APP下载

《英语写作》与《英汉互译》合并教学的意义

2012-08-15曹蕾

关键词:英汉英语写作英语专业

曹蕾

(安徽农业大学 经济技术学院,安徽 合肥 230036)

《英语写作》与《英汉互译》合并教学的意义

曹蕾

(安徽农业大学 经济技术学院,安徽 合肥 230036)

《英语写作》与《英汉互译》是多数高校英语专业开设的课程,两门课分开设置,无可厚非。翻译在一定意义上即是重写,无论从二者的相互关系上,还是从提高英语水平上,亦或是从提高就业机会上,将二者合并教学都具有重要意义。二者合并教学并非直接将两个课程合并,而是在彼此教学中不忽视另一课程的作用,从而提高学生的写作和翻译能力。

英语写作;英汉互译;合并教学;重写

多数高校英语专业都开有《英语写作》与《英汉互译》课程,两个课程的教学对教师和学生都非常重要。下面就二者的关系以及将二者合并教学的意义做以简要分析。

1.写作与翻译的关系

1.1 写作和翻译的定义

写作简而言之就是用语言文字记录事情、表达意向。翻译是把一种语言所表达的信息内容用另一种语言完整而准确地表达出来。本文中的写作包括中文和英文写作,翻译也包括中文译成英文和英文译成中文。中英文不同之处很多,但也有相通之处,“写重大事件而不觉其重,状身边琐事而不觉其轻;娓娓动听,逸趣横生;读罢掩卷;韵味无穷。”[1]P20

1.2 写作和翻译的关系

写作和翻译之间有关系毋庸置疑,但在究竟有怎样的关系上,观点并不怎么统一。一派认为翻译需要忠实于作者,不能有自己的思想,因此翻译就是翻译。另一派认为翻译也是一种创作。虽然需要忠实于作者,但仍然要用自己的话语组织,因此翻译也是一种写作。

中外学者都有这方面的认识,翻译家思果在其《翻译新究》中多次提到翻译即是重写。法国学者 Paul St-Pierre在论文Translation as Writing Across Languages:Samuel Beckett and Fakir Mohan Senapati中有下面的论述:

Translation is a form of writing,or more exactly of rewriting,and the two practices cannot be distinguished in any systematic way.[2]

翻译在文学发展史上起了重要作用,翻译引入了新形式、新观点、新思想、新的写作方式。无数著名的作家都翻译过作品,像鲁迅总共翻译过 14个国家近百位作家 200多种作品。有人认为这是因为他们翻译的作品有些正是他们想要写作的。不管如何,可以看出写作和翻译之间有重要关系。

既然,翻译即是重写,那么翻译究竟需要哪些条件呢?

1.3 做翻译的基本条件

首先,必须学好外文(本文特指英文)。像林纾那样不懂外文却译著甚多的翻译家可谓空前绝后。一般情况下,不懂外文而谈翻译肯定让人耻笑。那么是不是学好了外文就能翻译了呢?

其次,会用中文写作。一般人总觉得翻译很简单,只要学好了外文,就会翻译,其实不然,“汉语的表达自如是从事翻译的最重要的一步。”[3]P37

语言学家吕叔湘译著不多,也曾对翻译表达过观点,他认为译者需要“七分英文三分中文”[4]119。作为语言学家,吕叔湘先生的中文水平不消说,可想而知他所说的三分中文在一般人身上没有个五六分也差不多。

思果先生表达的更生动,他说:“不会写中文而把外文译成中文,等于没有米还要煮饭。”[5]P3

中文水平不行,不管英文如何精通,翻译出来的东西如果读起来拗口,语病百出,这样不能称之为翻译。

中文写作的能力不仅包括会写诸如随笔感想等一般性的文章,还包括能写各种文体的文章,例如公文、合同、论文,乃至小说、诗歌等。这么一说不禁使读者望而生畏,其实“这种本领说也不难,只要能写文言和白话,略有些作新旧诗词的底子就行了。 ”[6]P31

第三,做翻译要有细心、耐心、恒心、用心。翻译是一门学问,一门艺术,光谈理论,光研究是做不好翻译的。翻译需要动手、动脑。英语专业的学生日常对话每个人都能说好,可一说到翻译,吱吱呜呜张不开嘴,或者看懂了却半天译不出一句话。这就要求学生细心、耐心、用心地坚持学习,不仅学翻译,而且学写作,更重要的是练手、练写作、练翻译。

下面分析一下将《英语写作》与《英汉互译》课程合并教学的意义。

2.《英语写作》与《英汉互译》合并教学的意义

2.1 《英语写作》与《英汉互译》教学的现状

当前,高校英语专业大都开设《英语写作》与《英汉互译》课程。独立开设、分开教学是两课程的现状。学校里每一门课都是分开教学、独立开设的,这无可厚非,但就提高写作和翻译水平及整个英语水平的作用上,将两个课程合并教学具有重要意义。

2.2 《英语写作》与《英汉互译》合并教学的意义

第一,可以提高学生的写作和翻译能力。

翻译即是重写,重写就要求会写,写作和翻译合并教学,一定能提高写作能力和翻译水平。写作锻炼多了,翻译时重写的过程就轻松些,容易些。翻译多了,看的文章多,也会学到很多英文的好句子,应用在自己的写作中,定会增色不少。但是一定要注意翻译时不能受英文的影响,看看现在有些文章,满嘴的西化的语言,学习英文是很好的,但到最后如果中国话也说不好了,岂不让人耻笑。

