APP下载

海南省人民政府网英文版若干问题剖析

2012-08-15

关键词:英文版海南省国际化

肖 姝

(海南大学应用科技学院,海南海口 571101)

海南省人民政府网英文版若干问题剖析

肖 姝

(海南大学应用科技学院,海南海口 571101)

建设国际旅游岛,需要从各个方面提升国际形象。地方政府网不仅是地方政府发布信息,提供网上服务的平台,也是地方政府对外宣传的重要窗口。随着政府网越来越多地承担形象展示、对外交流的使命,推进政府网站国际化建设已受到越来越多的关注。就海南省人民政府网英文版中出现的若干问题,逐一分析并提出相应的改进意见,旨在从微观的角度为英文版的改进提供参考,使之进一步完善,成为受众广、信息量大、影响力强的国际化网站。

海南省人民政府网;英文版;错误分析;国际化

一、研究背景与现状

2009年末,国务院发布了《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》,海南国际旅游岛建设上升为国家战略。随后,《海南国际旅游岛建设发展规划纲要》出台,《纲要》中提出海南将从生态、文化、餐饮、住宿、交通、旅游、购物和文娱八个方面进行国际化改造,争取到2020年,旅游服务设施、经营管理和服务水平与国际通行的旅游服务标准全面接轨,初步建成世界一流的海岛休闲度假旅游胜地。为了提升海南国际形象,使之成为一个面向世界的国际化旅游目的地,海南省人民政府推进政府网站国际化建设。

海南省人民政府网英文版(以下简称“英文版”)是政府网站的一个重要组成部分,其现有信息除了滚动新闻外,主要涉及旅游、投资、留学等,内容涵盖自然地理、风土人情、文化习俗、交通设施、政府职能、新闻、国际旅游岛建设、博鳌亚洲论坛等许多方面[1]。网站内容简明扼要,栏目条理清楚,浏览也方便,说明其设计下了很大功夫。特别是一些有中文对应的栏目,英文版并没有按中文逐字对译,而是以清楚表达出中文的内容为原则,避免了冗长的译文,增加了英文的可读性。这是其可取之处。但另一方面,英文版内容略显单薄,在地名、路名、旅游景点及名胜古迹名称、术语及数字中出现了一些与中文不一致的情况或翻译错误;同时,有的译文质量欠佳,表达重复累赘,句子缺乏逻辑,结构不完整,行文不流畅,甚至存在语法错误;有的译文没有对原文的常识错误进行纠正,译者没有发挥应有的主观能动性。鉴于政府网站国际化程度对当地形象与城市品牌的影响举足轻重,现将目前英文版中的若干问题加以分析,提出相应的改进意见,目的在于改进政府英文网,进一步提升城市与地方的国际形象。

二、英文版若干问题剖析及改进

(一)行文不严谨,信息混乱

海南省人民政府网站英文版是人们了解海南的重要信息渠道,是展示海南形象的重要窗口,但英文版有些栏目的内容重复,或缺词少句,或信息混乱。这些错误不仅有碍读者理解,也有损网站的形象。现以介绍Population&Nationalities的部分为例。

Population&Nationalities

The total population is 8.450 5 million(as at the end of 2007).

orthern and coastal parts of the island.According to a census in 2004,the Han people Hainan has long been inhabited by the Han,Li,Miao and Hui peoples,among whom the Li people are the earliest settlers.Most of the Li,Miao and Hui peoples live in the central and southern parts of the island,including Qiongzhong,Baoting,Baisha,Lingshui,Changjiang,Sanya and Wuzhishan.The Han people are mainly concentrated in northeastern,northern and coastal parts of the island.According to a census in 2004,the Han people Hainan has long been inhabited by the Han,Li,Miao and Hui peoples,among whom the Li people are the earliest settlers.Most of the Li,Miao and Hui peoples live in the central and southern parts of the island,including Qiongzhong,Baoting,Baisha,Lingshui,Changjiang,Sanya and Wuzhishan.The Han people are mainly concentrated in northeastern,northern and coastal parts of the island.According to a census in 2004,the Han people account for 82.7%of the total whereas the people of other nationalities account for 17.3%.

