英汉同义词多维对比
2013-04-11张建华
张建华
(定西师范高等专科学校 英语系,甘肃 定西 743000)
英汉同义词多维对比
张建华
(定西师范高等专科学校 英语系,甘肃 定西 743000)
语言中都存在大量的同义词,为丰富和增强语言的表达能力起到非常重要的作用,由于英汉语分属两种不同的语系,在实际应用中其同义词存在较大差异,从概念、来源、构词方式和文体特征四方面入手进行比较分析,以进一步帮助学习者学习和运用同义词的综合能力。
同义词;对比;借词;文体;概念
葛本仪指出:在探讨语言的发展时,同义词的形成和发展是一个重要的不可忽视的方面[1]。由于英汉语分属两种不同的语系,在实际应用中两者的同义词存在较大差异。不少学生在学习英语词汇时往往碰到多个同义词并存的现象而且难以取舍,造成了词汇使用不当、翻译及写作用词不严谨的问题。这主要归咎于对英汉同义词的差异认识不透彻,使用不甄别,本文从以下四个方面将两者进行对比:
一、概念对比
英汉同义词的概念一直存在较大的争议,因而并没有一个准确的定义,陆国强将英语同义词解释为:“词与词可以因表达同一逻辑概念而结合在一起,这些词称之为同义词(synonyms)”。比如“draw”和“picture”都表达图画之意,有共同的所指意义(referent),所以是同义词。《朗文语言教学与应用语言学词典》(2005年第一版)将同义词定义为“a word which has the same or nearly the same,meaning as another word”,即在意义上相同或相近的两个词称之为同义词。这个定义强调了词汇在某一个义项上的一致或相近,在上例中,两个词虽为同义词,但“draw”这个词不仅有“画”之意,同时也有“拉”“抽取”的意义,其各自的内涵意义、社会意义、情感意义和搭配意义仍有较大差异。“语言中绝对同义词(absolute synonym)可以说是凤毛麟角”[2],英语中同义词一般都属于相对同义词。
汉语中同样存在大量的同义词,葛本仪也指出,汉语同义词是一种词汇意义和语法意义都相同的词,如“哥哥”和“兄长”是具有相同词汇意义的一组同义词,但两者在文体上也有差异,后者比前者较正式。汉语同义词也可分为等义词(完全同义词)和近义词。在概念的界定上,两种语言都经历了一个从抽象到具体的发展过程,使得对同义词的把握和运用更加精确,以下是对英语完全同意词和汉语等义词的分类对比。
英语中的绝对同义词只存在于专业术语中,而在普通词语中极其少见。例如:
Tariff——duty Violin——fiddle
Washingmachine——washer
Mother tongue——native language(母语)
这几组词在各自使用的领域里都可互换使用,不影响句子的意义表达。
汉语的等义词功能与其基本相同,例如:
维他命——维生素吉他———六弦琴盘尼西林——青霉素
这三组词从句法功能和意义上来说没有任何不同,也可在任何环境下替换使用,从来源来说,前一词都是音译词,后一词是属于意译而成,而这样的同义词也多出现在专业术语中。但在历时的过程中,一个词会逐渐消失或发生意义的转化,例如“维生素”和“维他命”,后者的使用频率在现代已经远不如前者。
以上对比说明,英汉同义词在概念上有一定的差异,汉语的等义词一般不包括绝对同义词,而同义关系只是一个相对的等级概念。
二、英汉同义词来源对比
同义词是在人类社会和语言历史发展不断进步的过程中产生的,其形成既是语言内部又是语言外部因素共同作用的结果,英语同义词与英语言自身的发展历史是分不开的,在英国历史上,曾先后遭到两次大的外族侵略,最早是古罗马人,在成功征服英格兰以后将他们的宗教---基督教带到那里,又将拉丁语广泛流传于帝国境内,并定拉丁文为官方语言。而基督教普遍流传于欧洲后,拉丁语更加深其影响力,使得英语里保留了很多拉丁语词汇,而罗马人在英国的统治是短暂的,因而其影响力小于法语对英语的影响。
在公元1066年,法国罗曼底公爵威廉(William)率领军队跨过英吉利海峡又一次占领了英格兰,并实行封建主义生产方式,把他们较为先进的社会制度和生活方式带入英国,当时法语成为官方语言,英国也进入到一个特殊的双语时代,一直到英法百年战争结束。后来发生的文艺复兴运动又进一步将古希腊语词汇融合到英语词汇当中。
由于以上历史原因,使原本只是盎格鲁撒克逊人的本族语“英语”借用了拉丁语、希腊语和法语词汇,形成一个概念往往可以用三个不同词源的词汇来表达:例如:
Anglo-Saxon French Latin
Time age epoch
Rise mount ascend
Ask question interrogate
相对来说,汉语在自己漫长的历史发展过程中,始终作为官方语言来使用,就在元、清时期也未被外族语取代。而汉语发展史更多的是不同地域的方言之间的接触和融合过程。与英语相比,其同义词是汉族不同地方语言融合的结果。例如:
老鼠——耗子(西南方言) 向日葵——葵花(闽语)
流氓——二流子(西北方言) 马铃薯——洋芋(西北方言)
汉语同义词来源上还包括古汉语词语的袭用。例如:
俱——都 尚——还
若干——多少 黎明——天亮
汉语中当然也有借用外语词形成同义词的现象,但数量和规模远远不及英语,而且主要出现在现代汉语中。例如:
拷贝——复制 德律风——电话
维他命——维生素 德么克拉西——民主
同时由于语言禁忌和风俗习惯,在英汉语中都有大量的委婉语,这些委婉语也增加了许多同义词。比如“死亡”这个概念的表达在汉语中就有像去世、逝世等多个同义词,而英语中也有pass away,depart, expire,kick the bucket等多种表达方式。
综上所述,英语同义词主要来源于语际借词,而汉语同义词主要产生于语内融合,这也是词源上最大的差异所在。
三、构词结构的对比
