英汉语中十二生肖动物习语语义的比较*
2013-04-12胡红云
胡红云
(浙江经贸职业技术学院国际贸易系,浙江 杭州 310018)
习语(idiom)一词来源于希腊语“idios”,意思是“自己的、特有的”,凝聚或积淀着诸多的文化因子,有着深厚的社会历史渊源和丰富的文化内涵[1](P39),还带有浓厚的民族色彩。习语是语言的载体和精华,言简意赅,形象生动。英汉两种语言历史悠久,都以习语丰富而著称,尤其动物习语的使用频率很高。“动物为人类作出了贡献,有项重要的常被人们忽视的贡献是,动物大大丰富了语言”。[2]动物充当人类思想观念的载体和符号的角色,也被赋予了人类的性格,大大充实了人类的语言,构成了一条独特的语言文化风景线。[3]但是,由于英汉民族的生活习惯、生存环境和文化传统的差异,各种动物所代表的形象、文化内涵和感情色彩也千变万化。
中国人对十二生肖情有独钟,很多人都有着很深的属相情结。本文对英汉语中十二生肖动物习语语义进行了比较,有助于人们更全面地理解两种语言和文化上的异同。
一、鼠(Rat)
鼠,俗称“耗子”,是一种很有灵性的动物,人们常用“比老鼠还精”来形容某人的精明和机灵。它对人类危害极大,在世界各地都是一种令人生厌的的动物。在英汉语中都有“老鼠过街,人人喊打(A rat crossing the street is chased by all)”的千古骂名。汉语中有关老鼠的习语基本上都是贬义的,如“抱头鼠窜”形容逃窜者的狼狈相;“胆小如鼠”形容胆小怕事;“鼠目寸光”形容目光短浅;“贼眉鼠眼”形容神情鬼鬼祟祟。这些都表示了对老鼠的鄙视。
Rat一词在英语中用以比喻讨厌鬼、可耻的人、告密者、密探和破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。与之构成的习语都是贬义的,如:a dirty rat(卑鄙小人);a drowned rat(落汤鸡);a love-rat(爱情骗子);a pack rat(囤积狂);a rat in a hole(瓮中之鳖);as poor as a church mouse(一贫如洗);as cowardly as a rat(胆小如鼠);smell a rat(感到不妙)。Rats desert a sinking ship(明哲保身[谚])。Play cat and mouse(变换不定[谚])。Burn not your house to fright the mouse away(勿小题大做[谚])。
二、牛(Ox)
中国人经常用“就像一头老黄牛一样”来比喻那些任劳任怨、默默奉献的人,用“很牛”来形容那些有本事的人,有关“牛”的习语中,少数是褒义的,如“牛角挂书”比喻勤奋读书;“初生牛犊不怕虎”比喻青年人思想上很少顾虑,敢作敢为。但大多习语含有贬义,如“对牛弹琴”比喻对无知的人白费口舌;“泥牛入海”表示一去不复返;“牛头不对马嘴”表示对不上号。
在英语中,牛的称呼有不同的分类,如cattle(牛的总称),ox/bull(公牛)和cow(母牛)。但大部分有关牛的习语都有着积极意义,如a sacred cow(圣牛,神圣之物);a cash cow(不断流入现金的生意);hit the bull’s eye(抓住事物的重点);take the bull by the horns(果断做出决定)。The cow that's first up gets the first of the dew(早起母牛先得露[谚])。An old ox makes a straight furrow(生姜还是老的辣[谚])。在西方古代文明中,牛代表着力量、财富和希望,所以人们常常用“牛市(Bull Market)”来表示行情看涨的证券市场,在美国纽约金融街的证券交易所门前矗立着一尊“牛”的雕塑,寓意股市能朝着牛市的方向发展。
三、虎(Tiger)
虎是兽中之王,象征着威严与权势。在中国,人们常常把虎画挂在墙上,正对着大门以吓退恶魔。现代汉语中,虎象征威武勇猛,也比喻凶恶的人,如“虎狼之徒”。“虎”在汉语习语中是一个比较活跃的词,既含有褒义,如“卧虎藏龙”、“如虎添翼”,也有很多中性和贬义词,如“龙争虎斗”、“虎视眈眈”。日常生活中,我们常常用“母老虎”来比喻凶悍泼辣的厉害女子;用“小老虎”来比喻生龙活虎的青年人;用“笑面虎”来比喻外表善良,心地凶狠的人;用“纸老虎”来比喻表面强大而无实际本事的人。