此段不足200字的介绍,近一半为重复内容,第一个单词orthern(应为Northern)就漏掉一个字母,也许是没有仔细校对造成的。“orthern and coastal parts of the island”与主题完全无关,置于句首,匪夷所思;“According to a census in 2004,the Han people Hainan has long been inhabited by the Han,Li,Miao and Hui peoples,among whom the Li people are the earliest settlers.”一句的从句与主句之间没有任何逻辑联系,因为汉族长期以来与黎、苗、回族共居,黎族是海南最早的居民,并不是2004年人口普查才得出的结论。而“the Han people Hainan has long been inhabited by the Han,Li,Miao and Hui peoples”这一句也存在语法和表达错误。正确的表达应该是“The Han people in Hainan have long inhabited with Li,Miao and Hui peoples”。

全文中还有多处误拼,如:在Tourist Resources栏目下,“swimming in the sea or bathing on the beach is possible for most time of the year”中“bathing”应为“sun-bathing”;此外,注释不足也是一个问题,如介绍天涯海角(The Ends of the Earth)的历史沿革部分,涉及到清朝的雍正和宣统年间的事件,译者只注明了清朝的年代,却未注明雍正和宣统的年代,对“CHEN Zhe”和“FAN Yunti”为何人也未作任何注解:“Records show that the‘The End of the Earth’was written and carved by Chenzhe during the Yongzheng years of Qing dynasty(1644—1911)and that Fanyunti wrote the‘Giant Pillar in the South China Sea’during the Xuantong years of the Qing dynasty”。因注释不足而造成的欠额翻译(undertranslation)对缺乏中国历史文化背景知识的国外读者无疑会产生理解障碍,影响文化传播的效果。

英文版中还有文不对题、文不对图、数据前后不一致的情况。如在“government”栏目中介绍海南省政府一文的标题为“Brief Introduction To Hainan Province Government”,内容却五花八门,涉及海南省的建省沿革,管辖范围及面积、气候、动植物、矿物资源等无关政府的内容,却没有介绍代表社会公共权力的立法、行政、司法等公共机关或享有行政权力的政府组织体系。如将此部分标题目改为“A Profile of Hainan Province”,也许更能概括文章的内容。在“About Hainan”栏目下的图片展示中,题为“Qiongzhou Bridge”的配图却是世纪大桥;在“Specialty”中分别介绍的“Passion Fruit”和“Eggfruit”的配图实为同一种水果。在“About Hainan”中介绍“Geographical Location”时,对海南岛面积的表述为“The island covers a land area of 35.4 thousand square kilometers and has a maritime area of about 2 million square kilometers”,而在“Investment Climate”中,海南岛面积的表述为“With Haikou as the provincial capital,Hainan has a land area of 3.4 million square kilometers and a sea area of 2 million square kilometers”;在“Brief Introduction To Hainan Province Government”中的表述又为“The province has an area of 34 000 sq km,an average temperature between 22 and 26 degrees centigrade and an annual rainfall of 1 600 to 2 000 millimeters.”不难查出,海南岛及西沙、中沙等岛屿的总面积约为3.5万平方公里,单海南岛的面积约为3.4万平方公里,因此以上三处的表述均有错。对于海南省的面积,整个英文版前后数据不一致,且没有一处的表述正确,这不仅会让外国读者困惑,更让地方政府网的权威性受到怀疑。正确的表述应为“The Hainan island covers a land area of 34 000 sq km…”或“The province has a total area of 35 000 sq km…”

(二)术语及地名使用不当

英文版在Climate栏目中提到“流域面积”时用了“Valley”一词:“The three largest rivers,namely,the Nandu,Changhua and Wanquan Rivers,have a total water surface of over 3,000 square kilometers and their valleys cover more than 10,000 square kilometers.虽然不少英汉词典上标明“valley”也有“流域”的意思,但那只指河流两侧的山谷,不指全部流域,所以最好改用“drainage area”。同样,与海南旅游密切相关的“环岛游”早已是普及的常用术语,英文版中的“Visitors joining an around the island tour will have a chance to enjoy the genuine flavours of Hainan’s four famous dishes”将在岛上的“环岛游”误译为“an around the island tour”,变成了“绕着岛在海中旅游”,岂不成了笑话。正确的译文应该是“a tour round the island”。

