APP下载

口译教学中的口译笔记探析

2012-11-02卢静

关键词:口译员译员口译

卢静

(南京理工大学 泰州科技学院,江苏 泰州 225300)

口译教学中的口译笔记探析

卢静

(南京理工大学 泰州科技学院,江苏 泰州 225300)

口译笔记是帮助译员记忆讲话人内容的重要工具。口译笔记的重要性以及记录方式的独特性使其成为口译教学中不可缺少的环节。从著名口译学者Daniel Gile的相关观点出发,从口译工作模式的角度分析了口译笔记的重要性,并从口译笔记的记录原则、内容、使用的语言、格式要求四个方面探析了如何记录口译笔记,总结了口译笔记的相关技巧,旨在强调口译笔记的重要性,帮助教师完善口译课堂训练并指导学生掌握笔记技巧。

口译教学;口译笔记;技巧

引言

研究翻译教学的刘宓庆老师在《口笔译理论研究》一书中提到:“在口译传播行为中,记忆具有特殊的意义。”[1]事实上,在口译过程的每一个阶段,记忆都扮演着重要的角色。然而,一个人的短时记忆能力是有限的,它最多只能容纳下一组由六个意义毫不想干的单词组成的词群,或一组无意义的七位数的数字。[2]由于人类记忆的局限性,在口译过程中口译员需要借助其他的形式才能更好的完成口译的工作。笔记在口译过程中担任着辅助大脑短期记忆的角色,减轻大脑负担,以更好地服务口译过程。口译笔记是口译员必须掌握的基本技能之一。因此,口译笔记的重要性以及如何记录口译笔记自然成为是口译教学中的重要环节。学生能否熟练地掌握口译笔记的技巧在很大程度上影响了课堂口译的质量。

一、口译笔记的重要性

口译笔记在口译过程中有着特殊的意义。法国巴黎国立东方语言文化语言学院高等翻译学院教授Daniel Gile在《口笔译训练的基本概念和模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一书中针对口译的工作方式的不同,总结出交替传译和同声传译这两种口译形式的基本模式。[3]

Daniel Gile认为,交替口译的整个过程可以分为两个阶段:

第一阶段可以总结为以下公式:

第二阶段公式总结如下:

同声传译的过程可以总结为以下公式:

从上述两个公式我们可以得出两个结论。一、口译笔记并非适用任何一种口译形式。二、在连续口译的两个环节中,口译笔记都发挥着重要作用。口译笔记是连接连续口译两个环节的重要纽带。口译按照其工作形式主要可分为交替口译(alternating interpretation)、连续口译 (consecutive interpretation)、同声传译(simultaneous interpretation)三种常见模式。只有在交替口译和连续口译的过程中,口译员才需要借助口译笔记来辅助记忆,而在同声传译过程中口译员完全借助短期记忆而不需要口译笔记来辅助记忆。在交替口译和连续口译过程中,口译员需要大脑记忆和笔记的共同作用,才能完成口译工作。因此,以下所探讨的口译笔记的内容仅适用于交替口译和连续口译这两种种工作形式。英语专业本科生所开设的口译课程,主要涉及交替口译和连续口译这两种工作形式。因此,口译笔记是本科生口译课堂中的缺一不可的环节。

人类大脑记忆的局限性要求我们在口译过程中必须使用笔记来辅助大脑记忆。人类大脑的记忆分为 瞬时记忆、短时记忆与长时记忆三种。其中瞬时记忆对视感觉的记忆只维持1秒钟以内,而听视觉的记忆也仅仅为4至5秒钟。而短时记忆也只能维持1分钟而已。在口译过程中,三种记忆同时起作用,其中短时记忆的作用尤为突出。记忆持续的短暂性使得人类不得不借助于笔记来辅助大脑记忆。

二、如何记录口译笔记

(一)口译笔记的原则

口译笔记的主要功能是辅助大脑的记忆,以用来帮助口译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译时帮助回忆起之前大脑所储存的信息。在口译过程中,口译笔记只是起到辅助的作用,来唤醒那些先前接收但又转瞬遗忘的信息。从笔记性质上来说,口译笔记具有个性特点,只在短时间内起作用。

1.心记为主,笔记为辅

Gile的口译公式也告诉我们,在口译过程中口译员的大脑和双手是相互配合地工作着的。大脑记忆与口译笔记的记录到底孰轻孰重是一个很重要的问题。笔者认为,在整个口译过程中,占主导的还是大脑的信息储存,而口译笔记只是一个辅助的功能。虽然是心记为主,笔记为辅,但是我们也不能忽视笔记的重要性。在口译过程中,两者缺一不可,而且要同时进行。

2.口译笔记数量有度

信息接收过程中的记忆主导性要求我们对笔记的数量进行控制。口译笔记并不是记得越多越好,因为记笔记的过程必然会干扰大脑的信息接收。在保证大脑信息接收的基础上,口译笔记记录的越少越好。

(二)笔记记录的内容

在记忆过程中,有些信息是很容易被遗忘的。总的来说,译员对于新信息、语法信息以及记忆度大且难度高的信息容易忽略。具体来说,以下信息是译员必须依靠笔记来记录的:

1.数字,人名,地点,时间,组织机构等专有名词;2.反映发言人主要观点的关键词和意群;

3.动词的时态、语态;

4.说明上下文逻辑关系如大小,先后,正反,上下,升降,因果关系等的符号或标记;