在英语里,tiger也指威武和凶暴的人或物,但由其构成的习语不是很多,如a paper tiger(纸老虎);tiger economy(迅速蓬勃发展的经济);like a tiger with wings(如虎添翼);buck the tiger(与庄家赌);fight like a tiger(拼命争斗);ride a tiger(采取危险行动);three cheers and a tiger(三声欢呼一声吼)。He who rides a tiger is afraid to dismount(骑虎难下[谚])。Tiger father begets tiger son(虎父生虎子[谚])。
四、兔(Hare)
兔子在中国传统文化中是瑞祥长寿的象征,是月亮之神。汉语中常常把兔子比喻为胆小者和逃逸者。有关兔子的习语大多是贬义的,如“兔死狗烹”比喻事情成功之后,把有功之人抛弃或杀掉;“狡兔三窟”比喻有多处避祸藏身之处;“兔死狐悲”比喻因同类的不幸而感到悲伤,“兔子不吃窝边草”比喻坏人不在当地干坏事。
Hare之所以是西方复活节的一个象征物之一,是因为兔子繁殖力很强,象征了春天的复苏和新生命的诞生。在英语俚语中,hare还指那些坐车不买票跑得快的人。与hare组成的习语有“as mad as a March hare(狂若三月之兔);hare and hounds(猎犬追兔游戏);make a hare of somebody(愚弄某人);start a hare(在讨论中提出枝节问题)。First catch your hare(不要过于乐观[谚])。You cannot run with the hare and hunt with hounds(不能两面讨好[谚])。The foremost dog catches the hare(早起的鸟儿有虫吃[谚])”。
五、龙(Dragon)
龙是中西方文化神话传说中的动物,具有九种动物合而为一的九不像的图腾形象。传说中它是一种能兴云布雨的神奇灵物。在中国古代,“龙”是帝王的象征,皇帝被尊称为真龙天子;在现代人的眼里,龙是吉祥和尊严的化身,有超凡的神力和智慧,中国人一直以“龙的传人”而倍感自豪。有关龙的习语基本上都是褒义词,如“龙腾虎跃”比喻奋起行动,有所作为;“龙飞凤舞”形容气势奔放雄壮,或书法灵活舒展;“生龙活虎”形容活泼矫健,富有生气;“望子成龙”是指父母希望自己的孩子将来有出息。
英语中的dragon是神话传说中一种长着翅膀和蛇尾巴的巨鳄。在中世纪,dragon象征罪恶或异教,如《圣经·启示录》第12章9句把撒旦称做dragon。[4]在现代英语中,dragon 是指凶暴之徒,也可指毒品,如“dragon’s teeth(相互争斗的根源),dragon’s pond and tiger’s cave(龙潭虎穴);chase the dragon(吸毒)”。西方还称凶暴的女人为dragon,如“She is a real dragon(她是位母夜叉)”。中英文化的差异使同一动物词有了完全不同的内涵,给人带来截然不同的联想,所以在表达“中国龙”和“亚洲四小龙”这些概念时,应译为“the Chinese dragon”和“Four Asian Tigers”,以免引起歧义。
六、蛇(Snake)
蛇素有“小龙”之雅称,所以有“二月二,龙抬头”之说。自古以来,蛇是一种具有神秘色彩的动物,传说我们的祖先女娲就是人与蛇的结合。文学作品中把蛇描绘成狠毒阴险、狡诈恐怖和邪恶的化身,所以我们常常把外表美丽、内心阴险狠毒的女人比喻为“美女蛇”;把当地有势力且称霸欺压百姓的人称为“地头蛇”。人们对蛇有着一种天生的畏惧心理。汉语中有关蛇的习语基本上是贬义的,如“杯弓蛇影”比喻因疑神疑鬼而引起恐惧,“牛鬼蛇神”比喻形形色色的坏人;“蛇蝎心肠”形容心肠狠毒,“打草惊蛇”比喻走漏风声使敌人有所察觉。
据《圣经》记载,伊甸园之蛇诱惑夏娃(Eve)和亚当(Adam)偷吃禁果,所以在西方文化中,蛇常使人联想到阴险、凶恶和奸诈[5]。snake在英语里指冷酷阴险、虚伪和卑鄙的人,在美国俚语中还指追求和欺骗少女的男子。英语中有关snake的习语不多,但语义与汉语里的相似,如“a snaky look(阴险的表情);snakebite remedy(烈酒);snake cunning(蛇一般危险的);a snake in the grass(潜伏的敌人或危险);a snake in one’s bosom(忘恩负义的人);to wake snakes(引起骚乱);have snakes in one’s boots(喝醉酒)”。
七、马(Horse)
马是汉语言文学中重要的创作题材,人们常常以马喻人,以马言志,如“老骥伏枥,志在千里”比喻有志向的人虽然年老,仍有雄心壮志,人们还把特别优秀的人誉为“千里马”。有关马的习语有很多,大多是褒义词。如“一马当先”形容做事领先带头;“万马奔腾”形容活动声势浩大或场面热烈;“马到成功”比喻成功容易而且迅速;“兵强马壮”形容军队实力强,富有战斗力。但也有一些与马相关的贬义俗语,如“马屁精、马大哈、马后炮”等。