在介绍海南特产鱼茶时,英文版把原海南黎族苗族自治州政府所在地,海南中南部的历史名城通什(Tongza)译成了“Tongshi”District。(Hainan Fish Tea——This tea is popular amongst the Li& Miao Minorities around the Tongshi District of Hainan)。这样的误译,如果出自不了解海南情况的译者,也许还能理解,但出现在海南省人民政府网上就不应该了。

至于涉及国家立场、政治性强,敏感度高的地名,翻译时更应具备“政治头脑和政治敏感”[2]。西沙、中沙、南沙群岛自古以来就是中国的领土,也是海南省的所辖之地。对中国地名的翻译,应采用拼音拼写法。因此正确的翻译应当是Xisha,Zhongsha,Nansha而不是借用国外的名称。尽管在“Geographical Location”和“Administrative Division”栏目下,这些地名采用了拼音或拼音加注的方法(The jurisdiction of Hainan covers Hainan Island,the Xisha(Paracel)Islands,the Zhongsha(Macclesfield)Islands and the Nansha(Spratly)Islands as well as the surrounding maritime areas;Administration Office:Administration Office for Xisha Islands,Zhongsha Islands and Nansha Islands),但英文版中多次把西沙、中沙、南沙群岛直接译为Paracel Islands,Macclesfield Islands and Spratly Islands。如在“Investment Climate”栏目中有“Hainan Province was established in April 1988 and its jurisdiction covers Hainan Island,Paracel Islands,Macclesfield Islands and Spratly Islands,as well as more than 240 islets and the surrounding sea territories”,“The jurisdiction of Hainan covers Hainan Island,Paracel Islands,Macclesfield Islands and Spratly Islands as well as their surrounding water areas”;介绍西沙群岛部分有这样的表述:“Paracel Islands is the only way between Chinese mainland and Southeast Asia and Indian sea route”;旅游观光栏目介绍西沙群岛部分有“Paracel Islands are located about 180 sea miles to the southeast of Hainan Island.Together with Dongsha,Zhongsha and Nansha Islands,they are the south tip of China”.维基百科对 Paracel Islands的解释是“The Paracel Islands,also called Xisha Islands(西沙群岛)in Chinese and Hoàng Sa Islands in Vietnamese,is a group of islands under the administration of Hainan Province.The People’s Republic of China,Vietnam and the Republic of China(Taiwan)also claim sovereignty of these islands”.国外都知道“Paracel Islands”在中国称为“西沙群岛”,为何我们自己还要用外国名称呢?正如“钓鱼岛”在英文表达中我方一直使用拼音“Diaoyu Islands”而不使用日方称的Senkaku Islands(尖阁列岛),用拼音可以表明我们鲜明的立场。因此这类涉及领土、主权等话题的翻译尤其要有政治敏感性,特别是在政府官网中,更应确保术语正确。合格的译者应具有“缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力”[3]。

(三)英文表达欠地道

英文版许多栏目旨在“对外介绍、宣传本地的投资环境,让外国人、特别是外国商人了解本地的政务、经济、文化、城市建设等,以吸引更多的游客和外国投资”[4]。这些信息大多为一般情况陈述,很少变化,无须不断更新,因此不同于即时新闻。即时新闻由于受时间限制,加上一些新的术语尚未有定译,其译文只要主要信息准确,存在一些表达欠地道或术语不准确等小问题是可以原谅的。而海南省人民政府网英文版主要涉及海南的自然地理、旅游景点、风土人情、文化习俗、交通设施、招商引资、政府职能等较固定的内容,是人们了解海南情况的重要信息源。这些信息的英文表达必须准确、专业、地道,才能具备较强的可读性,从而唤起外商潜在的投资兴趣或吸引更多海外游客。准确、地道的表达不仅能使政府网更专业、权威,同时也有助于打造地方的国际化形象。英文版中除语法、拼写等低级错误外,一些不地道的表达主要是受汉语思维和语言形式的影响。具体体现在表达繁琐,累赘;句子结构松散,逻辑不清;没有正确使用平行结构以及搭配不当等方面。下面将分别举例分析。

1.表达繁琐、累赘

避免重复是英语的一大特色。小到单词,大到句子,凡是意义相同或部分相同的词语,均在回避之列。因此若遇到诸如对仗、刻意渲染、文字冗长,甚至过度夸张等典型中式话语特色的原文,译者应当从受众信息需求出发,尽量使用简介、明了的语言,避免繁琐、累赘的表达。繁琐、累赘的表达是政府英文网中较突出的问题,如:

1)With high-class environment,high-class service,high-class order and high-class management,miraculous and beautiful Coconut Grand View Garden welcomes you!

