APP下载

吉语的应用领域研究

2012-09-16宋海蟾LUOCheng

长春师范大学学报 2012年7期
关键词:产品名称同音源语

宋海蟾,LUO Cheng

(1.遵义医学院外国语学院,贵州遵义563003;2.Brock University,ST.Catharines On t L2S3A1Canada)

吉语的应用领域研究

宋海蟾1,LUO Cheng2

(1.遵义医学院外国语学院,贵州遵义563003;2.Brock University,ST.Catharines On t L2S3A1Canada)

吉语是人们在特定文化中倾向于用到的一种语言表达形式,它与另一种具有吉祥之意的语言表达形式同音。本文从仪式庆典、人物命名、产品名称与活动名称的翻译、广告、缩略语等几个方面对吉语的应用领域进行了阐述。

吉语;应用领域;文化信仰

本文研究的吉语是人们在特定文化中倾向于用到的一种语言表达形式,它与另一种具有吉祥之意的语言表达形式同音。迄今为止,国内外语言学研究领域鲜有人涉足这种独特的说话方式。吉语的使用涉及两个概念,其中之一寓示另一个的存在,如中国人往往在节日盛宴时喜欢吃生菜,因为其中的“生菜”被用来寓示另一个同音异义的对应表达“生财”。为便于描述和讨论,我们将被寓示的对象称为“目标语(词)”,而寓示对象称为“源语(词)”。吉语主要运用于社会文化或社会经济活动的五个领域,包括仪式典礼、人物命名、产品名称与活动名称的翻译、广告和缩略语。

一、仪式典礼

1.传统婚礼

传统婚礼是使用吉语的最典型的仪式典礼之一,人们往往可以从婚礼上的食物、宴请方式及仪式活动等角度观察到不同文化的不同习俗。例如:中国人的婚礼上往往会用“花生”来待客,因为“花生”在汉语中的发音为“huā shēng”,字面含义为“多种多样的生命”,即“生儿育女”,主人家期望借助客人之口,在婚礼上不断重复这一寓示着吉祥的同音词,传递新人对未来的美好憧憬。婚礼上倍受主人们青睐的待客食品还有枣和栗子。主人用它们待客,以诱导客人说出“zǎo”和“lì zi”,这几个音连起来与含有吉祥意义的“早立子”非常相像,传达了新人“早生贵子”的希望。

2.节日庆典

节日庆典是第二种经常涉及吉语的仪式典礼,其中尤以中国新年最为典型。如前所述,一种常见的迎新活动是将福字倒着挂,有意让旁人指出“错误”:“福倒了”,意思是“福字挂倒了”,这一说法准确地表达了同音的目标语“福到了”。中国人喜爱的新年饰品中有一种年画,画上是一个笑眯眯的小孩捧着一条鲜活的鱼,以寓示“丰衣足食”。因为“鱼”在汉语里的发音为yú,这正好与“余”(意为“富足”)同音。

二、人物命名

汉语中广泛使用吉语的第二个领域是诸如为新生儿取名的人物命名。在英语及其他一些印欧语言国家中,人们常常机械且僵化地查阅《圣经》来取名,尽管这些名字在其起源之初富含深意,但如今多数名字已变得语义消亡或语义隐晦。中国人取名则富有创意、蕴含深意,兼有语义美、形态美、音韵美及精确美等特征。从语义学角度来看,与姓氏相得益彰的取名会使整个姓名的发音成为一个吉祥如意的言语符号,产生强烈的美学效果。例如,姓高的人若取名为“兴(兴奋之意)”,全名听起来就很象“高兴”(幸福快乐)。同样地,姓庄的人若取名为“严”,全名“庄严”便表示“威严肃穆”。在上述两例中,源语中的名与姓的汉字与目标语完全重合。

然而,源语与目标语之间并非只存在着一种对应方式,事实上,相似的发音间也能产生类似的效果。如著名演员胡蝶,虽然“胡”姓与目标语的第一个字“蝴”并非完全一致,但姓与名结合起来便与目标语“蝴蝶”发音相同。

下表列出了更多人物命名中的吉语:

(1)人物命名中同音同义的吉语

源语目标语

(2)人物命名中同音异字/词的吉语:

三、产品名称与活动名称的翻译

悦耳且含有积极意义的产品名称独具魅力,往往对产品的销售额产生直接影响。总体来看,产品名称在源语言中或者直接表达诱人购买之意,如汉语中的“娃哈哈”和“康尔寿”;或者从产品或社会活动的角度看,其本身并没有吉祥之意,如英语中的“vitamin”和“bowling”。

对产品名称与活动名称进行翻译的方法有三种:音译法(借音法)、意译法和音意法。音译法对源语言中产品/活动名称的发音略作改变后直接运用于目标语中,从而形成语音与源词相近但语义却消失殆尽的目标词。意译法则不考虑语音因素,而是将源语言中的产品/活动名称翻译成目标语中意思匹配的词。汉语中“乒乓”一词的英译便是一个典型的例子,它既可按音译法译为“ping pang”,也可按意译法译为“table tennis”。音意法将音译法和意译法结合起来,在目标语中仔细筛选语音与源词相近,同时含有积极意义的目标词。语音语义的双重标准要求译者具备极高的语言技能,这往往使音意法的广泛使用受到限制。不过,汉语中音意法的运用在一定程度上却得益于汉语中广泛存在的单音节词,即一字一音表达一个词一个概念,而且汉语单音节词中有大量同音字,同一个发音,可以是几个词,表示几个概念,因此,大量英语中的产品和活动名称可以按照音意法的标准将其翻译成汉语。事实上,这些译名多数情况下都是目标文化中的吉语,在翻译的过程中,译者将目标语中的吉祥意义注入到了与源语语音相同/近的目标词中。

