APP下载

从中西文化不同浅谈汉英语言的差异

2013-01-31胡颖

枣庄学院学报 2013年4期
关键词:汉英汉语交际

胡颖

(枣庄学院 大学英语教学部,山东 枣庄 277160)

在我国的辞书中,一般对文化有两种理解:广义的文化指人类历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和;狭义的文化指社会意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富。语言是一种社会现象,它不只是语音、词汇、或语法的系统及结构。语言是和交际环境联系在一起的一种行为,语言单位的意义是在使用中的意义,是环境赋予它的意义。它体现了人们对客观世界的认识和态度,语言的使用不能离开社会而独立存在,不能脱离社会流传下来的决定我们民族生活面貌的风俗和信仰的总体。

由于文化起源不同,生活方式差异,风俗习惯的区别,各个民族的语言有其独特性,孰优孰劣,无需说明,无需比较。但作为交际工具,有必要弄清各民族文化语言的差异,例如:处于完全不同语系发源的汉语语言和英美语言无庸置疑存在较大的差异,为便于了解相互的文化差异、人际关系、社会环境、价值观念和交际习俗,我们很有必要比较、探索并掌握汉语语言与英语语言的差异。这将更有利于人民在学习和交流、生活和实践中准确恰当地把握和运用汉英语言,并最大限度地发挥英汉语言的作用,服务于人类社会的进步和发展。

同时,从一种语言我们可以看出使用该语言的社会的文化,看到该社会的自然环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、思维方式等。汉英语言丰富多彩,中西文化更是博大精深,下面通过对一些语言现象的对比,对双方文化作简单分析。

一、自然环境

汉语中,“东风”使人想到温暖和煦,草长莺飞,杂花生树,而“西风”则正好相反,有一种砭人肌骨的味道。晏殊的“昨夜西风凋碧树”,马致远的“古道西风瘦马”便是例证。然而英语的情况却与汉语相异。我们会读到Samuel Butler的biting east winds(刺骨东风),Charles Dickens的How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind!(在许多冬日我都看到他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中!)等等。关于西风,则有John Milton的And west winds with musky wing(带有芳香翅膀的西风),John Masefield 的 It's a warm wind,the west wind,f ull of birds'cries;(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣;)等等。两种风在两个语言中的味道截然不同。这是双方的自然环境相异造成的。中国西部高山,东临大海,东风吹来,无比舒心。来自西伯利亚的西北风则凛凛然,刺人肌骨;英国是个岛国,东风来自欧洲大陆北部,故而寒冷,而西风则由大西洋徐徐吹来,温暖宜人。

在中国人的心目中,“夏日炎炎”、“夏日之可畏”,“夏天”常常与酷暑炎热联系在一起。而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.(我能不能拿夏天同你相比?/你啊比夏天来得可爱和煦。)诗人把情人比做夏天,可爱而温煦。“夏天”带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。原因同样是双方所处的地理位置不同。中国位于亚洲大陆,属大陆性气候,四季分明,夏天最明显的特征便是骄阳似火,炎热难熬。而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,令人惬意。在英国,人们见面时总喜欢说”Lovely weather,isn't it?”之类谈论天气的话语,而在中国,人们见面后总少不了要问句“吃饭了吗?”这是因为英国天气变幻无常,阴雨天多,这样人们便对天气产生一种特殊的感觉,常常谈论它也是意料中事。而在中国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常议论的话题。也正由于此,汉语中与“吃饭”相关的词语非常丰富,如“要饭的”、“饭桶”、“吃香”、“吃不消”等等。

二、风俗习惯

学习英语时,我们发现,英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。比如英语中的cousin一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。我们看到,汉语竟把表亲关系区分得如此严格,既要说出性别,又要分出大小,根本不像英语笼笼统统一个词了事。这种语言现象的产生归因于中国二三千年之久的封建统治。这种封建宗法社会高度重视血缘关系,特别强调等级间的差异,提倡长幼有序,尊卑有序。亲属关系亲疏,长幼和性别等方面不同,权力和义务也随着出现迥异,故称谓区分得严格而细密。清代梁章钜的《称谓表》有三十二卷,今人编的《称谓大词典》更是收了一万二千多词。英语中的称谓为数不多,除过dad,mum,grandpa,aunt,uncle等几个称谓经常使用外,其他的几乎不用。人们常常直呼对方的名字。直呼姓名,避用称谓,是想与对话人取得平等地位(称谓本身就意味着不平等),追求人人平等是西方人的理想。