重复及堆砌的形容词显然是受汉语影响,英译中重复的“high-class”以及“miraculous”等夸张之词会给读者留下“大而空”的印象。

2)“There also exist large number of fishes around the island including 400 kinds of coral fishes and oceanic fishes.”(Paracel Islands)

此句中“coral fishes and oceanic fishes”意义重复,纯属累赘表达。

2.句子结构松散,逻辑不清

汉语属于意合句,词与词、句与句等语言单位之间的结合主要凭借语义上的关联,即“注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形”[5]53。汉语句子强调按时间顺序、和逻辑因果的次序排列,形态上往往不分主次,多采用小句,常形成流水句。汉语意合的特点,使其“语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间”[5]54。由于英语是高度形式化和严密逻辑性的语言,在汉译英的转换过程中应把原文中隐含的逻辑关系明晰化,句式结构也应当转化为符合英语行文方式的结构。英文版中很多地方明显受汉语的影响,句式松散,较随意,句与句之间缺乏逻辑或逻辑不清楚,从而导致表达不地道。请看下面诸例。

3)We will use the strength of the entire province,start with a down-to-earth attitude,renovate reform breaking titles,implement scientifically and efficiently,strive to create a holiday paradise for Chinese and foreign tourists,and build the homeland of happiness for Hainan people.

这一句明显照搬中文的英译简直让人不知所云。汉语动词使用较多,在句中几乎没有什么限制,而英语句法严谨,一般一个句子只有一个动词(用作谓语)。此句显然受原文流水句的影响,整体结构松散,大量动词堆砌且句子间缺乏关联。除此以外“renovate reform breaking titles”为何意?“implement scientifically and efficiently”中“implement”为及物动词,却没有宾语;“and build the homeland of happiness for Hainan people”中“the homeland of happiness”应为“a homeland of happiness”。此外,英文中也包含许多画蛇添足的修饰语。

再看这一句:

4)Hainan has a tropical monsoon climate.Its average annual temperature is 22~26℃ and the temperature is coldest in January and February when it still remains at around 16℃ ~21℃.

此句逻辑关系不清楚,建议重组如下,逻辑关系可以清楚得多:“Hainan enjoys a tropical monsoon climate with an annual average temperature of 22~26℃.Even in the coldest days in January and February,the temperature still remains at around 16℃ ~21℃”。

5)The fresh water in the island are purified from the rain water so keep saving water in mind.

此句完全由汉语移植而来,既不符合英文的句法结构也不符合语法规则。

6)The pectoral fins are very strong and wide like the wings of dragonflies.

用蜻蜓的翅膀来比喻宽大而强壮的鱼的胸鳍不妥,既不符合逻辑,也不符合常识。

3.并列成分结构不平行

英语句子多形合,同等重要、并列的成分(思想、概念)等要用同类的语言单位表现,构成平行结构(parellelism)。平行结构是一种修辞手法,可以使句子前后保持平衡和协调,结构紧凑,从而增加语言的连贯性。这是英文写作中应遵循的一条重要原则。具有平行功能和平行意义的成分不使用平行结构也是该英文网中较常见的错误,现再举几例。

7)Flights to and from Hainan

Train Travel to Hainan

Travel by Bus in Hainan

Travel by Boat in Hainan

这是英文版介绍“Transportation”部分列举的四种交通途径。其中,“Flights”用的是复数,“Train,Bus,Boat”却用单数,显得很不一致。可以调整为:

By Plane

By Train

By Bus

By Boat

或次之(因为英文忌重复,重简洁)。

Flights to and from Hainan

Trains to and from Hainan

Buses to and from Hainan

Boats to and from Hainan

另外,所列第四种交通工具用“boat”一词不确切,因为实际是定期班船,应该用“liner”。

8)Activities available include tasting fresh tropical orchard fruits,visiting farms,fishing,sampling seafood,wilderness picnics,watching tropical crop processing,purchasing local specialities and so on.