在早期的英国,马是生产生活的主要工具,后又用于赛马和马术等活动,所以有关马的习语有很多,褒义的有“a dark horse(黑马);work like a horse(拼命干活);eat like a horse(食量大如牛);from the horse’s mouth(确凿可靠)。A good horse should seldom spurred(好马不用鞭)”。贬义的有“be on the high horse(自高自大);buy a white horse(浪费钱财);back the wrong horse(下错赌注);horse doctor(兽医、庸医);talk horse(吹牛);change horses in midstream(作不合时宜的重大选择);flog a dead horse(徒劳,白费力)。Put the cart before the horse(本末倒置[谚])”。
八、羊(Sheep)
绵羊自古以来就是六畜之首,人们常常把代人受过的人称为“替罪羊”。汉字中“美”和“善”上面都有一个“羊”字,这反映了人们对羊美好品质的追求。很多有关羊的习语体现了羊在动物界的弱势,如“羊入虎口”比喻处于险境,有死无生;“羊质虎皮”比喻外表装作强大而实际上很胆小;“如狼牧羊”比喻官吏残酷地欺压人民;“顺手牵羊”比喻乘便拿别人的东西。
英语里sheep一词跟汉语里的相似,常常比喻为胆小鬼、害羞的人或被驯服的人,也有替罪羊一词“scapegoat”。英国是一个畜牧业发达的国家,所以有关羊的习语很多,但大多体现弱者的形象,如“a wolf in sheep's clothing(披着羊皮的狼);a sheep among wolves(落入狼群);sheep and goats(善人与恶人);follow like a sheep(盲从);sheep that have no shepherd(乌合之众)。As well be hanged for a sheep as a lamb(一不做,二不休[谚])。He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf(人弱受人欺[谚])。One scabbed sheep infects the whole flock(一只羊生疮整群羊遭殃[谚])”。
九、猴(Monkey)
由于猴与侯谐音,在许多图画中,猴用来表示封侯的意思,这使猴增添了一种吉祥的象征意义。汉民族从唐宋开始,便常以猴驱邪纳福。与猴有关的习语大多是贬义的,如“猴头猴脑”比喻像猴子那样好动,行动浮躁;“尖嘴猴腮”形容人相貌丑陋粗俗;“宰鸡教猴”比喻严惩一个以警告其余;“树倒猢狲散”比喻靠山没了,依附者散伙。
英语中monkey的含义与汉语相近,比喻顽童、淘气鬼、猴子似的人,如“What are you doing,young monkey(你在干什么呀,小捣蛋鬼)”。美国俚语中还指毒瘾,如have a monkey on one’s back(毒瘾很深);get the monkey off(戒毒)。大多有关monkey的习语都表现出其好动和淘气,如“monkey around(胡闹);monkey business(恶作剧);make a monkey of someone(愚弄某人);put somebody’s monkey up(激怒某人);a monkey with a long tail(抵押)”。
十、鸡(Cock)
我们平时常常用“公鸡打鸣母鸡生蛋”比喻那些天经地义的事。在法国和肯尼亚,鸡的地位很高,被推崇为国鸟。但在中国,鸡的地位一直很低,用鸡作比喻的词都是贬义词,如人们常常用“她是做鸡的”来鄙视那些行为不检点的女人;用“鸡婆”来比喻那些七嘴八舌好管闲事的长舌妇;用“铁公鸡”来比喻那些一毛不拔,非常小气的人。有关鸡的习语,贬义的居多,如“偷鸡摸狗”比喻小偷小摸或乱搞男女关系;“呆若木鸡”比喻人神情木讷;“小肚鸡肠”比喻心胸狭窄;“一人得道,鸡犬升天”比喻一个人发达,与他有关的人跟着得势。
