历史人物介绍英译探析——以海口海瑞墓景点中的海瑞介绍为例
2012-08-15贾绍东
贾绍东
(海南大学国际文化交流学院,海南海口 570228)
历史人物介绍英译探析
——以海口海瑞墓景点中的海瑞介绍为例
贾绍东
(海南大学国际文化交流学院,海南海口 570228)
许多名胜古迹景点都有相关历史人物的英文介绍,但由于翻译问题颇多,未能完全起到传播中国文化的目的。以海南名胜古迹海瑞墓中的海瑞介绍为例,运用相关翻译理论,探析名胜古迹中历史人物英译中存在的语用问题,提出改译的策略。
历史人物介绍;英译;翻译策略
旅游文本覆盖面十分广泛,其文体具有多样性,而文体的多样性使其在语言和风格上具有较大的差异。属于旅游文本的历史人物介绍,是许多名胜古迹中的重要内容之一,大多数也都提供了英文介绍,为帮助外国读者或游客了解中华文化起到了一定的作用。用准确规范的外语将中国历史人物的事迹介绍给读者,是弘扬光大优秀的中华文化,进一步发展与丰富中华文化,向外宣传中华文化不可或缺的条件,是向外展示国家软实力的需要,对国际旅游目的地的文化建设而言,这一工作显得更加必要。海南的名胜古迹好似沙漠中的绿洲,是前人留给海南人民稀有的、极其宝贵的文化遗产,也是海南国际旅游岛建设中不容忽视的文化旅游资源。但由于种种原因,对为数不多的名胜古迹的保护和利用却没有引起应有的重视。笔者曾对海南省部分名胜古迹景点的文字介绍进行了实地考察,结果发现,其英文语用错误甚多。限于篇幅,本文主要对海口海瑞墓景点中关于海瑞介绍原译文的语用问题进行了剖析,并运用相关的翻译理论对其原译文进行修订,希望对海南国际旅游岛的文化建设和对外宣传翻译做一些有意义的工作。
一、海瑞介绍的源语和原译文文本
下面为海瑞介绍的源语文本和原译文文本。为便于分析和讨论,笔者根据源语文本的语义结构,用特殊符号①②等对语篇进行了划分,共分为8句。
①海瑞是中国历史上著名的清官、政治实干家。②在他的身上,体现了清官的特点:透过事物的现象看本质,谓之清明。③不考虑个人得失、生死,坚持按原则、按是非办事,谓之清正。④无论在朝在野,无论品位高低,始终布袍脱粟,不图锦衣玉食,谓之清廉。⑤不与官风不正、学风不正、为富不仁者交往,敬而远之,谓之清介。⑥他经历明代晚期嘉靖、隆庆、万历三朝。⑦忠君报国、勤政爱民、清正廉洁、刚直不阿的精神贯穿始终,为百姓爱戴与歌颂。⑧海瑞是海南人民的骄傲,其风骨、气节、功业,百代之后依然值得敬仰和学习。
Hai Rui was the famous honest official and active political in Chinese history.The characteristics of clean,honest and just officials have been embodied on him:Seeing clearly the nature from the phenomenon of objective reality,which is characterized by good government& prevalence of justice;Never considering the individual gains& losses and life& death,acting according to principle and right& wrong,which is honest& upright;He was never looking for brocades and delicacies,only with plain food and clothing regardless of being in power orout of office and however high or low official position,which is fair& square,incorruptible,Hai Rui never contacted with those whose unhealthy social trends of official circles,whose unhealthy style of study and who are rich & cruel,he stayed at a respectful distance from those people,which is upright& above worldly considerations.Hai Rui lived in three reigns of Jiajing,Longqin and Wanli in later period of Ming Dynasty.He was loyal to the sovereign and faithful to the country,diligent government& loving people,clean,honest and just,being an honest and upright official,upright& never stooping to flattery,cultivating honesty& integrity.And getting rid of corrupt and extolled in unison by the people.Hai Rui′s spirit is constant&unchanging.Hai Rui was loved and extolled in unison by the people.Hai Rui was the pride of Hainan people,his strength of character,moral courage and achievements are worthy for looking up and learning hundreds years later.