此句中并列的宾语均使用动名词短语,唯独“wilderness picnics”是名词词组,违背了平行原则。而且句中“sampling seafood”也属于不地道的表达,品尝海鲜不是海鲜抽样,用“tasting,having,enjoying”更符合英文的表达习惯。

4.搭配不当

9)This freshly caught seafood is sold by fishermen and their prices are not expensive.

英语中价格只能说“low”或“high”,货物才有“cheap”和“expensive”之分,因此建议将此句可以更改为“This freshly caught seafood is sold by fishermen and their prices are not high”,或“… and they are not expensive”.

10)There are other rarely seen plants including symbiotic and parasitic species along with“strangling vines”and many more.(有许多难得一见的植物现象,如“共生”、“寄生”、“绞杀”等。)

这里的“symbiotic and parasitic species”指两种植物类型,而与之并列的“strangling vines”却是普通名词,且指一种具体的植物,结构上显得不平衡。

11)We warmly welcome the friends from home and abroad to come to Hainan for tourism,investment and work,creating hand in hand a more prosperous and beautiful Hainan!

首先,此句中定冠词the有问题,难道只欢迎某些特定的客人?此外,英语一般不说“welcome sb to do sth”。正确的表达应该是“We warmly welcome friends at home and abroad to Hainan for sightseeing…”或“Friends at home and abroad are welcome to Hainan for sightseeing,investment and work…”

四、结 语

随着全球化的加快和深化,政府网站在国际外交与涉外服务方面的作用与日俱增。“将政府网站作为城市发展的重要发声渠道、将网络媒体作为城市形象的展示和推广平台逐渐成为全球化趋势”[6]。中国社会科学院信息化研究中心主任汪向东在“把握国际新动向,推进政府网站国际化”一文中指出:“我国政府网站国际化程度测评工作今后的发展方向,是在完善外文版语言形式测评的同时,加强对内容国际化的测评”[7]。建设国际旅游岛,海南正受到国际社会越来越多的关注,海南政府网英文版应当与时俱进,不仅要做到内容丰富,信息准确,术语规范,还要表达地道,这样才能成为既具专业性又具权威性的信息源,才能真正发挥政府网站的作用,促进海南与外国友人的交流与沟通,加快海南融入全球化轨道的步伐,从而提升海南国际旅游岛之国际形象。

[1]海南省人民政府网英文版[EB/OL].[2011 -09 -05].http:∥en.hainan.gov.cn/englishgov/.

[2]陈镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(5):19.

[3]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教育与研究出版社,2009:13.

[4]王宏.翻译研究新论[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2006:319-329.

[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[6]国脉互联.中国政府网站国际化程度测评结果发布暨智慧城市高峰论坛将召开[EB/OL].[2011-04-20].Http:∥www.echinagov.com/gov/zxzx/2011/4/20/130662.shtml.

[7]汪向东.把握国际新动向,推进政府网站国际化[J].信息化建设,2010(11):27.

Studying the Errors in English Version of the Website of People’s Government of Hainan Province

XIAO Shu

(College of Applied Science& Technology,Hainan University,Haikou 571101,China)

Good international image needs to be raised all-around in the construction of International Tourism Island.Website of local government,while being an access to official information and on-line service,also plays an important role in its external publicity.It is becoming increasingly committed in good image building and external communicating,so enhancing the internationalization of government website comes into growing recognition.This paper analyzes some errors in English version of the website of People’s Government of Hainan Province and suggests improvements and references microscopically to perfect it into an internationalized website with wide visitors,massive information and powerful influence.

the website of People’s Government of Hainan Province;English version;error analysis;internationalization

H 059

A

1004-1710(2012)04-0068-06

2011-09-15

肖姝(1967-),女,四川威远人,海南大学应用科技学院副教授,主要从事文化与翻译研究。

[责任编辑吴晓珉]

猜你喜欢

英文版海南省国际化
聚焦港口国际化
The Crop Journal 作物学报(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
人民币国际化十年纪
从园区化到国际化
海南省肿瘤医院
直销企业国际化并不难
《烟草科技》英文版征稿启事
是海南省还是海南岛?
海南省农垦设计院
中国医学科学杂志(英文版)