APP下载

国际化妆品名称的翻译策略

2018-02-26王雨萌王瑞

校园英语·下旬 2018年12期
关键词:文化融合

王雨萌 王瑞

【摘要】贸易全球化的成功,生活水平提高,人们转变理念倾向于购买国际高端化妆品。优秀的翻译工作对该产品品牌价值的提升至关重要。本文从国际化妆品的汉译技巧,原则和对化妆品的举例分析中阐释化妆品翻译策略的重要性。

【关键词】汉译技巧;国际化妆品的名称;文化融合;产品名称;国际知名品牌的汉译策略

【作者简介】王雨萌(1997.8.12-),女,新疆石河子人,中国石油大学胜利学院,在校本科生,基础科学学院外语系学生;王瑞,中国石油大学胜利学院。

引言

随着全球化大潮的逐步推进,大量的国际化妆品雨后春笋般涌入中国,海外商家豪掷重金设计出能体现他们产品特色和功能特点的品牌译文为打开中国市场作充分准备,商家竭尽全力将本产品特色和中国文化相融合,产生出优质的品牌翻译,品牌名称翻譯遵循忠实,通顺和美三大原则。

一、忠实

忠实是对产品的如实描述,没有半点虚假,唯有忠实才能被消费者认可,而被认可是产品走向市场的必要条件。使消费者认可国外产品,关键在于汉译英的翻译,林语堂先生认为翻译艺术依赖三条:“一是对原文文字及内容上透彻的了解,二是有通畅的汉语表达力,三是对翻译标准及翻译问题有正确的见解。”在国际化妆品的品牌翻译上运用这三条恰如其分。中国产品想要走出国门也要了解不同国家的文化背景才能翻译出恰当的意思,吸引消费者购买。

二、通顺

通顺是将英文的语序翻译通顺,便于人们理解。

三、美

美对于产品的翻译是举足轻重的,美的翻译,有时直接取决于国际化妆品的被人们接纳的程度和消费购买力。当产品给消费以美的享受,想起来是身心愉悦时消费者往往更容易记忆,需要这种功能的护肤品时会倾向于买该产品。“origin”悦木之源,直译是起源原点开端,品牌的宗旨是保护地球,提倡自然护肤,产品包装以两棵绿色大树为本,表达人类与大自然相互协调关系,结合品牌“天然为本,科学为证”的理念,翻译成悦木之源既符合中文树是万物之源头的思想又清新的包装抓人眼球。“Revlon”露华浓,译名来自李白描写杨贵妃的《清平调》,“云翔霓裳花想容,春风扶槛露华浓”音译并重,给人一种高贵感。深度解析,雅诗兰黛Estee lauder 的小棕瓶,原文是Advanced night repair,repair renew hydrate .直译则为-高级夜间修护,修复再生水合物,是对美容觉的显著性变革。这种平面铺陈无法吸引眼球,而译为“夜间肌因级修护,每一天更年轻”简单直白的告诉消费者此产品的消费需求,让自己越活越年轻是每一位女性毕生的目标,此翻译无疑是抓住女性爱美的需求心理,增加想要拥有该产品的欲望。

化妆品的翻译的方法一般情况下音译法,意译法,直译法,和不译法。

1.音译法。 音译法是以音位为单位,保留原文的音的基础上贴合产品名称的翻译。如澳大利亚的高端护肤品“JURLIQUE”源自澳大利亚南部阿德莱德山岗的活机农场种植的植物,被誉为是地球上最精纯的护肤品,汉译为茱莉蔻,莉-谐音表示一切顺利,蔻-为多年生常绿草本植物,完美的契合英文发音,变得美妙优雅起来。“KIEHLS”科颜氏,全力打造药妆第一美国品牌,原先称契尔氏但中国消费者不满意,最后因其严谨的科学理念在药草方面为“科”,颜-指面庞,氏-指某领域的专家,改为科颜氏,读起来朗朗上口同时又具有高端大气质感。

2.意译法。意译法是以品牌词的意义为起源进行翻译的。全球四大知名品牌之一的倩碧“CLINIQUE”,clinique 原意是诊所门诊部相当于clinic引申为皮肤诊所专治各种皮肤病,让肌肤恢复年轻态,倩-古代指姿容姣好的女子,碧-青绿色焕发生机,倩碧可为重塑你的肌肤,变得美好。 大热的海蓝之谜“LA MER” 海蓝之谜是由法语翻译而来,la mer 在法语中是大海的意思,因其神奇快速的肌肤修复功能译为海蓝之谜,使产品像谜一样令人向往,激发消费者购买欲望。

3.直译法。 直译法是将化妆品名称详细的翻译出来。市面上用这种方法的化妆品名称寥若晨星,直译法大多用于化妆品工具的翻译,粉底:foundation,粉饼:pressed powder,眉笔。

4.不译法。不译法是指不加任何改动的维持原文的翻译,仅用于简洁易懂有特色的品牌翻译。中外合资创始于二十世纪八十年代的SK-II被誉为“神仙水”全名是SKII facial treatment essence .方便记称SK-II.资生堂旗下的护肤品CPB,全名为clé de peau beauté 取自法语,法文含义是美容皮肤的关键,译为开启俏丽肌肤的钥匙。全名冗长且不易记忆,仅留首字母CPB。

四、结论

我们加强对国际化妆品翻译的探索有助于本国产品顺利推向国外,由于社会意识形态,中西方的审美标准差异,翻译必须尊崇不同文化背景,并保留其民族特色和品牌的魅力翻译出好作品。

参考文献:

[1]诸葛巧媛.广西师范大学外国语学院[J].2008,8.

[2]杨朝燕.跨文化广告传媒与商标翻译[J].山东师大外国语学院学报,2001,4.

[3]周兆祥.翻译与人生[M].中国对外翻译出版公司,2000.

[4]孙华丽.从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译[J].三峡大学外国语学院文学研究,2009,10.

猜你喜欢

文化融合
珠澳两地高校文化情感融合研究
论高校师生文化冲突与整合
浅析儒释文化融合对石恪绘画的影响
知识型新移民文化融合的内容及途径分析
基于多元音乐文化背景下的高中音乐教学模式探讨
《狼图腾》与中国的图腾文化
跨文化视角下对《喜福会》的解读
美国社会中苗族移民的文化融合
《智取威虎山》:全球化语境下的文化融合中的隐忧
解读美剧流行的文化原因