以下是此类汉英吉语翻译的一些实例:

从吉语使用的角度进行分析,例(1)至例(2)中的英语名称可以被称为源语,而汉语译名则是各自对应的同/近音异义的目标语。如例(1)中的Coke Cola商标与其汉语译名“可口可乐”(ké-kǒu kě-lè)发音相近,且被赋予了吉祥的内涵:“既爽口又快乐”,从而使该饮料倍受顾客欢迎。Bowling在源语中只是一个体育运动术语,而其汉语译名“保龄”(báo-líng)不仅发音与源语相近,且包含了“葆有青春”这一吉祥之意,从而更能对跃跃欲试者产生诱惑力。

例(3)至例(4)列举的是另一些吉语翻译的实例。需要留意的是,例(3)中语义中立的源语在译为汉语时保留了原词中重读音节的发音,并增添了源语所缺少的社会文化吉祥含义。而例(4)中源语本身具备丰富的吉祥内涵,其目标语巧妙地在译名文化背景下传递了相似的吉祥含义。例(4)中,Viagra一词来源于给“Niagara”(尼亚加拉瀑布)注入“Vigor”(力量),从而隐射出活力四射和源源不断喷薄而出的意象。这个品牌的命名本身十分巧妙地关注了不同文化中的含义。在法语里,它含有生命(Vie)和强壮(gras)或巨型(grand)之意:在西班牙语和葡萄牙语里,这个名字有旅行(Viajar)和巨大(grande)之意。其汉语译名“伟哥”不仅沿用了源语的发音,而且沿用了源语中带有吉祥功能的意象。

四、广告

鉴于汉语中吉语使用的广泛性,广告用语中吉语的使用频率也不断攀升。数字“八”的使用是最为典型的例子之一。“八”在汉语中读音为“bā”,它常被用来寓指“发”(即“积聚钱财之意”)。数字“八”所蕴含的吉祥意义已深入到包括广告业在内的中国大众文化及社会经济生活的许多层面。例如,《多伦多华文日报》上的汽车广告栏里曾刊登过标价为8888美元的丰田车广告,在每两个8之间都印有汉字“发”。这则广告明确地显现了源语“八”与目标语“发”之间的关联性。酒类广告中也有一则明确显示源语与目标语关联性的实例:“习酒是喜酒,喜事喝习酒。”由于广告中明白无误地借用了与“习”同音异义的吉语“喜”,“习酒”在婚宴上频频现身就不足为怪了。

五、缩略语

在英语及其它语言中,缩略语有时由人们有意识地选取各词的第一个字母组合而成,且该缩略语往往与已经存在于该语言中的另一个带有积极的社会文化内涵且/或适合于新语境的词同音。例如:加拿大布鲁克大学图书馆的缩略语BRAIN便是由“Brock Resource and Information Network”各词的第一个字母组合而成的,这刚好准确无误地同目标语“brain”——一个与图书馆的功能非常切合的喻体——联系起来。类似的例子还有很多,如“Co-Operative for American ReliefEverywhere”(“保护美国援外合作社”)的缩略语“CARE”;“WWMCCS Inter-computer Network”(全球军事指挥与控制系统自动数据互联网)的缩略语“WIN”;“广州商品交易会”的缩略语“广交会”等等。

吉语是一种普遍的语用学现象,它反映着某一语言集团的社会文化信仰及价值观。文化信仰是人们使用吉语的内在动力。

[1]Brown R L.WilhelmV.0n Humboldt's Conception ofLinguistic Relativity[M].The Hague:Mouton,1967(25).

[2]Gumperz,J J,&Levinson,S.(eds.)RethinkingLinguistic Relativity[M].Cambridge:CUP,1996(11).

[3]John Carroll.Language,Thought and Reality:Selected Writings of Benjamin Lee Whorf[M].New York:The MIT Press and John Wiley,1956:23,27,212-213,221,247-248.

[4]LuoCheng.TeachingCulture in a North American Context?:the Chinese NewYear.[J]Mosaic 1994(2):23-26.

[5]肖梅.文化语言学[J].江南大学学报:自然科学版,1991(1).

[6]纵兆荣.汉语吉祥语的交际功能及翻译策略[J].国外外语教学,2006(2):59.

On Domains of Using Linguistic Preferism

SONGHai-chan1,LUOCheng2
(1.School ofForeign Languages,Zunyi Medical College,Zunyi563003,China; 2.Department ofApplied Linguistics,Brock University,ST.Catharines On t L2S3A1 Canada)

Linguistic preferism,as a linguistic expression,is socio-linguistically preferred by being homophonous with another expression whose meaning is socio-culturally propitious in the given culture.This paper aims at analyzing the socio-cultural domains of using linguistic preferism from the following aspects:ritual celebrations,person naming, translation ofproduct or activitynames,advertisingand acronyms.

linguistic preferism;domains;cultural beliefs

book=149,ebook=149

H030

A

1008-178X(2012)07-0031-03

2012-02-25

教育部国家留学基金委“西部地区人才培养特别项目”(2006815542)。

宋海蟾(1971-),女,四川乐山人,遵义医学院外国语学院副教授,硕士,从事语用学与应用语言学研究。

猜你喜欢

产品名称同音源语
康有为藏西夏字书《同音》残叶版本考
《同音》二字格探析
国际化妆品名称的翻译策略
三、撤销登记
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
English Jokes: Homonyms
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
部分无机化学品2012年进出口数据