APP下载

STCW公约马尼拉修正案英语长句的句法特点及其译文重构

2012-09-19顾力豪

太原城市职业技术学院学报 2012年12期
关键词:条件句译法长句

顾力豪

(南通航运职业技术学院,江苏南通226010)

STCW公约即“The international convention on standards of training,certification and watch-keeping for seafarers,1978”,中文译名《1978年海员培训、发证和值班标准国际公约》。该公约根据航海技术及航运业发展的需要,进行过多次修正。2010年6月21日至25日在菲律宾马尼拉召开的STCW公约缔约国外交大会上获得通过的修正草案称为STCW公约马尼拉修正案(以下简称马尼拉修正案),已于2012年1月1日正式生效。我国的航运业在此背景下将进一步扩大开放,深度将逐步强化。规范化、标准化的翻译马尼拉修正案不仅有利于全面正确理解STCW公约马尼拉修正案的内涵,促进履约工作的有效开展,而且有利于健全和完善我国国际航运事业的政策法规体系。

马尼拉修正案是由总部设在伦敦的国际海事组织(IMO)正式发布的国际海事公约,主版本采用英语,其英汉翻译属于海事法律英语的研究范畴。海事公约通常呈现法律英语的最明显特征:信息量紧密、句子结构复杂、句型冗长,具有较强的专业性和科技性。

鉴于国际海事法律文件的严谨规范的性质和“超正式文体”的特征,马尼拉修正案英语长句出现的频率大大高于其他文学、科技作品,这就给该修正案中文本的翻译提出了更高的确定性和准确性要求。可以说,适当正确的解构和重构英汉长句是马尼拉修正案翻译成败的要素之一。论文将对法律英语长句追根溯源,理清脉络,着重就修正案的句法特点进行归纳总结,并对其中文译本的重构进行可行的研究,旨在帮助读者正确解读马尼拉修正案,提高国际海事公约的翻译水平。

一、法律英语长句溯源

每当提及法律英语书面语的长句特点,行内行外都深有感触,戏称为“一句话结构”。立法者为了使法律概念完整无缺、严谨清晰,倾向于将一组相关的信息通过复杂的句式构造放置在一个完整的句子中。这种长句结构可以追溯至拉丁语时期,由于早期的拉丁语书面语没有标点符号,那时的罗马人、希腊人就最大化地利用拉丁语的从句结构用一句话表达复杂的意思。文艺复兴运动以后,古典拉丁语的文风深刻地影响了英语的句法。与此同时,法律的起草者为了使别有用心人士或不法之徒无法钻法律漏洞,大量采用主从长句表达法律法规的内容。虽然随着社会的进步,标点符号正式介入语言的意义切分。但切分英语长句意义单元的主要手段还是结构。从十八九世纪开始,英语进入后现代发展时期,理性主义、新古典主义盛行。法律作为一种严肃、庄重的文体,它的规范性特质与拉丁化的英语文风契合,使得长句结构的生命力在法律的起草过程中长盛不衰、沿用至今。

二、马尼拉修正案的句法特点

马尼拉修正案作为一种严肃的国际海事法律文件,由于其目的、功能、语域的特殊性,深受拉丁文风的影响。如句子冗长,子句繁多,子句之间有的并列,有的从属,有的修饰,因此在视觉上往往显得支离破碎、复杂错综,加上较多的专业术语和缩略语,导致国内航海教育与培训的业界人员容易产生模糊理解或理解不当。

例 1:In circumstances of exceptional necessity,Administration,if in their opinion this does not cause danger to persons,property or the environment,may issue a dispensation permitting a specified seafarer to serve in a specified ship for a specified period not exceeding six months in a capacity,other than that ofthe radioofficer or radiotelephone operator,except as provided by the relevant Radio Regulations,for which he does not hold the appropriate certificate,provided that the person to whom the dispensation is issued shall be adequately qualified to fill the vacant post in a safe manner,tothe satisfaction ofthe Administration.

此例句非常典型,仔细分析可以看出,该长句包含英语词汇103个,由两个条件句,逻辑关联词or、other than、except、for等构成的并列形式或分句以及一些修饰限定的成分构成。本句的理解难点是for引导的限定成分和provided that引导的条件句,原因在于“for which he does not hold the appropriate certificate”修饰限定的“capacity”距离较远,较难识别;而条件句“provided that the person to whom the dispensation is issued shall be adequately qualified to fill the vacant post in a safe manner,to the satisfaction of the Administration.”的语义修饰重心与紧挨着的前句并不一致,可理解为该长句主干的条件状语从句,补充说明获得特免证明签发人员的许可条件,但读者的思维不易转换。为了进一步让读者明确主句与分句以及分句之间的逻辑关系,本句图解如下:

图1例1句法结构图解

由图1我们不难发现,条件句1是对主句主语的条件设定,条件句2是对主句中未写明的宾语但指向明确的获得特免证明人员的条件设定,for引导的限定成分是“capacity”的后置定语,其他分句的修饰功能较易分析,不再赘述。