Cock(公鸡)在英语里用来指首领和神气十足的人,如 the cock of the walk(领袖人物);live like fighting cock(生活很好)。A cock is valiant on his own dunghill(夜郎自大[谚])。Hen(母鸡)在英语俚语中也有长舌妇之意。英语中有许多有关hen的习语,如“a hen party(妇女聚会);hen track(潦草难认的字);a hen on(策划中的阴谋);to be like a hen with one chicken(大惊小怪);to be like a hen on a hot girdle(坐立不安);as mad as a wet hen(非常生气);to sell one’s hens on a rainy day(蚀本出售)。It is a sad house where the hen crows louder than the cock(母鸡司晨,家门不幸[谚])。Better an egg today than a hen tomorrow(把握现在,不要空想未来[谚])”。
十一、狗(Dog)
狗在中国和西方国家有着截然不同的待遇。在中国,狗一直是卑贱的动物,人们对狗抱有厌恶和鄙视的态度,常常用狗来比喻那些让人瞧不起的人,如“哈巴狗、赖皮狗、狗腿子”等。近几年来,由于宠物狗的盛行,狗的地位才有所提高。与狗有关的习语几乎都是贬义的,如“狗急跳墙”比喻走投无路时不顾一切地采取极端的行动;“狗仗人势”比喻坏人依靠某种势力欺侮人;“狼心狗肺”形容心肠像狼和狗一样凶恶狠毒;“狗拿耗子,多管闲事”比喻越权的行为。
Dog在英美国家是最受欢迎的动物,人们把狗当作自己最忠诚的朋友。在英语中,dog是一个活跃的词,有关狗的短语大多含褒义,可用来指人,如“a top dog(优胜者);a lucky dog(幸运儿);a big dog(要人);an old dog(年龄大且经验丰富的人);a clever dog(聪明的小孩)”。dog有时也指无赖、坏蛋或不受欢迎的人,如“a dumb dog(沉默不语的人);a sly dog(偷鸡摸狗的人);a dirty dog(下流胚);a dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)”。英语中有不少有关狗的谚语,如“Rain cats and dogs(下倾盆大雨)。A good dog deserves name(有功者应受赏[谚])。Barking dogs seldom bite(吠犬不咬人)。Every dog has his day(凡人皆有得意日)。Love me,love my dog.(爱屋及乌)”。
十二、猪(Pig)
猪是最早与人类有关系并被人类驯化的动物之一。因为猪好吃懒做,所以习语“来猪穷,来狗富,来猫起大包”说明猪闯入家门,则预示家走霉运,会穷困潦倒。在汉语里人们常用“蠢猪”比喻那些愚钝的人。有关猪的习语基本上都是贬义的,如“猪狗不如”比喻下等或人格低下,品行极坏;“一猪一龙”比喻两个人地位相差极大;“猪朋狗友”比喻好吃懒做、不务正业的坏朋友;“人怕出名猪怕壮”指人出名了招致麻烦,就像猪长肥了就要被宰杀一样,暗指行事要低调。
在英语中,猪的寓意和形象与汉语中的基本一致,有关猪的习语也都是贬义的,比如“as greedy and dirty as a pig(像猪一样肮脏贪吃);eat like a pig(狼吞虎咽);be a pig about(贪得无厌);make a pig o f oneself(吃得过多);make a pig's ear of something(把某事弄糟);teach a pig to play on a flute(做荒谬事);bring one's pigs to a fine market(失算);drive one's pigs to market(打鼾)。Pigs might fly(无稽之谈[谚])。A famed person and a fattened pig are alike in danger(人怕出名猪怕胖[谚])。Don’t buy a pig in a poke(不要盲目跟从[谚])”。
通过对英汉语言中十二生肖动物习语作了比较,我们可以更清楚地了解其所承载的文化信息,找出它们在语言表达上的共性和异性,以及独特的民族文化个性,以便我们在恰当的语境中准确无误地传达语言与文化信息。
[1]张镇华.英语习语的文化内涵及其语用研究[Μ].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[2]Darry Lymn.Dictionary of Animal Words and Phrases[Z].New York:Jonathan David Pub,1994:1 -2.
[3]单新容.比较英汉谚语中的动物形象[J].湖南科技学院学报,2006(9):259-260.
[4]宋京生.汉英动物谚语比较[J].华东船舶工业学院学报,2004(1):61-64.
[5]王逢鑫.蛇年说“蛇”[J].英语世界,2013(2):98.