写作即是炼句,写作需要“惨淡经营,讲节奏,字斟句酌,再三推敲,加心加意,一丝不苟”[3]P13。炼句多了,翻译时句子组织起来就比较通顺、流畅。古今中外的作家、学者们都注重“炼话”,或是“推敲”。写作和翻译的过程都离不开“炼话”和“推敲”。那么,翻译和写作多了,经常“炼话”和“推敲”,自然会提高写作和翻译能力。

第二,提高教师的教学水平。虽然合并教学不是将两个课程合二为一,但即便是这样对教师也提出了挑战。写作教师不仅要擅长教写作,而且要有翻译知识和理论。同样,翻译教师不仅要擅长教翻译,也要具有写作知识和理论。这在给教师带来挑战的同时,如果运用妥当,无疑可以提高师资素质。师资素质的提高又反过来能提高学生的学习。

第三,提高就业机会。眼下,各个本科院校几乎都开设英语专业,英语专业的毕业生几近饱和状态,那么就业市场上究竟需要多少英语专业的学生呢?这里且不谈放开专业去择业的问题,就从英语专业而言,就业形势不容乐观。写作和翻译是英语专业学生的两大主要能力,不会写作或者不会翻译,就业机会就会少去很多。像外贸、编辑、教师、翻译、文秘等英语专业热门岗位每一个都会用到写作和翻译。在写作和翻译上有所突破,一定会在就业时占据有利地位。

最后,从大的方面讲,或者从长远观点看,写作和翻译合并教学可提高文化传播、技术交流。翻译时,“每一句、每一个字都是特别的,要找最接近的中文来翻译。”翻译最好“熟读了中文书而且能写各种文体。不在这方面有基本的准备而讲译学,是缘木求鱼。”[7]P15反过来讲,把中文译成英文,也要如此。那么在翻译和写作的过程以及翻译和写作的成果定会对文化传播和技术交流起推动作用。

现在市面上的翻译的书籍甚多,错误百出,译文离奇。排除粗心大意所致,出现错误和离奇译文的原因与写作能力不强有一定关系。那么该如何合并教学《英语写作》和《英汉翻译》课程呢?

3.《英语写作》和《英汉翻译》合并教学的方法

3.1 教师教学中互相触及,彼此贯通

前文已经指出,合并教学不是将二者合二为一教学,不是将两门课变为一门课,而是在各自的教学中互相触及,彼此贯通。写作教师教写作时,时常给学生一些短文翻译。翻译教师教翻译时,经常让学生锻炼写作。翻译教师和写作教师互相沟通,讨论如何共同提高翻译和写作能力。

3.2 学生刻苦努力,充分发挥主观能动性

国学大师季羡林常把学些外语的人比喻成一群鲤鱼,在外语的龙门下游泳。有天资肯努力的鲤鱼,经过艰苦的努力,认真钻研,锲而不舍,有朝一日跳过龙门,即变成了一条外语的“龙”,就成了外语的主人。[8]P32

学写作和翻译也是如此,想译得高明,写得流畅,不靠刻苦努力,不动脑筋,是做不到的。“凡是一流译者,都是时时觉得一筹莫展,改得辛勤的人。”[5]P160

3.3 教师和学生相互配合,共同提高

任何教学工作都不是教师或学生的独角戏,只有双方相互配合才能提高教和学的水平。写作和翻译自然也不例外,教师给学生写作和翻译的理论和技巧,学生在理论和技巧的指导下,多加锻炼,勤加学习,才能提高写作和翻译的能力。教师也可以在教的过程中发现问题,总结方法,进一步提供教学质量。

4.结论

美国哥伦比亚大学教授 Gilbert Highet曾说 “A badly written book is only a blunder.A bad translation of a good book is a crime”(拙作当斥,劣译刊刑)。写作和翻译的重要性可见一斑。译事三难“信达雅”。翻译是一门学科,有其自身的规律。要学好翻译,做好翻译,必须加强写作练习,提高写作能力。将写作和翻译合并教学,增强彼此之间的联系,融会贯通。翻译和写作合并教学对提高学生的翻译和写作能力,教师的翻译和教学水平,以及就业机会都有重要作用。教师在教学中,彼此触及,互相贯通;学生在学习中,刻苦努力,发挥主观能动性。教师和学生互相配合,最终实现教师和学生双方都有所提高的目标。

[1]季羡林研究所.季羡林谈写作[M].北京:当代中国出版社,2007.3.

[2]Paul St-Pierre.Translation as Writing Across Languages:Samuel Beckett and Fakir Mohan Senapati[M].TTR:traduction,terminologie,rédaction,1996,9(1):233-257.

[3]苏福忠.译事余墨[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2006.1.

[4]吕霞,郦达夫.吕叔湘集[M].广州:花城出版社,2008.10.

[5]思果.翻译新究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[6]思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[7]思果.译道探微[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[8]季羡林研究所.季羡林谈翻译[M].北京:当代中国出版社,2007.4.

猜你喜欢

英汉英语写作英语专业
母语负迁移对初中英语写作的影响
从高考英语作文评阅看英语写作中存在的问题及启示
语境与英语写作研究
词块策略在高中英语写作教学中的运用
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
英语专业研究式学习的探索与思考