二、英译中存在的主要问题
笔者根据海瑞墓景点中的海瑞介绍原译文文本,运用相关翻译理论,对其进行了实例剖析。
(一)原译文错误甚多
原译文中误译错译比比皆是。仅以第一句为例,“海瑞是中国历史上著名的清官、政治实干家”的译文为:“Hai Rui was the famous honest official and active political in Chinese history”。此句的误译错译包括:①错把形容词当名词用,political应改为politician。②名词误用,根据上下文意义,politician不恰当,正确用词应是statesman。④形容词错用,active没有“实干的”意思,可用competent;把“清廉的”误译为honest,可译为incorruptible。⑤冠词错用,the应改为a;漏译冠词,in Chinese history应为in the Chinese history。由此可见,原译文中的语言错误不胜枚举,限于篇幅就不在此一一列举。
(二)对源语文本理解不透
纵观原译文全文,原译者可谓花费了很大精力。但是,却没有很好地理解源语文本,只根据字面意义进行翻译,一味地追求源语文本与译语文本在语言和形式上的完全对等。以第五句为例:“不与官风不正、学风不正、为富不仁者交往,敬而远之,谓之清介。”其原译文为:“Hai Rui never contacted with those whose unhealthy social trends of official circles,whose unhealthy style of study and who are rich & cruel,he stayed at a respectful distance from those people,which is upright& above worldly considerations.”这样的译文只是文字的堆砌,正像林语堂先生所说:“若按中文直译成英文,似英文又不是英文,似通而不通”[1],其原因之一就是原译者没有很好地理解源语文本,而深刻理解源语文本是产出高质量译文的基础。因此,翻译时,应根据历史人物英语介绍的语言特点和译语读者的文化思维方式,认真分析源语文本及其句子的表层与深层含义,重新构建源语句子。比如,“官风不正”意指官场腐败(包括阿谀奉承),“学风不正”意指学术腐败,两者都是社会腐败现象;“不……交往”和“敬而远之”的涵义是“不随波逐流或不同流合污”,“谓之清介”是对“不与官风不正、学风不正、为富不仁者交往,敬而远之”的概括,可以省去不译。所以,全句的中心意义应该是“海瑞憎恨各种腐败和阿谀奉承,不随波逐流,并与腐败做斗争”,这样的分析和概括同样忠实于源文,且突出了海瑞的个性与人格魅力,体现了其“刚正不阿”的大无畏精神,将此句译为:“He hated corruption and flattery,and did not go with the stream,and tried hard to fight against it.”
历史人物的汉语介绍在文体风格和语言表达上属于说明文,由于受古诗词和古典散文的影响,其语言表达多属于文言文与白话文的结合,并讲究行文规整,声律对仗,言辞华美,文采浓郁,词藻渲染,注重情感诱导,海瑞介绍的源语文本就具有这些特点,而且这类文体是历史人物介绍英译的重点和难点。因此,在翻译前,认真分析和吃透源语文本就显得格外的重要。
(三)对翻译功能缺乏了解
功能翻译理论告诉大家,“语言的呼唤功能的核心是可读性,是读者”,呼唤功能文本的翻译应以译语读者为中心[2]。呼唤型文本的译文应该体现其基本功能和效果。换句话说,译文的宣传效果是翻译行为和活动的最终目的,也是评价译文质量的重要标准。原译者没有意识到翻译历史人物介绍文本的目的与功能,而是拘泥于源语文本,使译文失去了可读性,丧失了译文呼唤读者的功能。
例如:第七句“忠君报国、勤政爱民、清正廉洁、刚直不阿的精神贯穿始终,为百姓爱戴与歌颂”,其原译文为:“He was loyal to the sovereign and faithful to the country,diligent government& loving people,clean,honest and just,being an honest and upright official,upright& never stooping to flattery,cultivating honesty &integrity.And getting rid of corrupt and extolled in unison by the people.Hai Rui’s spirit is constant& unchanging.Hai Rui was loved and extolled in unison by the people.”就此译句而言,且抛开语言错误不谈,原译者完全采用词对词的“死译”法,纯粹是为了“翻译而翻译”,对翻译功能缺乏基本的了解是产生这种译作的另一原因。笔者曾经先后请四位用英语的、来自不同国家的留学生阅读了关于海瑞介绍的原译文,他们读后不知所云,一致表示不太明白介绍的涵义,由此说明原译文没有基本的交际功能,跨文化交际也是失败的,更谈不上译文的呼唤功能了,这种“忠实”于原文的翻译没有真正起到传达信息,宣传中国历史文化的作用。
(四)翻译方法不当
翻译的目的是为了使读者能了解到译文文本的真实含义,从而学习和吸收外国的历史文化。海瑞英文介绍的原译者采用单一的翻译方法,即“死译”的方式,试图“忠实”地传递字面意义,“误将本民族文化当作文化共核,以源语的文化模式来硬套译语,造成交际失败”[3]。比如第三句:“不考虑个人得失、生死,坚持按原则、按是非办事,谓之清正。”被译为:“Never considering the individual gains&losses and life&death,acting according to principle and right& wrong,which is honest& upright.”原译句和源句的形式与结构完全对等,原译者生怕漏译每个字,把源语的语言文化模式生搬硬套到译文中,才产出这样的译文,其主要原因是原译者未吃透源语文本,不懂得英文语言文化特点,再加上对翻译策略和方法知之甚少,翻译出这样的译文是自然的。因此,在翻译过程中,译者首先要深刻理解源文文本,这是翻译的基础。该句的前半句“不考虑个人得失、生死”意指“为自己考虑得少,为他人想得多,全心全意为百姓和国家服务”;后半句“坚持按原则、按是非办事”意指“海瑞以身作则,严于律己、依法办事”;“谓之清正”是对全句的重复表述,可省去不译。基于上述分析,源句译为英文应分两句进行,采用归化策略和意译法翻译全句:“He thought much of the people and cared little about himself and served the people and his country wholeheartedly.He observed the rules and regulations and dealt with everything according to them.”
