APP下载

浅议颜色词在英汉语言文化中的应用异同

2013-04-29莫长风

青年文学家 2013年8期
关键词:颜色词语言文化

莫长风

摘 要:在不同的语言文化背景下,颜色词被赋予了不同的意义 。英汉两种语言中颜色词丰富多彩,具有强烈的感情色彩和一定的修辞功能,随着人类语言的发展,大部分颜色词的使用范围被约定俗成。由于颜色词的多义现象,同一词汇的内涵和感情色彩也存在差异,英汉颜色词的对应只能体现意义的部分等值,不能概括意义的全部。对比英汉颜色词,了解其因社会历史文化背景等不同引起的词汇内涵异同和由此出现的语用异同,来提高语言使用能力变得尤为重要。

关键词:颜色词;语言文化;语用异同

[中图分类号]:H08 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-8--01

文化是人类所创造的一切物质财富和精神财富的总和。语言是文化的一个重要组成部分,是文化传播的载体,也是人类表达思想和情感的重要手段和工具。每个国家都有自己独特的地理位置、社会历史条件,所以呈现出不同的文化。不同文化形态必然会体现在语言方面,所谓语言差异。

一、不同的表达方式导致英汉颜色词不同的隐喻功能

1、红色(red)

汉语中的红色常常用来描述美好的事物,表示喜庆。“开门红”是指工作一开始就取得了好成绩,“走红运”指走好运,“大红人”指受器重的人,“事业红火”是指事业兴旺。红色和中国革命也有联系,“waving a red flag”表示“革命红旗”,象征着革命和进步。相较于红色在汉语文化里喜庆、幸福、吉祥的意思,它在英语当中却意味着流血、危险、暴力。如red revenge (血腥复仇) 、a red battle(血战) 、red alert (空袭警报)。

2、白色(white)

在汉语中的“白”字在英语当中不一定能找到对应的white,就如“白开水”(plain boiled water),“白菜”(Chinese cabbage),“白蚁”(termite),“白痴(idiot)”,“白话”(vernacular),“坦白”(make a confession)……同理,英语中的white在汉语中经常无对应的白色:a white lie不是一个白色的谎言,而是一个善意的谎言;white-livered是胆小懦弱的意思。英语中的white 和汉语中的白色有很大不同,但是都有“一无所有、徒劳、没有价值”的意思,如white elephant就有大而无用之物,累赘物的意思;汉语中也不乏此例,“白搭”、“白费力”等等。在汉语中,白色代表悲伤,办丧事披麻戴孝,这些都是白色的。在西方婚礼上,新娘穿的却是白色婚纱。

3、蓝色(blue)

一说到蓝色,很多中国人会想到大海、蓝天,所以在译“a blue day”的时候如果译成“蓝色的一天”,又会让人迷惑。殊不知,blue在英语中有“sad or depressed”的意思,美国音乐“blues”(蓝调),就用来谱写黑人的忧郁悲伤,因此译成“让人沮丧的一天”更合逻辑。此外,蓝色在英语中还有独特的含义,表示“淫秽的或者高贵的”意思。“blue film、 blue book”都属于“obscene material”分别译为“黄色电影”、“黄色书刊”;“blue blood”转换成汉语就是“出生于高贵或有贵族血统的人”。英语中的blue还可以表示皮肤是青紫色的:His face was blue with cold.他的脸冻得发紫。

4、黄色(yellow)

在古代,黄色是秋季丰收颜色,中国把黄色当做是帝王之色,皇帝穿的衣服叫“黄袍”(imperial robe)。黄色是威严、至高无上、高贵、辉煌、荣耀的象征。但是黄色在英美人眼中却有懦弱胆小的意味:a yellow dog,绝不是一条黄色的狗的意思,而是卑鄙小人。

二、英汉颜色词小异中存大同的体现

1、绿色(green)

绿色在中文和英语当中都有褒义和贬义的含义。首先,绿色在这两种语言中都代表着生命、活力和希望。大自然本色是绿色,因而green往往与植物相关,绿色是植物枝繁叶茂的颜色,富含朝气活力,这点在英汉语言中都有体现。同时,绿色在英汉语中都代表和平、友善、希望和生机。绿色使人联想到大自然的和谐与宁静,“绿色食品”是当今各个商家宣传产品最具美丽的一招。然而,绿色在这两种语言中也有其贬义的内涵,例如:故事书里经常提到“狼两眼露出绿光”,这是阴森恐怖的意思;绿色(green) 在西方传统文化中也表示嫉妒之意,如green-eyed monster 和green with envy 都是妒忌的意思,汉语用眼红表示妒忌,大部分中国人可能不能理解绿色和嫉妒有什么关系;green还表示“年幼无知、无经验、幼稚的”: a green hand(生手) 、as green as grass(幼稚) ,“The typist is green at her job.”整句话的意思是这个女打字员是个新手。在汉语中,开绿灯表示走后门,古人认为“赤黄青白黑”为正色,而“绿”属于间色,是一种不正的颜色。

2、黑色(black)

黑色作为颜色词的一种,无论是在中文还是英文当中,使用的时候都得慎重。圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦。black words“不吉利的话”,blackmail“ 敲诈、勒索”,a black deed“极其恶劣的行为”, black guard“恶棍、流氓”。同时,黑色也有不光彩的含义,例如: a black mark“污点”, black sheep“害群之马”, a black eye“丢脸、坏名声”。在汉语中,黑色象征黑暗、邪恶、阴险、恐怖等贬义,例如“黑社会、黑手党、黑金政治”,有“天下乌鸦一般黑”、“黑五类、黑心肠、黑幕、黑店”等。所以,黑色一般使用于不好的一些场合。

三、結语

以上从两个小方面简单地对英汉语言中的颜色词作了比较和论述。从而得知,英汉颜色词在实际语言运用中是十分广泛的,两门语言关于颜色词的用法同中有异,异中有同。但是,由于两种文化背景不一样,英汉颜色词的在用法上又存在很大差异。

参考文献:

1、陈莉莉.试析汉英颜色语的社会文化差异[J].解放军外国语学院学报,1996

2、陈鲁宁.英汉词汇中的色彩与语用差异[J].济宁师专学报第四期,2000

3、陈卫东.浅议英汉颜色词应用异同[J].宁德师专学报第二期,1995

4、邓颖玲.英汉颜色词的非完全对应关系[J].湖南师范大学学报第五期,1997

5、郭洪.试论颜色词在英汉语言中的文化差异[J].兰州学刊第六期,2000

6、连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,2010

猜你喜欢

颜色词语言文化
哈尼语颜色词研究
基于中日语言文化对比对日语教学方法的研究
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
英语文学作品人名背后的语言文化分析
从“国学”看汉语言的软实力
从色彩心理学看《藻海无边》中颜色词的功能
英语教学中语言文化的渗透研究
中英翻译中语言文化的对比研究
颜色词在影视剧名中的运用