从与类比词、派生词的比较中探究英语析取构词现象
2012-08-15张钟月
张钟月
(福州大学 至诚学院,福建 福州 350002)
从与类比词、派生词的比较中探究英语析取构词现象
张钟月
(福州大学 至诚学院,福建 福州 350002)
在当代的英语词汇构建中,已涌现出了大量的析取构词现象。析取词是一种边缘化的构词法,不容易界定。它是从多音节词或复合词中析取出部分音节或臆断的词素加以利用,成为约定俗成的词缀的一种构词方法。在析取词和派生词、类比词的应用中可以发现:词素化现象的词义变化呈三种变化趋势:词义的整体性变化,词义的缩小化和词义的扩大化。
析取词;类比词;派生词;词素;词素化
引 言
现代社会中,科学革命在相当程度上就是科学语言尤其是科学词汇表或词典的变更。在这样一种时代背景下,英语构建新词的方法多种多样,许多英语新词应运而生,用来表达各种新的事物、新的观念。其中,英语构词中的析取现象在当代英语中极为普遍,如果我们在阅读英语报刊杂志时稍加留意,就会发现析取词比比皆是,处处存在着有析取构词法构建出的新词。但国内外词法学家们以往相关的专著或论文很少提及,即便有些地方有所涉及,也只是简单泛泛而谈,作为一种模糊的英语构词法加以介绍[1][2]。只有王文斌曾作过系统的论述[3]31-35。然而,这些涌现出的大量析取词的析取成分组词能力极强,显得十分活跃,在英语教学中具有很强的实践应用和研究价值。
一、析取词
(一)析取词有别于类比词、派生词
析取词、派生词和类比词构词法都极具生成能力,在现代英语中的使用变得越来越广泛,极大地丰富了英语的表达力,同时也丰富了英语词汇本身。尤其随着科技的发展和网络的应用,我们常常可以在时事新闻或参考消息这些专业性较强的材料里发现这些构词法,所以有必要在此做以比较分析,界定析取词。
析取词是一种边缘化的构词法,不容易界定。所谓析取,是从原本不可分割的词汇中析取出某一部分,或者在词首或者在词尾,经常加以使用,成为约定俗成的词缀的构词方法。析取词作为一种极其活跃的构词法,往往是从多音节词或复合词中析取出部分音节或臆断的词素加以利用。例如:人们从借自德语的“hamburger”(汉堡包)中析取出“-burger”,用来表示“夹心面包”,其实,“-burger”这一成分是析取者臆测出来的,是一种多音节词的部分音节析取出来的。析取的结果就是使“-burger”的功能相当于我们经常使用的后缀,并由此构成许多新词来迎合社会发展的需要。如“fishburger”(夹鱼饼面包)、“shrimpburger”(夹大虾面包)、“crabburger”( 夹蟹肉面包)、“muttonburger”( 夹羊肉面包)等等。
与析取词不同的是,英语中的类比词的构词方法是根据某些已经存在的词形或词的构形仿照出相似的词汇结构以及相近或相反的词义的一种构词方法。即只要对它原来的那些词汇有所了解,新兴词汇的意思是显而易懂的。例如:high-tech(low-tech(低技术);fingerprint(palmprint(掌纹);highrise(lowrise(低层建筑)。这些词例基本上是从一个词类比如另一个词。但有些词一旦被类比,就会连锁式地类比出一连串的词,如从“hotline”类比出“coldline”(冷线,指彼此关系冷漠)、“jokeline”( 笑话电话)、“helpline”( 服务热线)。再如从“blacklist”类比出“whitelist”(白名单,指被准许上演的喜剧电影的名单)、“graylist”(灰名单,指不合法的人或事)。另外,具体来说,派生法是指英语中的派生词缀和词干结合而构成单词的构词法。也就是说,派生词由词缀和词干的若干不同的组合形成,即词的派生会借助现有的词或词缀产生新词。这种新词的词干是词义的核心内容,可词缀始终起着不可或缺的作用。派生词的出现对教学影响非常大,现在的大学课堂出现的所谓的联想词汇教学就是受到了派生词的启发而产生的。并且由于它的相关性,教师在英语词汇教学中加强学生记忆变的趋于简单化了。例如:“sociable, sociably, socialility, sociableness, unsociable, unsociableness, unsociably,unsociability”这些词均是派生词,它们既改变了“sociable”的词性,又在不同程度上改变了其词义。
由派生法和类比法构建出的派生词和类比词,在英语中不计其数,所以这两种构词法在英语中具有很高的地位,极具生成能力。随着科技的发展,语言的使用越发活泼多变,析取词的地位在不断的提升,出现频繁。
(二)聚焦英语析取构词法
析取词不同于派生词或类比词,析取出来的部分往往不是我们经常使用的词缀或词根,字典或词典中是查不到这些词缀或词根的。即使是词法学家们也没有明确的把作为词根或词缀的析取成分系统的加以分析归类或详细的阐述[4]。我们所能够参考的析取现象分析很少,有的词法学家把它们归为类比,有些认为数量较少而不加重视。最早涉及这种构词现象的词法学家有Bauer[5]213-216等。这些学者称这类新兴的边缘构词法为“组合式”,可均未曾提及词的析取现象。需要指出的是,不论是Bauer或是Quick等学者,他们均将一些古典的希腊词根和拉丁词根也当作组合式,如“bio-”、“astro-”、“neo-”、“-ology”等。我们认为,这些成分也许在当初是从某些希腊词或拉丁词中析取出来的[6],但从历史共时的眼光来看,他们均已经成为约定俗成的词根或词缀了。我们在此举些常见的析取成分,借以了解析取现象在英语词汇中之高频。
