汉英语义类型对比及其翻译策略
2013-04-29刁力人索菲雨
刁力人 索菲雨
摘要:翻译就是在两种语言之间进行的,以词汇和语法表现出来的语义的转换。想要提高翻译质量就必须对语义进行深入的学习和研究。本文将英语和汉语的语义类型进行对比并对英汉互译实践中出现的问题给出翻译策略。
关键词:汉英语义类型对比;基本语义;附加语义;语法意义;翻译策略
一、前言
语言是人类交流最重要的工具,而语言所蕴含的意义则是进行成功交际的核心和关键,因此语义学在研究人类语言及语义方面就显得尤为重要。近年来语义学越来越受到广大语言学习者的重视,语义的理解和掌握对于外语学习与研究有着举足轻重的作用。
语义学的研究成果对翻译学也产生了巨大的影响。刘宓庆先生指出“翻译涉及的是从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位的语际转换”。翻译的实质是双语间意义的对应转换,这就要求译者必须对原语有透彻的理解并对原文进行语义分析,在此基础上,译者要用译语把原文表达出来。所以能否准确地将原文语义转化为译语语义就成为检验翻译好坏的重要标准。所以语义选择是翻译的一个重要步骤,语义选择出现偏差或错误就很难准确地表达原作者的思想,也就失去了原文的韵味。
正确地进行语义选择,首先要对英汉两种语言的语义类型进行比较研究。Geoffrey Leech在《语义学》(Semantics)一书中将语言的意义分为七种类型:a.概念意义(Conceptual Meaning)、b.含蓄意义(Connotative Meaning)、c.社会意义(Social Meaning)、d.情感意义(Affective Meaning)、e.反应意义(Reflected Meaning)、f.搭配意义(Collocative Meaning)和g.主体意义(Thematic Meaning)。同时Leech将b-f统一划入联想意义(Associative Meaning)。贾彦德在他的《汉语语义学》一书中对汉语语义进行了研究,并把其划分为“基本语义、附加语义、语法意义”三种类型。由此可见“中英语义类型存在着明显的对应关系,即基本语义——Conceptual Meaning;附加语义——Associative meaning;语法意义——Thematic Meaning”。
二、基本语义——Conceptual Meaning
英文中概念语义(Conceptual Meaning)指词语本身所表示的概念,并不包括其比喻义或引申义。贾彦德认为基本语义就是某一语义单位唯一的内容。基本语义和概念语义是语言最基本的意义,因此在对此种意义进行英汉互译时要以寻求相同概念进行替换为方法进行的。如果两个民族都对某种事物或现象有着相同描述的对应词汇或表达,此时我们可以说两种语言有对等词汇,翻译时相对比较容易。但是由于中英两种民族、文化和语言的差异,完全等同的语言转换翻译是不可能实现的,在翻译实践中会出现以下几种情况。
1.某种事物或现象英汉共有,并且有相应词汇,但其所代表的范畴并不一样。比如汉语中“天”有着多种基本含义,其对应的英语可以为“sky”“heaven”或“universe”等。汉语中“天”所指代的范畴要大于英语,针对此种现象,翻译时一定要结合上下文,确定其在特定语境下所指代的意思,切不可一概而论。
2.中英文中有时会有一些词语或表达,其包含了约定俗成或人尽皆知的常识,而这些词语或表达本身已经演变成了一种概念,但是如果直译的话会使译语读者产生理解困难,这些词语大多为人名,历史名词或地理名词等。比如美国“Watergate” 翻译成中文为“水门事件”,现在汉语中已经习惯称一些不良现象为“某某门”,在汉英翻译中如果直接译成“gate”,势必会让译语读者一头雾水。针对此种情况,可以选用直译加注或音译加注法来翻译。杨宪益夫妇在翻译《狂人日记》中“古久先生”就用了音译加注法来实现,在保留了中国文化元素的同时让译文读者明白了其人名代表的意义。
3.在汉英语中会存在文化缺省现象,一种事物或概念有可能只存在于某一种语言文化中,另一种语言并没有与之对应的词汇或事物。此时可以运用音译或文内明示的方法。比如鲁迅先生在其文集里就把“violin”称为“梵阿林”,将“democracy”称为“德先生”。杨宪益在翻译《阿Q正传》时就将“观音”翻译为“Kuanyin,the goddess of mercy ”。
三、附加语义——Associative Meaning
附加语义与基本语义不同,它不能独立存在,只是附着一些义位、句义和言语作品义之上。附加语义反映的可以是被反映对象的形象,人的情感,也可以是理性意义。Leech将含蓄意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义统一为联想意义。联想意义是在长期使用过程中由于民族、历史、文化等因素形成的附着在基本语义上的感情和内涵。联想意义无处不在,其难译之处主要在于原语和译语语言之间文化的多样性和差异性。
比如“秋天”这一词汇在中英语中就是两个截然不同的意象。中文里“自古逢秋悲寂寥”,秋天代表了凋零、哀伤、孤寂的氛围和景象;然而在英文里秋天则代表了收获、欢乐和宁静。英文中“individualism”是一个中性或褒义性的词汇,其表现的是一种自我奋斗,自强不息的精神。然而如果翻译成“个人主义”,则会给中国的读者留下一种自私自利,损人利己的印象。
再如“只要嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽”这句话的翻译方法。在中国文化中,人人都知道“鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎”代表的是一种富足奢华的生活,只有富人才可以享受。译成英语时,如果按字面意思翻译,西方读者想必不会领略到其中的文化内涵,这时可以把具体事物抽象化,译为“If you are willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life.”