在词汇形态结构方面,英语词汇主要是由词根、粘着词素和自由词素结合形成,粘着词素无法单独成词,只有通过一定的构词法才能形成词汇,而前缀、词根和后缀在位置上不能随意改变。例如:motherland和homeland都表达“祖国”之意,且都是由两部分组成的合成词,任何对词汇内部词素的变动和调换都将改变词的意义。再比如:living和alive这两个词,是由词根live加上后缀“-ing”和前缀“-a”构成的一组同义词。因此,英语同义词的形态结构往往是固定的,不可游移的。
汉语的字是音形义的结合体,每个字都可单独成词,也可通过构词法形成词汇,相比而言,其位置要灵活的多,可前可后。次序的变化不一定会改变其表达的意义,这样的词有很多。例如:
察觉——觉察 灵魂——魂灵
同时,汉语多重复的特点也使得同义词在结构上与英语同义词产生较大差异,请看下例:
历史——历+史 打击——打+击
江河——江+河 歌曲——歌+曲
这四组词都是由意义相同或相近的单音节词素联合互相解释而形成。英语中这样的词几乎不存在。
四、文体特征对比
英语言的自身发展历史使其同义词有着不同的来源,而词汇的文体特征多与词汇的来源出处相关(张维友),在第二部分里谈到英语同义词主要有两部分组成,一是盎格鲁撒克逊的本族语,二是来源于希腊语、拉丁语和法语的外来词,从文体特征来看,本族语多是核心词,语体色彩多为中性,借词较严肃甚至死板,例如:Ask(Anglo-Saxon),question(French),interrogate(Latin),这三个来源不同的同义词文体特征差异较大,ask多在口语中使用,question表示“怀疑、质疑”相比较为严肃,interrogate表达“审问、质问”的意思,语气更加凝重。因而,可以说英语言的文体特征主要是通过对不同词源的同义词的选择来体现出来的。这样,不同语源的词汇就决定了不同的文体风格[3]。例如:
In order to promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least diversion for armaments of the world's human and economic resources,the Security Council shall be responsible for formulating,with the assistance of the Military Staff Committee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United-Nations for the establishment of a system for the regulation of armaments.
——联合国宪章第五章安理会制度第26条
以上段落里黑体字部分就属于从法语和拉丁语里借来的词汇,在比较正式的政府文件和法律专业文章里经常会遇到,可见英语往往通过对词的选择来达到文体修辞目的,这就要求我们在写作中必须谨慎选择准确的词,仔细辨别同义词,在做英汉翻译时,也尽量做到用对等程度的词。
汉语中同义词主要是书面语和方言词同时使用而形成的,使用较多方言同义词,文体就显得比较通俗,采用较多的书面语文体就变得严肃正式,例如:
焦大越发连贾珍都说出来,乱嚷乱叫说:“我要往祠堂里哭太爷去,那里承望到如今生下这些畜牲来!每日家偷狗戏鸡,爬灰的爬灰,养小叔子的养小叔子,我什么不知道?咱们胳膊折了往袖子里藏!”众小厮听他说出这些没天日的话来,唬的魂飞魄散,也不顾别的了,便把他捆起来,用土和马粪满满的填了他一嘴。
——红楼梦第七回
焦大责骂贾珍的话语中充斥了大量的口语方言词汇,使用这样的词汇非常符合当时的场景也完美刻画了人物性格,进而体现出通俗的文体风格。
英汉语同义词之间的差异不仅仅体现在上述几个方面,但从对比中体现出两者的差异,使我们更加全面和系统的掌握同义词的使用方法,积累词汇的同时,也可以避免文化冲突。其意义不仅体现在词汇学习层面,更能帮助诸如写作、翻译等学科的学习,因此要尽量做到选择合适的英汉同义词来互换。
[1]葛本仪.现代汉语词汇学[M].济南:山东人民出版社,2004.10.
[2]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.9.
[3]张维友.英汉语词汇对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2010.11.
Contrastive Studies of English and Chinese Synonym s
ZHANG Jian-hua
(English Department,Dingxi Teachers’College,Dingxi,Gansu 743000,China)
There exist large numbers of synonyms in a language,which play important roles in enriching and enhancing expressive capacity of language.Since English and Chinese belong to two different language families, in practice there is a big difference between two sorts of synonyms.This paper tries to compare and analyze from the four aspects of each concept,origin,word-formation and stylistic features to help students learn and use of synonyms.
synonyms;comparison;borrowingwords;style;concept
H313.2
A
2095-3763(2013)04-0037-03
2013-04-09
张建华(1978-),男,甘肃定西人,定西师专外语系讲师,研究方向为英语词汇学。
甘肃省教育厅课题《文化和审美视域下的电影翻译》(1027B-03)的阶段性成果之一。