综合上述分析和图解,有三个关键词反复出现,令人印象深刻:逻辑关系(logic)、条件句(condition)、限定成分(qualification)。结合这三个要素,通观马尼拉修正案,我们可以把该修正案长句句法的特点大体归纳为:分句在逻辑关联词的衔接作用下,根据语义侧重点的不同修饰主句或主句成分,其中多以条件句为长句的主要表达结构,限定成分起到进一步补充说明、明确细节的作用。

三、马尼拉修正案长句中文译文重构

为了深入地认识马尼拉修正案的这种句法特点,我们不妨首先对逻辑关系(logic)、条件句(condition)、限定成分(qualification)等三个要素逐一分析,然后结合译文重构过程分析探讨。

1.逻辑关系

马尼拉修正案惯用长句,但在英汉翻译长句时,有一个通用的标准我们可以采纳:无论句子多长,主谓宾结构具有唯一性。众多译者的共识是,英汉两者语言是可以求同存异的,其中的“同”就是都有主谓宾的基本框架。但长句的主谓宾结构不是自我显现的,多数情况下由复杂的修饰和被修饰关系包裹着,只有理清它们之间的逻辑关系,长句的中心结构才能明确。余光中先生在谈到长句翻译时,强调“译者要解决的难题,往往首在句法,而后是词法!”显然,“句法”所指无非语法关系和逻辑关系。对此,刘肖沛教授也认为“在翻译长句时,理清其逻辑关系,便可以清晰地表达原意。”

有关长句逻辑关系的翻译策略,普遍的翻译教科书建议首先使用顺译法。所谓顺译法,就是按照事件发生的时间顺序和逻辑顺序,比照原语序翻译。对于顺译法的优先性,我们可以这样思考,不管东西方文化有多大差异,人类基本认识世界的思维方式和表达习惯存在共性。作为翻译步骤,翻译者在从事翻译时首先要尊重人类的基本认知模式:叙述事件时按照时间顺序,推理关系时按照逻辑思维。那么如果顺译法都行不通,我们就必须考虑其他办法,这就牵涉到条件句的翻译。

2.条件句

George Coode将法律英语的条件句构成要素归纳为:情况(case)、条件(condition)、法律主体(legal subject)、法律行为(legal action)。其中的“情况(case)”和“条件(condition)”就是用于表述情景(situation)。在马尼拉修正案中,情景(situation)通常是用条件分句表达,而引导条件句的关联词除了if、provided,比较常见的还有where。

与条件句有关的翻译策略就是逆译法。所谓逆译法,就是将条件句中的条件、原因、限定等状语先行翻译,然后按照汉语的逻辑习惯表达原文的实际意思。这样的翻译方式使得译文结构和原文语序往往相反。这种译法的可行性在于,英语倾向于演绎,将句子的重心放在句首,而汉语往往注重归纳,将句义重心放在句尾。这里有思维方式的差异,也有表达习惯的侧重,我们在译文重构时要特别留意。

3.限定成分

限定成分在长句结构中是一个统称,包括从句、非谓语动词结构、名词化结构、介词词组结构等。对于译者而言,怎样理顺限定成分之间关系,恰当放置在一句译文的具体位置,在很大程度上影响着译文的准确性。

对应限定成分的翻译方法,我们一般称为分译法,是指将后置修饰语、短语分开翻译和将从句拆开译。有人认为,法律英语中的长句就像一串葡萄:一根主茎贯穿始终,但旁支串出来的却有数条。但无论葡萄的茎蔓多么繁杂,这些茎蔓都各有归属、来去分明。

带着以上的思考,我们在分析众长句时就大致有这样一个判断:马尼拉修正案的长句一般包含两个或两个以上的主要分句。同时,每个主要分句又由几个从属分句限定修饰,在进行译文重构时,需要理清逻辑,分清条件句的从属关系,恰当地在译文中安排好限定成分。

将上述三种方法结合,例1的译文重构也呼之欲出:

译文:在特殊需要的情况下,如果主管机关认为签发特免证明对人员、财产和环境不致造成危险,可允许某一指定的海员在某一指定的船上,在为期不超过6个月的指定期间内,担任他并未持有适当证书的职位,除有关的无线电规则另有规定外,无线电报务员和无线电话务员不在可签发特免证明人员之列。对于获签发并持有这种特免证明的人员,主管机关应满意认可并认为其能安全地充分胜任该职位。

了解马尼拉修正案的长句句法特点及其译文重构过程中出现的问题,对于如何规范准确地翻译马尼拉修正案有着重要的实践意义。论文通过选取典型例句,深入分析,着重对马尼拉修正案长句显现的逻辑关系、条件句、限定成分三个主要特征及其翻译过程中的启示和影响进行了初步探讨,旨在引起海事教育和培训界相关人士的重视。我国航运业正在与国际接轨,而以马尼拉修正案为代表的国际海事公约译文的规范化和标准化,可以为我国航运事业的发展提供更好的服务和支持。

猜你喜欢

条件句译法长句
四部电影版《小妇人》
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
科技英语长句的理解与翻译
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
Hiddleston’s Causal Modeling Semantics and the Distinction between Forward-Tracking and Backtracking Counterfactuals*
“快”字的不同译法
长句变短句方法例谈
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译