就连“门”这个最简单的词汇在中英文中也有着不同的联想。《红楼梦》中有段描写“……门前列坐着十来个华冠丽服之人,正门不开,只东西两角门有人出入”。霍克将其译为“In front of the gateway ten or so splendidly dressed sat in a row. The center of the three gates was closed, but people were going in and out of the two side ones.”汉语里正门一般是在大型活动或接待贵客时使用的门,而角门则为日常出入使用。并且古代中国走正门的人和走角门的人有着阶级差异和尊卑之分,所以同样为“门”,正门和角门给予人们不同的联想意义。而在英文中却没有相对应的词语,所以霍克将“正门”译为 “center of the three gates” ,英文中center一词有重要、核心的意思,可以很好地体现出正门的位置和重要性,然而在角门的翻译上却并没有体现出次要的概念,只是翻译为side door。西方读者读来只是感觉到这个门的位置,并不能体会到其中对身份尊卑的划分。针对此种情况,可以运用增译法译为“the two smaller side gates”,既体现了门的位置,又点到了门的规模以及角门的次要性含义。
四、语法意义——Thematic Meaning
语法意义是指语法成分或特征,如语序、强调等在组词造句的过程中表现的意义或作用。
如:1.Mrs. Smith donated 300 dollars.
史密斯夫人捐了300美金
2.The 300 dollars was donated by Mrs. Smith.
这300美金是由史密斯夫人捐的。
这两句表达了相同的意思,但因为次序的调换,表现出的意义就不尽相同了。第一句话可以作为“史密斯夫人捐了什么”的回答,其为了突出300 dollars这一事实。而第二句则为“这300美金是谁捐的”的回答,其强调了史密斯夫人。语法意义的作用在于最大限度地突出“主体”,所以说上述例1的主体是300 dollars,例2的主体是Mrs. Smith。在翻译时译文的次序不一定要与原文保持一致,为了达到强调效果,可以在译语的语序上加以变通,如:
Reluctantly, she agreed to marry me.
她答应嫁给我,但却显得不情不愿。
由此可见,改变句子的句法结构或顺序就能表现不同的“主体意义”。翻译时,只有对其应用自如才能更好地表达原文的主体意义。
五、结语
翻译就是在两种语言之间语义的转换,而非词语与词语的替换。汉英两种语言系统存在差异的同时也有着互相共通的方面。对汉英语义类型进行对比分析可以说为翻译实践提供了新的角度和思路,但同时也为翻译实践人员带来了一定的挑战。这就要求翻译人员在对目标语文化、语言、行为习惯等方面有着深入了解的同时也要对原语文化有着深刻的了解。只有充分地了解了原语的内涵才可以译出让人满意的作品。
参考文献:
1.刘宓庆,《当代翻译理论》,中国对外翻译出版社,1991
2.贾彦德,《汉语语义学》,北京大学出版社,1999
3.杨万斌,《中英语义类型对比及其翻译》,《楚雄师专学报(社会科学版)》,1996.01
4.Hawkes, David. The Story of the Stone [M]. Penguin Group, 1973
【责编 金 东】