像称谓一样,英语中的敬语谦词也远远少于汉语。在英语中,不管对方年龄多大,地位多高,you就是 you,I就是 I,用不着像汉语那样用许多诸如“您、先生、局长、敝人”等敬词谦语。产生这种现象的原因之一还是中国封建社会等级森严的宗法制度。它要求人们跟长辈或上级说话时,有时甚至跟同辈说话时,要用敬语,否则就认为用词不当而失礼,甚至显得高傲;谈及自己时要用谦词,如不使用,也被认为没有礼貌。另一原因,便是中国人几千年来受“出头的椽子先烂”、“枪打出头鸟”等传统思想的影响,不愿突出自己。英语中这类词少的原因有二:一为西方人追求人人平等,二为他们长期以来尊重个人价值,乐于表现自己。受以上观念的支配,中西方人接受赞扬、祝贺时的反应也不一样。中国人听后会说“哪里,哪里”、“我做的不好”之类故作谦虚的话,,而西方人则会毫不犹豫的说声Thank you。再比如学术刊物上发表的文献或论文的标题。汉语文章的标题除说明文章的内容外,往往有表示谦虚的字眼。如:“浅谈……”、“试论……”、“……初探”等,而英语文章的标题常常直截了当,不加修饰,如Science and Linguistics(《科学与语言学》)。

对大多数英美人来说,向陌生人或不大熟悉的人提出”How old are you?/How much do you make?”/“Are you married?”等打听年龄、收入、婚姻状况、宗教信仰问题的话语被认为有失礼貌。而中国人见面三分熟,在半个小时内,对方的家庭情况、个人状况便了解得清清楚楚。这又是双方所处的不同文化背景在起作用。英美人特别注重个人隐私。他们认为个人的事不必让别人知道,更不愿让别人干预。而中国人千百年来住在一个村庄里,离得近,接触得多,个人生活或私事很难不被人知道或干预。再加上中国人团结友爱,互相关心,相互帮助,认为个人的事即家庭乃至集体的事。故而他们很愿意了解别人的酸甜苦辣,别人也愿坦诚相告。

三、宗教信仰

汉英语言涉及宗教的词语数目庞大,蔚为壮观。比如,“天公”、“阴阳”、“菩萨”、nun(修女)、lesson(日课)等。“语言是思想的直接现实”,两种截然不同的宗教词汇是两个民族宗教观念迥异的真实写照。隋唐之前,儒道两教在中国居统治地位,汉语中涉及宗教的词语多与此相关,如“太极”、“道”等,其精神,如尊天命、行孝道等也可见于日常语言中,如“听天由命”、“天地君亲师”。隋唐时期佛教传入,大量佛教词语随之而来。其轮回报应的思想被儒道思想所接受并被消化。这样儒佛道三教在中国占有绝对主导地位。在英国,则基督教为主要宗教,该教于597年传入英国。在随后相当长的时间里,大量与此相关的词语陆续汇入英语行列。这里既有古英语时期由拉丁语渗入英语的词,如angel(天使)、monk(僧侣)等,又有中古时期从法语借用的词,如religion(宗教)、dean(教长)等,还有现代英语时期从其他外来语中借来的大量的词,结果英语中涉及宗教的词语远比其他语种来得多。

四、历史典故

用典是每个民族日常交谈的一个重要组成部分,人们常常在不自觉间运用出于各自民族文化遗产的典故,比如中国人会说,“真是马后炮”、“原来是个空城计啊!”西方人则会讲”That all Greek to me”(我对此一窍不通),”He’s a Shylock”(他是个守财奴)。一谈用典,对对方文化了解不多的外国人大多感到费解,这是因为各民族文化遗产不同。中国人的典故多源于《红楼梦》等古代四大名著、民间传说神话以及中国传统的体育娱乐项目,如象棋、戏剧等。前两个例子一个来自中国象棋,一个来自《三国演义》。而西方人的典故则多出于莎士比亚戏剧和以后英美文学中的许多其他人物或名称;希腊、罗马神话、传说;《圣经》中的人物和事件以及传统的体育项目,如美国的棒球、橄榄球等。再比如夏日夜空中呈现的亮晶晶的白色带状繁星群,汉语称之为“银河”、“银汉”、“天河”等。英语则称之 the Milk Way。由“银河”,我们联想到民间故事中牛郎织女七夕相会,这是条水深浪急,无法逾越的天堑。而the Milk Way则出自希腊神话,既可指天后Hera给Hercules喂奶时滴下的奶汁凝成的一条路,又可指人间通往宇宙宫殿的一条乳白色大道。这个繁星群带给双方的联想有天壤之别。

