APP下载

英语专业翻译教学与翻译能力的培养

2012-08-15赵佳佳

长春师范大学学报 2012年7期
关键词:阶段语言英语

赵佳佳

(新疆农业大学外国语学院,新疆乌鲁木齐 830052)

英语专业翻译教学与翻译能力的培养

赵佳佳

(新疆农业大学外国语学院,新疆乌鲁木齐 830052)

本文分析了英语专业翻译教学中存在的问题,并根据翻译能力的构成和发展阶段探究如何在翻译教学中培养翻译能力,逐步改革翻译教学,从而达到良好的教学效果,切实提高英语专业学生翻译能力。

英语专业;翻译教学;翻译能力

随着全球信息化时代的到来,中外经济贸易、旅游、文化等交流的日益加深,社会对翻译人才的需求在数量和质量两方面都有所提高。作为培养翻译人才的一线——英语专业翻译教学在培养学生翻译能力方面却存在着一些问题。在国内很多高校获批建立翻译本科专业的同时,许多外语学院的一线教师越来越明显地意识到,英语专业翻译教学培养的人才最终应该落实在翻译能力的培养上。

一、翻译教学存在的问题

首先,翻译教材陈旧。很多高校至今仍然使用上世纪80年代初由张培基所编写的《英汉翻译教程》和陈宏薇等编写的《新编汉英翻译教程》。虽然其翻译技巧的安排比较合理,但其中的例句带有明显的时代特色,并且以文学翻译的句子为主,在一定程度上难以符合当今社会发展的需要。其次,翻译教学形式滞后。一些地区翻译课堂教学仍然采用传统的黑板加粉笔的教学形式。再者,翻译理论与实践脱节。有些学生认为在进行翻译实践时能够想到或运用到的翻译理论很少,尤其是在进行篇章翻译时这种现象更加突出。随着翻译研究的不断深入和扩大,翻译理论的研究日益蓬勃。但与这种百花齐放的研究热潮形成对比的是,翻译理论的实践性不能被学习和从事翻译实践的人所利用,翻译理论失去了直接指导翻译实践的价值[1]。

二、翻译能力

翻译行为是一种交际行为,离不开特定的情景,译者本质上是“交流者”。对于翻译能力具体包括哪些能力,不少学者都进行了相关研究。Bell认为翻译能力包括目的语语言知识、语篇类型知识、源语语言知识、主题知识、对比知识以及涵盖语法、社会语言学等方面的解码编码技能(总称为“交际能力”)[2]。Neubert主张翻译能力包括语言能力、语篇能力、主题能力、文化能力、转换能力,并认为转换能力建立在前几项能力的基础上,同时将它们统一协调起来,使译者能够完成翻译行为。Schffner认为翻译能力包含语言能力、文化能力、语篇能力、学科知识能力、研究能力、转换能力。同时,她着重强调了转换能力的特殊地位,认为该能力指“生成译语文本从而满足翻译任务要求的一种能力”,对其他的分项能力进行整合[3]。西班牙巴塞罗那自治大学的PACTE小组早期提出的翻译能力模式包括语言能力、语言外能力、工具操作能力、心理生理能力、转换能力和策略能力六项,后期对于这一模式进行了修改,重新修订后的翻译能力模式包括双语能力、语言外能力(文化、百科、主题知识等)、翻译知识能力(对翻译原则的了解以及对翻译行业的熟悉程度)、工具能力(查询词典、语料库、寻求专家意见等能力)、策略能力,这五项能力通过心理-生理机制起作用[3]。Toury认为,翻译是交际行为,翻译能力的习得也就是译者渐渐熟悉翻译“规范”并受其支配的过程[4]。

从以上研究可以看出,学者肯定翻译能力的多成分构成模式,其中PACTE小组的研究更加直观并且具有可拆分性,具有较强的针对性和操作性。国内学者邹申认为PACTE模式也利于翻译测试,其优点在于“为设计间接翻译测试提供理论支持,有利于翻译试题的多样化和科学化”[5]。

