汉英句子差异影响下的主语选择
2012-08-15杜雪梅
杜雪梅
(肇庆工商职业技术学院,广东肇庆 526040)
汉英句子差异影响下的主语选择
杜雪梅
(肇庆工商职业技术学院,广东肇庆 526040)
分析汉英两种语言之间存在的诸多差异,提出在翻译过程中要注意主语的处理。原文有明确的名词、代词或者名词性成分充当主语时,原句的主语可以作为译文的主语;如果保留原来主语不妥,就需要重新选择、确定主语。汉语句子中主语隐含或无主语时,则需要增补主语。
翻译;差异;主语
英语句子一般要有主语,以动词为核心,主语和谓语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这样。在汉语里,往往把主语和谓语当作话题和说明(即主题和述题)来看待。著名汉语言学家赵元任归纳总结了汉语六种主语:名词性主语;动词性主语;表示时间处所和条件的词语;介词引出动作者作主语;别的介词短语;主谓主语。[1]这六种主语只有第一种与英语主语相同或相似。汉语句子中几乎什么词都能直接作主语,而英语句子中能作主语的常常是名词或人称代词的主格形式。汉语是“意合”型语言,因而汉语的词语和句子之间强调逻辑关联与意义关联,而不是形式衔接。而英语句子则强调其形式和功能,因而英语是“形合”语言,句子成分之间的关系有明确的语法规则来约束,用形式标记表明。[2]
一、原句的主语为译文的主语
英语句子中的主语只能是名词、人称代词的主格形式或名词性短语。如果汉语原文有明确的主语,而该主语由名词或主格人称代词以及名词性成分充当时,则以原文主语作为英译文的主语。
二、重新确定主语
汉英之间思维的巨大差异,并不能保证总能将汉语中的主语完全地转换到英语中。直接转换虽然便捷,但是所运用的场合有限。如果保留原来主语不妥,为保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,使译文读者与原文读者有相似感受,就需要重新选择、确定主语。用来替换原主语的,可以是句子中的其它成分,也可以是句外的词语。
1.英文句子的主语选取原文的形容词性成分
如:懒惰的人不会成功
按照中文结构该句应译为:A lazy person will never succeed.而英语中多选用无生命的名词作为主语,所以可将此句修改为:Laziness makes it impossible for one to succeed.或者再简化:Laziness makes success impossible.
2.原文的名词性成分取为译文主语
如:我突然想到一个主意。(An idea occurred tome suddenly.)
该句还可以按照原文结构译为:I suddenly have an idea.但是通过比较不难发现,前一译文强调“主意”来得突然,后一种译文则更强调是“我”的主意而不是其他人的。也就是说,英译文选择了句子中要突出的成分作为主语。
3.原文的副词性(时间、地点状语)成分取为译文主语
汉语句子中表示时间、地点的名词在英文句子中也可以作为主语,常常用see、find、witness等动词作谓语。
如:2012年奥运会将在伦敦举行。(London will be the host cityfor the 2012 Olympic Games.)
4.原文的动词性成分取为译文主语
如:人们传说他要结婚。(Rumor has it that he is goingtoget married.)
三、增补主语以及无主语句的翻译
英汉两种语言句型差别较大。汉语中,句子主语隐含或无主语的情况时常可见。而英语句子则不然,所以英译时必须依照英语的要求,将主语增补进来。进行增补时首先要推敲语境,其次要考虑英语语法习惯和行文的需要。另觅它途时要考虑句子的功能以及和上下文的衔接情况。
1.增加表示泛指的主语
当汉语句子为无主语,而主语为泛指的时候,译文就可以增加表示泛指的主语(one,you,we,anyone, etc.)。
如:瓜田不纳履,李下不正冠。(One should never tie his shoes in the melon fields;one should never touch his hat under a plumtree.)
2.增加英语代词it作主语
在英语中,还常常使用代词it作为主语。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,还可以充当强调句和形式主语句型的主语。
如:大公司的首席执行官才是我梦寐以求的职位。(It is CEOin a bigcompanythat is the position I amlongingfor.)
四、特殊句的主语
1.汉语中表示“有(不是拥有)”、人或事物存在、出现的句子以及一些无主句,可以英译为“there be”句型。
如:全球变暖已经引起人们越来越多的关注,这已经成为一个严重的问题。(There is growing concern about global warming.It has become a serious problem.)
2.被动句主语的处理
英汉两种语言中语态的区别较大。英语中被动语态比较多,而汉语中使用范围比较狭窄。因此,有时会将汉语主动句转化为英语被动语态来表达。此时,句中的主语也会有不对等的情况。
如:这座桥将在明年年底建成。(The construction ofthe bridge will be completed bythe end ofnext year.)
原文中没有被动标记,但实际上表示的仍是被动含义,即结构上为主动,意义上为被动。所以英译为被动句,同时主语也进行了转换。
汉英翻译中主语的差异只是两种语言之间差异的冰山一角,以上所介绍的只是一般情况下可采用的方法,但并非必须遵循的原则。在翻译的过程中,只要能做到“达意”,并且译文顺畅,译出的句子符合英语的表达习惯,能基本实现翻译的目的就可以了。
[1]赵元任.汉语口语语法[M].北京:商务印书馆,1970.
[2]王力.中国语法理论[M].北京:商务印书馆,1974.
book=167,ebook=167
H315
A
1008-178X(2012)07-0041-02
2012-02-13
杜雪梅(1980-),女,河北唐山人,肇庆工商职业技术学院助教,硕士,从事翻译、词汇学、英语教学研究。