三、改译的策略
翻译是一项复杂的跨语言、跨文化的交际行为以及对源语作品的再创造活动,对不同文体和体裁的翻译应采用不同的翻译策略。英国学者纽马克提出了语义翻译和交际翻译,语义翻译常用于表达功能文本,而交际翻译常用于信息功能和呼唤功能,他认为翻译不同功能的文本应采用不同的翻译策略[2]。纽马克的功能翻译论为具有呼唤功能特征的旅游文本中历史人物介绍的翻译研究提供了新的视角和理论根据。
(一)改译的原则
1.解读源语文本,确定翻译目标,顺应翻译内容
翻译时应从语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性以及翻译过程中译者的语用意识相互联系四个方面来考虑翻译过程[3]。此外,还要综合考虑翻译的目的,内容的顺应和翻译方法的选择,以实现各因素之间的“动态平衡”[4]。也就是说,首先应深刻理解源语文本意义,然后定位翻译目标,顺应翻译内容,这是翻译活动最重要的步骤。比如,通过对海瑞这个历史人物介绍文本的分析,紧紧抓住人物的品质和特质,以此作为翻译目标,获得源语文本与译文文本内容和文体功能的语用对等(非结构上或形式上的对等),并将其内容进行合理的语篇顺应。
2.翻译方法的选择
清楚地了解源语文本的语义和内容、文本的语用意义和翻译目的后,在面临多种翻译策略的情况下,应选择最合适的翻译方法。根据名胜古迹历史人物介绍文本汉译英的需要,可采用省译、补译、归化、意译、顺应等翻译方法进行翻译。翻译不仅要突破词句层面的局限性,而且应考虑到译文语篇内的衔接和语篇层面的重新构建。从某种意义上讲,对名胜古迹中历史人物介绍的汉译英过程是一种以语言为媒介的跨文化交际的再创造过程。
3.译文效度与凸显呼唤功能的统一
译文效度应放在首位,同时兼顾译文的信度。也就是说,要使译文最大限度地向源语文本趋同,译文要用符合译语文化标准的语言形式来表达源语文本的意义,语言表达应注意用词准确、句子流畅、结构简约、语篇合理、逻辑严谨、思维缜密、无文化障碍、符合译语读者(或游客)的文化心理需求和语言文化欣赏习惯,注重源文与译文内容和文体功能的对等(而不是语言形式的对应)。译文不仅要表现源语文化特质,而且要通过对源语文本内容的“归化”处理来体现译语文化特质。译文应注重信息的传递效果,凸显其呼唤功能,激起译语游客的游览兴趣和对中国历史文化的兴趣。
(二)改译的方法
1.补译法
补译法是指根据语义要求、语法要求、信息完整性以及译语读者的语言欣赏习惯和文化心理要求,在译文中补充语法、词、词组或所缺失信息的翻译方法。
第一句:“海瑞是中国历史上著名的清官、政治实干家。”这句可看作是整个人物介绍的主题句。英语说明文语篇段落中的主题句通常具有高度的概括性,它是段落的中心意义。从中国历史上看,海瑞可能不是中国历史上惟一的清官或实干家,故应补译one of;“政治实干家”可理解为“实干的政治家”,“政治家”译为statesman;海瑞是位杰出的历史人物,如果将“清廉的”和“实干的”分别直译为incorruptible和competent,都不能全面地反映人物的伟大之处,而用形容词outstanding,意为extremely good;excellent,不仅包含了“清廉的”和“实干的”意思,而且含有更广泛的内涵与外延意义。在此基础上,补充海瑞的出生和去世年代。全句改译为:“Mr.Hai Rui(1515—1587)was one of the famous and outstanding statesmen in the history of China.”