三、翻译能力发展的阶段

Chesteman提出了翻译能力发展的五阶段模式:(1)初学者阶段。学习者有意识地学习如何进行简单的信息加工,但是并不能协调各项技能。(2)高级学习者阶段。开始考虑语境因素。(3)能力阶段。学习者随着经验的增加,能够全面考虑任务过程中各因素的轻重缓急,针对具体情形进行整体分析规划。(4)熟练阶段。在运用理性分析的同时,个人经验直觉越来越重要。(5)专家水平阶段。感性直觉占主导地位,理性的监控转入地下[3]。因此,翻译能力的发展就是学习者通过不断的经验积累从有意识的决定阶段发展到自动化决定阶段的过程。

通过一个学期英汉翻译课程的学习,大多数学生的翻译水平有所提高,但翻译能力没有得到发展,仍然处于初学者阶段,能够有意识地进行信息的简单加工,但不能很好地协调各项技能。

四、翻译教学和翻译能力的培养

英语专业翻译教学可以说是培养翻译人才的前线,对于培养具备一定翻译能力的专业人才有很重要的作用。

杨志红和王克非基于翻译能力的研究,对于PACTE的能力模式进行概括,提出“除心理生理机制外,翻译能力的五个分项能力大致可分为三类:基础能力:双语能力、语言外能力;核心能力:翻译知识与策略能力;外围能力:工具能力。这样区分的好处是有助于研究者在不同阶段确定研究重点。”[3]首先,基础能力包括双语能力和语言外能力。基于英语专业课程量大、教学负担重的现实,可以尝试把非语言知识的学习以作业或任务的形式安排在寒暑假,这样可以相对减轻教学压力,并且能够给学生充分的时间准备和学习,有利于他们储备更多的语言外知识,扩大知识面和视野,逐步提高语言外能力。其次,核心能力包括翻译知识与策略能力。教师在翻译教学中不应拘泥于翻译教材,而应适当增加翻译原则的相关知识,并且为学生提供相应的翻译行业的基本知识,使他们能够在学校里了解自己将来所从事的行业现状和具体事情[6]。但现实的情况却是,教授翻译的教师缺乏相对的行业经验,缺乏说服力。如果能够引进专业翻译人才,适当充实课堂教学,将有助于学生翻译知识和策略能力的培养和发展。最后,外围能力指工具能力,其中包括查询字典、语料库,寻求专家意见等能力。在翻译课堂教学中要求学生带字典,避免望文生义而产生的翻译错误。在信息化时代的今天,教师应引导学生充分利用网络资源辅助翻译,还可讲授如何使用语料库来寻找最合适的翻译。教师要给学生提供更多的实践机会,利用各种工具提高译文质量,增强学生翻译的信心。

五、结语

英语专业翻译教学的改革应围绕翻译能力的培养展开,从翻译能力的构成成分着手,在翻译教学中有效地展开翻译能力的培养模式。当然,这需要社会、教育部门的关心和投入,制定适应当前经济发展的教学大纲、教材,为学生提供更多实践翻译的机会;需要加强高校教师自身的翻译修养,改进传统教学方法;需要政府、企业考虑毕业生翻译能力的不同发展阶段,给予他们相对宽容的实践环境。

[1]王大伟,王跃武.关于翻译理论现状与发展的思考[J].外国语,2004(1):69-74.

[2]Bell,R.Transaltion and Translating:Theoryand Practice[M].London/NewYork:Longman,1991.

[3]杨志红,王克非.翻译能力及其研究[J].外语教学,2010(6):91-93.

[4]Toury.Descriptive Tansaltion Studies and Beyond[M].Amsterdanm:John Benjamins,1995.

[5]邹申.语言测试[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[6]王占斌.关于英语专业翻译教学的调查与研究[J].上海翻译,2005(1):32-35.

book=75,ebook=75

H319

A

1008-178X(2012)07-0143-02

2012-04-12

赵佳佳(1982-),女,新疆伊宁人,新疆农业大学外国语学院讲师,硕士,从事英汉互译理论与实践研究。

猜你喜欢

阶段语言英语
关于基础教育阶段实验教学的几点看法
语言是刀
在学前教育阶段,提前抢跑,只能跑得快一时,却跑不快一生。
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩
读英语
我有我语言
大热的O2O三个阶段,你在哪?
两岸婚恋迈入全新阶段
酷酷英语林