将对我们准确用词的能力很大帮助。

三、结束语

通过以上中西方思维方式对比实例中,我们清楚的认识到,中国人与英美人思维方式差异对翻译的影响主要表现为影响译文的准确性和整体性。此外,我们还认识到,思维方式的差异来自文化传统的差异,也必定随着文化传统的变化而有所改变。学习者的思维方式也在学习两种语言的转换中互相影响。如今,中国翻译工作者更加注重中西方思维上的差异,经过不断的翻译实践,灵活运用相应的翻译技巧,仔细推敲,使英译文更加符合英美人的表达习惯。

参考文献:

[1]戴庆厦.社会语言学概论[M].北京:商务印书馆,2004

[2]黄涛.语言民俗与中国文化[M].北京:人民出版社,2002

[3]侍中.中西思维方式差异说辩难[J]; 安徽教育学院学报,2004年01期

[4]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程.出版社:上海外语教育,2004

猜你喜欢

思维方式翻译对策
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
防治“老慢支”有对策
法学研究及其思维方式的思想变革分析
法学研究及其思维方式的思想变革
高中语文教学探微
天趣自然 质朴归真
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论