人们从“complex”(综合体或集合体)析取出“-plex”,表示“...的建筑”,如“movieplex”( 多厅影院)等。再如从“astronaut”中的析取成分“-naut”,引申出“cosmonaut”( 宇航员)、“taikonaut”(太空航行家)、“internaut”( 因特网用户)、“cybernaut”( 网络用户)等。从“landscape”的析取成分“-scape”扩展出“villagescape”(乡村风貌)、“dreamscape”( 梦境)、“pinescape”( 松景)、“waterscape”( 水景)等。“anemia”是贫血症的意思,“-mia”这一析取成分构成许多表示“与血有关的疾病”。比如“viraemia”( 病毒血症)、“leukemia”( 白血病)等。
这里需要强调的是,析取成分不仅可以用于词尾,同样也可以用于词首。也就是说,我们不仅可以对词的后半部组成进行析取,同样也可以对词的前半部进行析取。以上的析取现象均是从词的后半部析取而来并置于其他词的词尾的,现在我们来分析下析取成分来时词的前半部并置于词首的现象。比如“documentary”的析取成分“docu-”表示“文献”,新闻行业的析取词颇多。“docu-express”( 文献快车)、“docusoap”( 纪录片式 肥皂 剧 )、“docu-frontier”( 文 献 前线)、“docufiction”( 纪实小说)等。
综上所述,析取词在英文中的使用具有其特殊的能产性,不亚于派生词或类比词,在现代英语构词法中的地位呈上升趋势[7]。鉴于它的使用频率的提高,找到其特征并加以归类变得越发重要了。
(三)由析取词和派生词、类比词的差异中分析英语构词词素化现象的特征
1.词素和词素化
词并不是语言中具有意义的最小单位,许多词可以进一步的切分成更小的组成部分,这些组成部分就是词素。词素[8]是语言中具有意义的最小单位,是最小的音义结合体,在句法中往往不能独立使用,是构词的备用单位。词素化是指某些能独立使用的单词在英语词汇的发展过程中充当为词缀的行为,和很多其他的词汇组合使用。
英语词的词素化现象(morphemisation)在现代英语中有日益发展的趋势,可在英语词汇学研究、英语的词法研究中,几乎无人涉及。然而词素化在英语的构词中却是一个不容忽视的语言事实,如“in”本是一个单词,但一旦被词素化了,就衍生出了许多与“in”组合的新词:
eat-in(聚餐会)
pray-in(祈祷抗议)
gay-in(同性恋者示威)
live-in(占住示威)
smoke-in(吸大麻集会)
love-in(爱情聚会)
phone-in(电话抗议)
dead-in(死亡抗议)
feed-in(接受免费食物的人群)
call-in(播送观众电话的电视节目)
sign-in(签名抗议)
sit-in(静坐示威)
bike-in(骑自行车示威游行)
camp-in(扎营示威)
study-in(读书)
talk-in(演讲示威)
sleep-in(露宿示威)
mail-in(采用邮件抗议)
be-in(颓废派的社交聚会)
sing-in(观众参加合唱的音乐节目)
以上词例清晰的表明着:“in”已经完全被词素化,在构词中充当一个后缀的作用,即一个词素的作用。
2.派生词、类比词和析取词词素化现象的词义变化
英语中词汇的变化日新月异。一些名人的名字就有可能成为一种固定表示某种含义的词汇使用,就如同我们听到Bill Gates就会想到Microsoft一样,Bill Gates已经成为IT业具有突出贡献的人的代名词。日常生活中我们会听某位电脑专家说:I want to be the next Bill Gates。例如Clinton[9],作为家喻户晓的美国前任总统,甚至他的名字Clinton也派生出许多新的词来,如Clintonian,可以作为一个形容词使用,可以用来表示“跟克林顿相关的”。甚至这个词可以让人想到绯闻事件。Clintonian还可以当作名词,表示“克林顿政策的支持者”,甚至Clinton还派生出Clintonspeak,表示“闪烁其词、怀抱琵琶半遮面”的意思。所以派生词Clinton被词素化之后所派生出来的词义有所扩大,词义从一开始简单的表示人名到后来的很多派生意义。
英语中的“news”一词可以表示多种意义“消息、新闻、新闻节目、新闻报道、新闻事件、音信、新的情况”等等。但一旦“news”被词素化以后,基本只用来表示“新闻”或“报纸”了,如:
newsletter(新闻信札)
newsreader(报纸读者)
newspaper(报纸)
newsmagazine(新闻杂志)
newsroom(新闻编辑室)
news story(新闻报道)