五、思维方式

思维方式是指人们的思维习惯或思维的程序,是社会文化的产物。汉英两种语言在句法结构上的差别在于英语重形合,汉语重意合。

英语注重运用各种具体的连接手段以达到语法形式的完整。这些句子组织严密,层次井然有序,其句法功能一望便知。比如,If winter comes,can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)一见到if,两句间的逻辑关系便了然于胸。而汉语则很少使用连接手段,句子看上去松散混乱,概念、判断、推理不严密,句子间的逻辑联系从外表不易看出。比如,“打得就打,打不赢就走,还怕没办法?”几个句子间无连接成分,好像大量动词杂沓堆上,句间关系外表上根本看不出,但句子的意思却把它们联系起来。这就是人们所说的英语重形合,汉语重意合,这些差异反映了英汉民族思维方式的不同。英民族重理性、重视逻辑思维。而汉民族重悟性,注重辩证思维。通过语言对比了解中西文化的差异,我们会对双方文化有更深的理解,这反过来有助于我们掌握这两种语言。

汉语和英语是两种截然不同的语种,然而它们在东西方文化间的互惠交流中各自都从对方汲取了丰富的营养,而这两种语言间的相互影响又大大促进了两种文化间的相互借鉴和吸收。所以,必须提高对文化的敏感性,加深对自身文化的认识,才能明确两种语言的差异。熟悉英语交际情景中妥贴的言语和行为模式,而不再会盲目将中国文化习惯套入跨文化情景,从而达到提高跨文化交际能力。总之,学习汉、英语言与了解汉英语言所反映的文化是分不开的,只有越深刻地了解汉英语言国家的历史、文化、习俗、习惯、生活方式以及生活细节,就越能正确理解和准确地使用这两种语言,才能在不同交际场合中随机应变,应付自如。因此,学习和研究汉、英语言间的跨文化交际,不能只从本国文化去考查语言差异,而应兼及文化差异。从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言及文化之间的内在联系,才能更顺畅地进行跨文化交际。

六、价值观

由于不同国家或民族的产生背景和发展过程的差异,影响价值观的形成因素主要有两大方面:历史发展和思维方式。受这两种因素的影响,一个民族的基本价值观一旦形成,就会牢牢扎根于人们的心中,支配人的行为。由于不同的文化环境影响,东西方在价值观方面也有很大的差别。对待同一事物,会有不同的价值观念左右;对待不同事物,差别就更加明显。以美国和中国为例,美国人的价值观念中,平等、自由、独立、勤奋、物质观等等我们耳熟能详。中国人谦虚、忍让、礼貌、热情、吃苦耐劳。口语交际方面,西方人简单且直接,中国人含蓄而排外。西方发达的经济促成了人们快节奏的生活方式,他们时间观念很强再加上本身直爽、果断的文化特性,西方人在语言表达方面就采用"开门见山"的方式。中国历史中长期受封建思想的统治和束缚,另外受儒家思想的影响,反映在语言表达方面就是"谦虚谨慎"。书面语交际方面,西方语言重结构、形式,常常借助各种连接手段,句式比较严谨,以形统意;汉语的句子对形式要求的不那么严格,但用词严谨且具有丰富的含蓄性。西方人习惯于从个体上把握对象,通过逻辑分析达到对事物的认识和了解。英语最重要的句法结构便是主谓结构,只有具备了这种形式,才能称之为真正的句子。中国传统思想习惯从整体上把握对象。反映在语言上也就必然带有很大的模糊性和多样性。汉语造句注重隐性连贯,以神统形。

[1]林大津.跨文化交际研究[M].福州:福建人民出版社,1996.

[2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[3]吴国华.论知识文化与交际文化[J].教学研究,1985.

[4]刘重德.英汉语比较与翻译[M].青岛:青岛出版社,1998.

[5]黄佩文.汉英比喻与民族文化[J].修辞学习,2001.

[6]黎闯进.论中西语言文化差异在汉英翻译中的表现[J].湖北成人教育学院学报,2009.

[7]刘国伟,赵清华.从汉英语言中的饮食元素看中西文化、思维与价值取向差异[J].齐鲁师范学院学报,2011.

[8]李颜霞.从中西传统文化内涵看汉英语言差异的表征[J].剑南文学(经典教苑),2012.

[9]杨丽萍.礼貌原则在汉英语言文化中的语用差异[J].普洱学院学报,2013.

[10]曹润宇.中西思维形态差异对汉英语言的影响观察[J].学术探索,2012.

[11]张力文.论中西伦理道德观念差异的习语映射[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2012.

猜你喜欢

汉英汉语交际
情景交际
学汉语
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
轻轻松松聊汉语 后海
交际羊
两块磁的交际
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
汽车德汉英图解词典(五)