5.发言人列举的一系列实物等。

(三)记录使用的语言

1.源语和目的语相结合

在口译实践过程中,口译员笔记所使用的语言各不相同。有的人倾向于使用源语,这样可以节省记录的时间,提高大脑接收信息的效率。然而有些口译员会更多地使用目的语,这样在读笔记的过程中更流畅。笔者认为,口译员因根据中、英文的习惯选择性地使用源语或者目的语来作为记录语言。哪种语言在记录时更便捷,就使用哪种语言。例如,当口译员听到“艾滋病”、“联合国教科文组织”这些信息时,使用英语缩写“AIDS”和“UNESCO”来记录,显然要比中文的全称或者简称更快速便捷。然而,“this evening”在记录时远不及“今晚”来得方便。

2.尽可能多地使用目的语

口译员在记录时可以灵活交替的使用源语和目的语,但是笔者还是建议更多地使用目的语。以为目的语的广泛使用,一方面能够节省口译时源语向目的语转化的时间,避免口译时紧张、冷场等现象;另一方面,能够帮助译员脱离源语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,读起来更顺口。

3.充分利用各种符号和标识

口译笔记中常用的符号和标识包含中英文的缩写和简称、通用符号、数学符号等。

缩写

常见的缩写方式有保留前几个首字母 (如:DEM: democracy; POL: politics; EXCH: exchange)、去掉单词中所有元音只保留辅音法(MKT:market;RCV:receive)、保留开头和结尾发音字母法(WK:week;RM:room)等。对于较长的单词,不同译员有着不同的处理方法,笔者总结出以下几种常用处理方法:

-ism简写成 m例如:socialism Sm

-tion简写成 n例如:standardization Stdn

-ed 简写成 d例如:accepted acptd

-able/ible/ble简写成bl例如:available avbl

通用符号:

↑ 用来表示 rise、skyrocket、increase 等

□← 常用来表示“来访”、“进入”、“进口”、“引进外资”、“来华投资”等

□→ 常用来表示“出访”、“外出”、“出口”以及“海外投资

数学符号

∵ 因为,由于,幸亏;because,due to,thanks to

∴ 所以,因此,结果是;so,therefore,consequently

√ 对的,好的,积极的;correct,good,positive,affirmative

≠ 不同,不公平,有差距;difference,disparity

≈ 大约,大概;about,almost,nearly< 少于,小于;less than,inferior to> 大于,超过,高于;surpass,exceed,more than,superior to

+ “多”;many, lots of, a great deal of, a good many of, etc.

+2“多”的比较级;more+3“多”的最高级;most

-“少”;little, few, lack, in short of/be in shortage of

标点

:用来表示与“说”有关的动词,如“say,speak,talk,marks,announce,declare,etc.”

? 用来表示“问题”;question,issue(四)口译笔记格式要求

1.纸张两边留空

口译前,译员可提前在记录纸上画上两条垂直线,将白纸划分成面积不等的三个部分。中间的空白区域大约占白纸的三分之二的面积,用来记录笔记的主要内容。而左边较小的区域可用来记录表示句子逻辑关系的连词 (如in addition,besides, whereas, in contrast, since, although,nevertheless,in brief等)。而右边空白部分画上符号,来表明每一口译段落的结束(#符号常用来表示段落的结束)。

2.以“垂直+缩进”的方式进行记录

人们通常在记录笔记时,所记录的信息都是以水平的方式依次填满每一行,再另起一行记载信息,以达到节约纸张的要求。口译笔记的特殊性在于,口译员通常以垂直的方式来记载信息,并且每一行最多记录三四个意群的信息。每行内容之间采取缩进的形式,形成从上往下的阶梯状结构。这种阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。

3.区域划分

即席口译和交替口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。译员倾向于在口译每一段落结束的部分以符号的形式进行标记,以区分开各个段落。其目的在口译时候,更准确地进行定位,找到口译的开始点,避免临场漏译或者紧张等状况的发生。

三、口译笔记范例

2012年3月14日上午十一届全国人大五次会议闭幕后,国务院总理温家宝将在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大五次会议的中外记者见面并回答记者。一名来自香港无线电视的记者对温家宝总理就香港问题提问,温总理在其回答中提到了以下内容:

“在这15年当中,香港走过的路也不平常,遇到了两次金融危机。但是在特区政府领导下,港人共同努力战胜了金融危机,香港至今仍保持着国际金融的地位和高度的自由经济。”

笔者对上述段落进行了口译笔记的记录,以供参考:

15y:HK uneven 2¥B:★SAR Join&Win Fin.Sta.Free eco.#

结语

在口译实践中,口译员记录笔记的形式是多姿多彩的,但其中的记录原则和技巧却是相似的。笔者对这些技巧进行了总结,希望对口译课程的教学工作有一定的借鉴价值。在课堂教学过程中,教师应组织通过大量的课堂口译实践,让学生熟练地掌握上述笔记技巧。与此同时,教师应鼓励学生的创新精神,不断完善现有的口译笔记技能,最终形成一套适用且具特色的口译笔记体系。

[1]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[2]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[3]Gile, D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

H315

A

2095-0683(2012)03-0135-03

2012-05-02

卢静(1985-),女,江苏扬州人,南京理工大学泰州科技学院外语系助教,硕士。

责任编校秋 晨

猜你喜欢

口译员译员口译
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
浅谈口译译员的知识基础
论口译员必备的素质
待在“箱子”里的口译员
口译中的“陷阱”
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
论心理认知与口译记忆