英语习语的翻译方法*
2013-04-12贺军梅
□ 贺军梅
(山西省大同煤炭职业技术学院,山西 大同 037003)
何谓习语?习语即习惯用语,是指在长期的语言使用过程中逐渐形成、提炼出来的固定表达方式,是语言中的精华部分,是人们在长期的实践生产过程中总结出来的经验积累,是集体智慧的结晶。就其广义而言,它包括谚语、俗语、俚语、典故、成语等。习语带有浓厚的民族文化色彩和地方色彩,习语也是语言中主要的修辞手段,前后对称,音节优美,韵律协调。习语有的意思明确,有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想。由于习语具有以上这些特点,所以在翻译时,一定要有要求和标准。译者除了“忠实”“通顺”地保持原文之外,还应尽量保持原文的比喻、修辞、民族特色等。在习语翻译方面我国有很多学者都早已探讨过它的原则、策略等,如陈黎红、卢进菊、吴军赞等。其中论文中也不乏优秀之作,但习语翻译的关键究竟是什么呢?笔者认为就在于如何在译文中表现源语习语的文化因素和文化意义,也就是说习语中所蕴涵的诸多文化信息造成了习语翻译中的障碍。比如,地理环境差异、宗教信仰差异、文化习俗差异、历史典故差异等等。尤金·奈达(Nida)曾经说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义……”因此,用什么方法才能很好地翻译习语是本论文探讨的主要问题。
一 英语习语翻译的方法
(一)直译法
所谓直译,是指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,在译文中保留英语习语的比喻、形象以及民族色彩等的方法,让译文具有形神兼备、原汁原味和异国情调的特点。因此,要让读者更真实、更贴切地去了解国外人民的语言精华、民族特点,最好的方法是直译法。故而,直译法便理所当然的成为英语习语翻译最主要的方法。例如,Blood is thicker than water(血浓于水),To break the record(破纪录),Knowledge is power(知识就是力量),A rolling stone gathers nomoss(滚石不生苔),A cat has nine lives(猫有九命),fast food(快餐),white collar(白领),green food(绿色食品),a gentleman’s agreement(君子协定),Silence is golden(沉默是金),If you playwith fire,you getburned(玩火自焚)。以上习语都是绝对的直译法。保持了源语习语的结构、意境等,从而译出了原汁原味、形神兼备的理想译文。
(二)套译法
有的英汉习语在内容和形式都相符合,两者不但有相同的意义和修辞,而且还有相同的或大体相同的形象和比喻,或相同的说理方式。也就是说,它的字面意义和形象意义很容易推断出来时,对于此类英语习语的翻译,我们就不妨直截了当地套用汉语习语。例如:
1、双方有相同的形象比喻。如Easy come,easy go(来得容易,去得快);Practicemakes perfect(熟能生巧);Misfortunes never come single(祸不单行);When wine is in,truth is out(酒后吐真言);Habit is a second mature(习惯成自然);Constant dropping wears the stone(滴水穿石);Praise to the sky(捧上天去);Strike while the iron is hot(趁热打铁);Walls have ear(隔墙有耳);Be on the ice(如履薄冰);Add fuel on the fire(火上浇油);Fish in the troubled waters(浑水摸鱼);以上这些同义习语的套用,有的学者把它归为直译范畴,因为译文基本上保留了原文的形象、比喻等。
2、双方有大体相同的形象比喻。我们知道,英国是一个岛国,航海业和渔业十分的发达,由此英语中产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语。而中国,自古以来就是一个农业大国,农业人口占有很大比例,因此,习语的很大一部分与农业有关,因此,比喻花钱大手大脚,英语是“spend money likewater”而汉语是“挥金如土”。如果译成“花钱如流水”既不符合汉语的表达习惯,又不体现源语的形象比喻。英语中还有许多有关船、水的习语在汉语中无法对照。“laugh off one’s head”译成“笑掉某人的”,在译时把“head”套译为汉语中经常说的“牙齿”。“paint the lily”译为“画蛇添足”,因为在西方人的心目中“lily”(百合花)是洁白、纯净的象征,再进行“paint”的话就多此一举了。
英汉习语中还有一些形象意义不同,但其文化内涵及意义相连的,例如:“like a duck to water”(如鱼得水),“a lion in the way”(拦路虎),“the four tigers of Asia”(亚洲四小龙),“like a drowned rat”(像只落汤鸡),“black sheep”(害群之马),“To kill the goose that laid the golden eggs”(杀鸡取卵),“as strong as a horse”(力大如牛),“as poor as a church mouse”(一贫如洗),“as timid as a hare”(胆小如鼠)。
(三)音译兼加注法
在直译的习语后增加进一步的解释与说明,即添加解释性文字,帮助读者理解作者的意图,此为音译兼加注法。例如:
