APP下载

跨文化视角下英文导游词写作策略探析

2013-02-18段薇尹莉

吉林广播电视大学学报 2013年12期
关键词:导游词外国游客景点

段薇 尹莉

(成都信息工程学院银杏酒店管理学院,四川 成都 611743)

一、引言

随着我国旅游业的发展进入一个新的重要时期,越来越多的外国游客选择到中国来旅游。根据相关数据统计,2005年我国接待国外旅游者人数已经达到世界第4位,创汇占世界第7位。按照现有的发展规模和速度,我国成为世界最大的旅游目的地国指日可待了。作为穿梭在不同文化间的亲善大臣、交流使者,英文导游在英语国家游客的整个旅途中发挥着举足轻重的作用。然而,目前国内能够完全胜任这一重要角色的英文导游却屈指可数。另据统计数据表明,我国涉外高端旅游市场份额占全国整个旅游市场份额的21%,而符合这个高端市场要求的涉外导游人才数量却只占全国所有持证导游数量的1%。涉外高端旅游人才奇缺,优质涉外导游服务奇缺。而检验导游服务质量的一项硬性标准便是导游词写作和讲解。由于目前国内很多英文导游的语言素质参差不齐,所以大部分旅行社在发外团之前,要求导游提交行程中景区、景点的英文导游词进行审核,对于质量不达标者,不予发团。中西方文化存在着很大差异,如何让外国游客更好地理解中国文化,看懂中国的景区景点,英文导游词的写作显得尤为重要,且在跨文化视角下探析英文导游词的写作策略和技巧非常有必要。

二、英文导游词写作策略

中文导游词的写作注重遣词造句,强调创新,讲究华丽修辞和辞藻堆砌。内容上多引经据典。相比而言,英文导游词的写作则更务实,要求清晰准确地表词达意,从而使外国游客更好更清楚地理解其中的意思,同时对景区景点也就更加熟悉了。内容上多以介绍性语言为主。根据英文导游词的这一特点,结合跨文化视角,可采取相应的写作策略和技巧即:类比、解释、分类和转换。

1.类比

关于类比的解释有很多,被普遍接受的一种是:“类比修辞是基于两种不同事物间的类似,借助喻体的特征,通过联想来对本体加以修饰描摩的一种文学修辞手法。”类比用在英文导游词的写作中可以很好地将两种不同事物联系起来,便于熟悉一种事物的外国游客更好地理解并接受另一中相对陌生的事物。例如:

Confucius says“Do not give others what you do not want yourself',sim ilar to the Bible teaching of'All those things which you would have men do to you,even so do you to them:because this is the law and the prophets.”

以上是介绍山东省曲阜县孔庙的英文导游词节选,其中提到了孔子的著名言论:“己所不欲,勿施于人”,对于外国游客来说,儒家学说既抽象又陌生,直接解释很难理解,所以作者巧妙地截取了圣经中的著名教义进行类比,一下就拉近了外国游客和孔夫子的距离。又如:

W hen the night falls,the land is bathed in silver moonlight.Fam ilies set up tables in their courtyards or sit together on their balconies,chatting and sharing offering to the moon,just like you having pumpkin pies in Thanksgiving.

以上是介绍中秋节导游词节选,在介绍节日习俗的时候,将中秋节和西方国家的感恩节进行类比,更能引起游客共鸣。

2.解释

解释是英文导游词写作中常见的策略。对于一些极具中国特色的专有名词或特定习俗,通过解释可以让外国游客了解得更清楚。例如:

The most popular dish during Dragon Boat Festival is zongzi,originally made to feed the fish in the river,thus they won’t eat the body of Quyuan.Zongzi is a kind of traditional rice cake with different flavors.

以上是介绍端午节的英文导游词节选,为了便于外国游客理解,专门从原料和风味的角度对粽子进行了解释。再如:

Everybody!Would you p lease take the cold dishes first?I know all of you are hungry.So take some snakes and cold dishes first,and the hot food will be served in ten m inutes.The soup is the last dish according to the routine of Sichuan food.

以上是介绍四川饮食文化英文导游词节选,文中专门对中餐的上菜顺序进行了解释,特别强调了最后上汤,西餐是最先上汤,这是最不同的地方,解释让外国游客对川菜文化印象深刻。

3.分类 对即将介绍的景区景点进行分类可以使英文导游词介绍内容清晰、准确、重点突出。例如:

Normally,there are five wonders in Jiuzhaigou valley:emerald lakes,layered waterfalls,colorful forest,snow-clad peaks and Tibetan customs.再如:

The unearthed artifacts in Jinsha Ruins can be divided into four kinds,they are gold wares,bronze wares,jade wares and stone wares.All of them are brilliant and fantastic.

以上分别是介绍九寨沟和金沙遗址博物馆的英文导游词节选,通过分类,外国游客可以很好地了解九寨沟和金沙遗址博物馆的具体看点。

4.转换

转换是将外国游客熟悉的说法、句子或谚语等转换成与所介绍内容相关的句子,便于其更快地体会理解。例如:

Since you are traveling in Sichuan,you should learn a little bit about Sichuan food and our food culture.When you are in Sichuan,do as the Sichuan peop le do.

以上是介绍四川饮食文化英文导游词节选,第二句话采用了转换策略。所有外国游客应该都知道一句耳熟能详的英文谚语:“When you are in Rome,do a the Romans do”(入乡随俗),将该谚语转换成四川版,在创新的同时又能引起外国游客的注意,体现了两种不同文化的交融,给其留下深刻印象。

三、英文导游词的写作重点

在运用相关写作策略的同时,不同类型景区景点英文导游词的写作方法也不同,为了提高效率,可建立相应的写作模板。按照介绍对象的性质,可将英文导游词做如下分类:自然风光类,主要包括山景和水景;人文类,主要包括餐饮文化传统节日等;名胜古迹类,主要包括古代遗址、古庙、古镇等;主题类,主要包括各种主题公园、动植物园等。

自然风光类英文导游词的写作模板应包括四个重点即景点概况、主要看点、当地风俗和参观注意事项;写作人文类英文导游词时则可以“总—分—总”的形式进行介绍,以四川餐饮文化为例,可先介绍川菜麻辣的主要特点,然后选择一道凉菜、一道热菜、一道小吃进行介绍,最后总结川菜精髓;名胜古迹类的英文导游词的写作模板可按照:景点概况、景点布局、主要看点、人文背景和参观注意事项;介绍主题类景点,重点只有一个,即围绕该主题景点的最大特色进行写作介绍。

四、小结

综上所述,在跨文化视角下,英文导游词的写作策略和技巧主要有类比、解释、分类和转换。在英文导游词创作中,恰当地使用这些技巧可以使其内容充实准确,更易被外国游客接受,同时类型不同的导游词应按照一定的重点进行写作以提高效率。

[1]陈刚.跨文化意识——导游词译者之必备[J].中国翻译,2002,(2).

[2]陈刚.旅游英语与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

[4]朱华.旅游英语教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

猜你喜欢

导游词外国游客景点
莫把游记写成导游词
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
黄山导游词
颐和园导游词
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
学写导游词
景点个股表现
外国游客