news peg(新闻题材)
news bulletin(新闻简报)
news blackout(新闻封锁)
newswriting(新闻写作)
再如“first”一词,本来也是有多种词义,有“首要的”、“第一的”、“最起码的”、“基本的”等,可这一词词素化以后,往往只用来表示“最早的”或“最前面的”,如:
head-first(头朝前的)
feet-first(先挪动脚的)
face-first(脸朝前的)
chin-first(下巴朝前的)
而众所周知的美国另一位前总统尼克松在竞选总统时发生的“Watergate”(水门事件)也使得英语词汇中的“gate”含义发生巨大的变化,甚至成为一个词素用来构词,构建出专门用来指丑闻的事件,“gate”一词也就变成了与其原词义完全不同的“丑闻”的含义了。而且有趣的是,中文中也有对应的“门”表示同样的意义[10]。
Nude-picture gate(艳照门)
Prisoner-gate(虐囚门)
Nannygate(保姆丑闻)
Clintongate(克林顿丑闻)
Hands-holding gate(牵手门)
Zipper-gate(拉链门)
以上例子我们不妨做个总结:无论是析取词还是类比词和派生词在组词过程中都有可能发生词素化现象。并且,由词素化现象构成类似于复合词的词汇后,在很多情况下词义会发生不同程度的变化,或是出现词义的整体性变化,或是词义的扩大化,或是词义的缩小化[11]。也就是说,词素化后的词义外延可能会扩大或缩小,也可能发生完全变化。所谓的词义的整体性变化是指一个词原本已经约定俗成表示某种词义,在词素化以后可能整个词义会发生彻底的变化。所谓词义的缩小化,是指词义从普遍的意义缩小为固定的特殊的含义。具体来说是指一个词原本具有几种不同的含义,是一个多义词,在词素化以后其词义往往仅固定于某一词义,“gate”就是具有词义缩小化的显著特征。值得注意的是,“gate”不仅词义的范围发生了变化,从修辞学的角度来说词义的褒贬也发生了变化,非常具有代表性。那么,词义的扩大化与词义的缩小化恰恰相反,是指词义从特殊的固定的意义扩大为普遍的意义。也就是一个词的词义在其被词素化以后倾向于在原有词义的基础上扩展其词义,使其应用更为广泛。
二、建 议
许多英语语言学家把析取词作为一种新的词缀和组合成分,但没有把析取词当作一个单独的构词方法来仔细分析,更没有加以规范。然而,英语词汇在当代不断发展的社会背景下,正经历着构建新的构词法、吸收外来语、旧词产生新义等变化,析取词作为一种极其活跃的词汇构建体系,往往是从多音节词或复合词中析取出部分音节或臆断的词素,并且析取词的词义往往表现以词义整体性变化或词义的缩小化为主。析取词仅析取某一词的构形中所臆想的具有意义的一部分,这一点有别于类比词或派生词。但三者在英语构词中都具有极强的生成能力,在词义方面也表现出一个或几个相对固定的意义。
从外语学习和教学的角度来看,析取构词现象同派生词、类比词的意义有异曲同工之妙,具有很强的实践意义和教学价值。英语词汇构建是个复杂的过程,内蕴着纵横交错的词义关系和语义关系,并有其深刻的认知动因。正确的认识英语词汇的构建过程、特征及其活跃程度,对我们正确的了解和使用英语词汇是非常必要的。在英语词汇教学过程中,适当的增加不同构词方法的比较和总结,对于学生的词汇学习认知过程是具有积极意义的。
[1]Pinker,S.Words and Rules[M].New York:Perennial,2000.
[2]Sinclair.Word Formation[M].Britain:HarperCollins Publishers,2000.
[3]王文斌.英语构词中析取现象透视 [J].外语研究,2005:31-35.
[4]Stockwell, R.&D.Minkova.English Words[M].Cambridge:Cambridge University Press,2001.
[5]Bauer,A.English Word-formation[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[6]Harley, T.The Psychology of Language[M] .England:Psychology Press,2001.
[7]赵宏宇.英语构词学习手册[M].大连:大连理工大学出版社,2000.
[8]Jackson, H.Words and Their Meaning[M] .England:Longman Group UK Limited,1988.
[9]汪榕培.英语词汇学高级教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[10]陈光磊.汉语词法论[M].上海:学林出版社,2001.
[11]王文斌.英语词汇语义学[M].杭州:浙江教育出版社,2001.
H314
A
2095-0683(2012)03-0131-04
2012-04-06
张钟月 (1978-),女,安徽蚌埠人,福州大学至诚学院讲师,硕士。
责任编校秋 晨