第二句:“在他的身上,体现了清官的特点:透过事物的现象看本质,谓之清明。”这句可看作是对主题句解释之一,中心短语的意思是他能“透过事物的现象看本质”,“谓之清明”可看作是对“透过事物的现象看本质”的概括,考虑到译文的语义连贯与衔接,可将“谓之清明”意译为He was wise and deep in thought,作为对able to see through the appearance to perceive the essence的铺垫和补充。“在他的身上,体现了清官的特点”在后面都有提及,可省去不译。全句改译为:“He was wise and deep in thought,and able to see through the appearance to perceive the essence.”
另外,在修改的译文第三句与第四句之间增补as an important government official以衔接上下文的语义关系。第六句“他经历明代晚期嘉靖、隆庆、万历三朝”,应补译明朝的起始年代,以帮助译语读者了解中国古代各个朝代的年代,有助于更好地了解中国历史。见英文斜体部分:“He lived through the three reigns of Jiajing,Longqin and Wanli in later period of Ming Dynasty from 1368 to 1644.”
2.意译法
意译是在忠实源文内容的前提下,摆脱源文结构的束缚,使译文符合目的语的规范。为了使译语读者清楚地了解中国历史文化,在翻译历史人物简介时多采用归化策略,其目的是让译文比较符合译语读者的文化价值观和语言欣赏习惯。译文既要把源文的内容和风格准确地表达出来,还应考虑译文的语篇便于读者理解和接受。
第四句:“无论在朝在野,无论品位高低,始终布袍脱粟,不图锦衣玉食,谓之清廉。”这句可看作是对主题句解释之三。分析如下:“无论在朝在野,无论品位高低”可理解为:即使海瑞身居高位,他仍然“始终布袍脱粟,不图锦衣玉食”,更何况不做官和做小官的时候。因此,“无论在朝在野,无论品位高低”可意译为让步状语从句,即even though he held a high position in the regime,“始终布袍脱粟,不图锦衣玉食”意指“生活简朴”,可译为live a simple life;但如果要在译文中突出人物的优秀品质,可直接采用believed in the principles of simple living and high thinking,该英语惯用表达既体现了人物崇高的思想境界,又表明了其始终坚持朴素生活的信念。“谓之清廉”是对其前句的概括,可省去不译。全句改译为:“He believed in the principles of simple living and high thinking,and lived a simple life in his whole life even though he held a high position in the regime.”翻译时,译者应遵循英语语言的特点和译文文本的要求,根据文本本身的需要及其在文本中的功能需求而灵活采用直译或意译的翻译方法,从而实现文本的信息功能[5]。
最后一句:“海瑞是海南人民的骄傲,其风骨、气节、功业,百代之后依然值得敬仰和学习”是一句总结语,再加上句“为百姓爱戴与歌颂”合并意译为:“Thanks to these virtues of his,Mr.Hai Rui has been adored,respected and remembered by the people of Hainan throughout the history.”改译后的译文用thanks to these virtues of his一个短语将“其风骨、气节、功业”和上面提及的所有海瑞的优秀品质全部囊括其中,简洁明了;用adore,respect and remember三个动词客观地表达了海南人民(the people of Hainan)对海瑞的“骄傲、爱戴、敬仰和怀念”;用现在完成时和短语throughout the history简明扼要地说明了“百代之后”海南人民一直怀念和爱戴这位杰出的清官。
3.顺应法
顺应法是指在翻译时,尽可能在保留源语文化特质和文本内容的情况下,根据译语读者的语言欣赏习惯、文化思维与审美心理以及语篇内衔接需要,理顺篇内语义逻辑的翻译方法。历史人物的英文介绍具有英文说明文的语篇特点,结构简约严谨,突出人物主体与精华,篇内基本结构为:介绍句→扩展句→总结句;句型结构上下递迭、前后呼应以实现语义表达与信息扩展;句式结构讲究逻辑层次和句与句之间的有机衔接与组合,语法结构严谨;语言表达行文用字简洁明了,直观通俗,注重语言的实用性与信息的准确性,事实求是,不夸张不渲染,更不会因为历史人物的地位显赫而用华而不实的语言大肆宣扬其功绩。这些都反映出英语表达逻辑严谨、客观而理性的美学特点[6]。
就海瑞介绍文本而言,应依照历史人物介绍的英文说明文的文体特点,对其内容进行顺应,顺应后的内容应为:(1)海瑞是中国历史上著名而杰出的政治家;(2)他一生经历了明代晚期嘉靖、隆庆、万历三朝;(3)他思想深邃,能透过事物的现象看到本质;(4)他清正廉洁、忠君报国;(5)他以身作则,依法办事;(6)他处处为老百姓着想,不谋私利、勤政爱民;(7)他憎恨腐败和阿谀奉承,不同流合污,并与此作斗争;(8)他虽身居高位但生活简朴;(9)由于海瑞具有的这些美德,几百年来,他一直深受百姓的敬仰与爱戴。顺应的译文篇内结构为:主题句→扩展句(1→2→3→4→5→6→7→8)→概括句(结论句)。笔者改译后的全文如下:
Mr.Hai Rui(1515—1587)was one of the famous and outstanding statesmen in the history of China.He lived through the three reigns of Jiajing,Longqin and Wanli in later period of Ming Dynasty from 1368 to 1644.He was wise and deep in thought,and able to see through the appearance to perceive the essence.As an important government official,he was honest,upright and incorruptible,and was loyal to his country.He observed the rules and regulations and dealt with everything according to them.He thought much of the people and cared little about himself and served the people and his country wholeheartedly.He hated corruption and flattery,and did not go with the stream,and tried hard to fight against it.He believed in the principles of simple living and high thinking even though he held a high position in the regime.Thanks to these virtues of his,Mr.Hai Rui has been adored,respected and remembered by the people of Hainan throughout the history.
通过上述实例分析,不难发现,原译者采用了“死译”的手法,即源语文本和译文文本在字面上一一对等呈很强的关联态势,在结构上呈完全对等的形式,这种译文难以达到跨文化交际和传播中华文化的目的。与改译后的译文相比,笔者在译文中突出了一定的译语文化内涵,采用了字面弱关联的形式,尽量体现译文语言和文化内涵;根据语境要求,灵活采用了省译、补译、意译、归化、顺应等翻译方法,以追求与源语语用意义的对等。既顾及了源语文化特质,也考虑了译语文化和读者因素。从字面上看,改译后的译文可能跟源语文本内容关联不强,但从语用层面上看,两者还是对等的,有很强的关联性,这种关联被称之为“终极关联”,是翻译的最高层面[7],也是翻译的最高目标。
历史人物介绍是名胜古迹景点介绍的重要组成部分,有其自身的语言和文化特点,具有较强的目的性和功能性。在翻译过程中,译者应认真分析和深刻理解源语文本意义,了解其语言特点和文化特质及其内涵,还要深入了解相关的翻译理论,并在其指导下,运用相关的翻译策略与技巧,在尽量避免源语文化流失的同时,使译文在最大程度上符合读者的文化心理和语言欣赏习惯,语言应规范准确,这样才能成功地实现跨文化交际,真正发挥译文在宣传中国文化中的作用。
[1]林语堂.论翻译[G]∥中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集.北京:外语教学与研究出版社,1984:259-272.
[2]NEWMARK P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39-51.
[3]李占喜.从“关联域”分析互文性翻译中的文化亏损[G]∥杨自俭.英汉语比较与翻译:4.上海:上海外语教育出版社,2002:332-338.
[4]NIDA E A,TABER C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982:200.
[5]马金凤.汉语旅游资料中四字短语的英译探讨[J].海南大学学报:人文社会科学版,2005(4):435-438.
[6]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:107-156.
[7]陈科芳.基于语用推理机制的翻译过程框架[J].中国翻译,2010(3):12-16.
Analysis of Mistranslations in the Chinese-English Translation of Introductions of Historical Figures
JIA Shao-dong
(College of International Cultural Exchange,Hainan University,Haikou 570228,China)
Many places of interest in China offer English introductions of historical figures.However,because of mistranslations,to a large extent,they fail to publicize the Chinese culture.This paper analyzes the mistranslations and pragmatic mistakes in the Chinese-English translation of introductions of historical figures by studying the examples from Hainan.On the basis of the case studies,the paper discusses how translation strategies and techniques such as free translation,compensation,amplification and adaptation method are applied to translating introductions of historical figures.
introductions of historical figures;Chinese-English translation;translation strategies
H 059
A
1004-1710(2012)04-0007-06
2012-03-06
海南省教育厅高等学校科学研究资助项目(Hjsk201115)
贾绍东(1959-),男,宁夏中卫人,海南大学国际文化交流学院副教授,主要从事应用语言、英语教学、跨文化交际与翻译的研究。
[责任编辑吴晓珉]