1、“Pandoras box”潘多拉的魔盒。出自希腊神话,是主神宙斯命令火神用黏土制成的地上第一个女人。潘多拉下凡时宙斯送给她一个盒了,她违禁打开,致使一切灾害和罪恶跑散世上,只有希望还留在里面。喻指突如其来的灾害之根源。
2、“To carry coals to Newcastle”译为运煤到纽卡索,“多此一举”,还是不够的,因为读者对“Newcastle”不理解,所以必须加注,说明“Newcastle”是英国的一个产煤中心地,运煤到纽卡索是多余的事。
3、“To show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,themaster carpenter”,其中Lu Ban ,the master carpenter属于加注的文字,鲁班在中国是能工巧匠的代名词,但英语读者却不理解,所以必须加注,使源语中的文化信息得到充分体现。
4、“the Trojan horse”特洛伊木马。特洛伊战争时,希腊人把战士藏在木马里混进特洛伊城,从而攻下该城。喻指暗藏的敌人或危险。E.g.“The senior civil servant they arrested for spying turned out to be a Trojan horse,planted by enemy intelligence twenty years previously”其中“a Trojan horse”应加注,说明他们所逮捕的那位文职人员,原来是20年前敌人情报机构安插的特洛伊木马(危险人物或敌人).
5、“Itwas Herculean task ,buthemanaged to do it.”其中,“Herculean”是希腊神话中力大无比的英雄,他曾被罚去完成12项极为艰巨的任务,成功后被封为神,喻指虽然任务艰巨,但最终成完成。
(四)意译法
就是舍弃原文的字面意思,不能直接采用直译法处理,如果采用直译法,译文就不忠于原文,或不能为译语读者所接受,因为中英习语翻译时,存在着地理位置、宗教信仰、生活习俗的差异,此时,应采用意译的方法。例如:“as easy as a pie”(易如反掌),“Two heads are better than one”(一个不及两个智),“be wise after the event”(事后诸葛亮),“Each has its ownmerits”(各有千秋),“Shewas born with a silver spoon in hermouth,she thinks she can dowhat she likes.”(她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲),“Among somany well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish outofwater”(同这么多穿着体面而有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在)。“white elephant”应译为“废物,大而无用的东西,而不是白象”,“do the donkey work”应译为“干粗活”。
二 英汉习语翻译应注意的问题
1、不要“死译”“硬译”。例如:“black sheep ”“害群之马”不能照字面意思死译成“黑色的羊”。“The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is“a wet blank”少年们没有邀请Bob去参加他们的宴会,因为他是“一个令人扫兴的人”。“Easy come,easy go”译为“来的容易去的快”,而不能按顺序逐字逐句翻译,如译为“容易来,容易去”就成笑话了。
2、不要硬套具有民族色彩的译文。例如:“Two heads are better than one”和汉语习语“三个臭皮匠胜过诸葛亮”,虽然有相同的意义,但英译汉时决不能套用后者,因为诸葛亮是我国的一个历史人物,与原作上下文会形成矛盾,如果把它译为“一人不及两人智”就比较合适,意思既不走样,又可避免因民族色彩所引起的矛盾。
3、注意英语习语的缩略形式。“If you run after two hares,you will catch neither.”脚踏两条船,必定落空,可缩略为“To run after two hares”。“It’s no use crying over themilk”(作无益的后悔,覆水难收)以缩略为“To cry over spiltmilk”。“Where there is smoke,there is fire.”有烟必有火,无风不起浪,可缩略为“There is no smoke without fire”。以上缩略形式的翻译与原完整句相比,含义也不变,给人一种很精练的感觉。
总体来说,英汉习语翻译方法在国内就是以直译法、套译法、意译法、音译兼加注法等为主,习语翻译不仅仅是源语习语向目的语的转换,最关键的还是文化移植。因此,译者在翻译过程中一定要在不同的情况下采取不同的翻译方法,并且逐渐加强自己对中外民族文化的理解,提高自己的语言能力,只有这样,译者才能译出更加具有异国情调的原汁原味的译文。
[1]Nida,E.A.Language,CultureandTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguagesEducationPress,1993.
[2]谭卫国.新编英汉互译教程(第三版)[M].上海:华东理工大学出版社,2011.
[3]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[4]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[5]卢进菊.论英语习语的文化内涵及其翻译[J].河南社会科学,2004,(4):142—144.