APP下载

汉英旅游宣传资料中的文化及语言风格差异

2012-08-15张家珍

长春师范大学学报 2012年2期
关键词:黄果树汉英瀑布

张家珍

(广东外语艺术职业学院国际商务系,广东广州 510640)

汉英旅游宣传资料中的文化及语言风格差异

张家珍

(广东外语艺术职业学院国际商务系,广东广州 510640)

汉英旅游宣传资料都具有呼唤功能。对比汉英旅游宣传资料语言文本差异,揭示汉英旅游宣传资料文本差异源于中西文化差异,即思维模式和审美价值差异。了解汉英旅游宣传资料文本和文化的差异有助于更好地实现旅游宣传资料的呼唤功能,对旅游英语教学和实践有实际意义。

汉英旅游宣传资料;文化差异;语言风格差异

旅游宣传资料包括自然景点、人文景观、博物馆、动物园等各种旅游资源的宣传介绍材料,起着外宣和推介旅游景观的作用,对吸引国内外游客,树立我国旅游业形象和促进旅游市场发展有着重要的影响。

一、理论依据

Newmark[1]的文本类型理论根据不同语言功能把文本分成六种类型:1.表达性文本:如文学作品、学术著作、政府公文、法律文书、私人信件等等。2.信息性文本:如教科书、科技论文和学术报告、会议记录、论文等。3.呼唤性文本:如通知、说明书、广告、通俗小说等。4.审美性文本:如诗词、童谣等。5.人际性文本:如打招呼、寒暄、道贺、致谢等。6.元语言性文本:语言对语言自身进行解释、命名、分析、评论的一种特殊文本。根据Newmark文本类型分类,旅游宣传资料属于呼唤型文本,主要具有呼唤功能,兼具信息性功能和表达性功能。中英两种语言下的旅游宣传资料都旨在通过传递体裁多样的信息(描写、记叙、说明)唤起读者的情感呼应,以“唤起”他们去行动,“按文本预想的方式作出反应”。[2]但中英价值观念、思维方式、审美情趣上的差异使这两种语言的旅游宣传资料形成了不一样的风格特点。在编写或推介旅游宣传资料的时候,要从目标语(target language)读者的角度出发,准确地再现源语文化,并根据中英文化的差异,对信息进行适当调整,使旅游宣传资料具有可读性,读者乐于接受。

二、汉英旅游宣传资料文本对比

参照Newmark的文本类型理论,我们尝试对汉英旅游宣传资料作一简要分析,归纳出它们各自在句子、语篇及修辞等方面的特点。分析的材料取自笔者在美国进修交流期间收集的旅游宣传资料和相应的中国旅游宣传资料。

例1 黄果树大瀑布景区

黄果树大瀑布景区是黄果树风景名胜区的核心景区,规划面积为7.5平方公里,含黄果树大瀑布、水帘洞、盆景园、陡坡塘瀑布、螺蛳滩瀑布等景点。

黄果树大瀑布高77.8米、宽101米,是世界上唯一可以从上、下、前、后、左、右六个不同方位观赏的瀑布,世界上唯一有水帘洞全程自然贯穿,且能从洞内外听、观、摸的瀑布。水帘洞堪称黄果树大瀑布一绝,位于大瀑布40~47米的高度上,全长134米,有6个洞窗、5个洞厅,3股洞泉。进入水帘洞,瀑声萦耳,惊心动魄。瀑窗水挂珠帘,伸手可及,称“天下第一奇洞”。明代伟大的旅行家、地理学家徐霞客考察大瀑布时赞叹道:“捣珠崩玉,飞沫反涌,如烟雾腾空,势甚雄厉;所谓‘珠帘钩不卷,匹练挂遥峰’,俱不足以拟其状也,高峻数倍者有之,而从无此阔而大者”。

盆景园距黄果树大瀑布500米,占地40亩,园内展示盆景3000多盆,树种30多种,花红叶翠交相辉映,楼台亭榭布局天然,既有姑苏绰约风韵,又有贵州山野性情。很多盆景都曾在全国盆景展中获得金奖(“古榴情韵”、“腊梅”、“魂”)、银奖(“硕果庆丰年”)等优异成绩。同时结合贵州的奇石,布置精巧、独特,“盘龙云海”、“音乐石”等就是贵州盘江奇石的典型代表。

黄果树大瀑布景区重点介绍了黄果树大瀑布和盆景园。第二段通过对瀑布高度、长度等全方位的具体形象的描述,为游客提供了视觉、听觉、触觉等犹如身临其境的感受。整个旅游宣传资料采用大量的排比、四字成语,借用诗词加强语气也是其一大特点。

例2 Niagara Falls

See the LegendaryForce ofNature fromEveryAngle Imaginable

For over a century,Niagara Falls State Park has played host to visitors who’ve come from all over the world to watch water and gravity inspire and amaze.Today’s experience is by far the most memorable ever largely because of enhanced access to the history,geology and beauty of this special place.You can witness the intensity of the falls from inches away at the cave of the Winds tour,meet the legends and marvel at the myths at the Niagara Legends of Adventure Theater and cruise the powerful churning waters near the base during the Maid of the Mist boat ride.We invite you tocome closer tothis legendaryforce ofnature for an experience you’ll never forget.

Established on July 15,1885,Niagara Falls State Park is the model from which all other state parks were created.And its breathtakingbeautyis onlythe beginning.Get closer than you ever imagined at the followingattractions:

Maid ofthe Mist

Aptlynamed,this world-famous boat journeyembarks fromthe base ofthe Observation Tower at Prospect Point for a round-trip intothe frothingwaters beneath the American and Horseshoe Falls.

Cave ofthe Winds

Explore beneath the American Falls,navigatingyour wayunder the falls tothe famous Hurricane Deck.Those rain ponchos you see aren’t optional you’ll be surrounded by the thundering power of water cascading down from hundreds offeet above.

Niagara Aquarium

Home to more than 1,500 aquatic animals that represent ecosystems ranging from the Great Lakes to coral reefs,enjoyperformances bysea lions,shark feedings and penguin antics everyday.

Observation Tower

This 230-foot overlook provides the only U.S.location to photograph both the American and Horseshoe Falls.High-speed elevators provide access tothe Gorge and a boardingarea for Maid ofthe Mist.

美国尼亚加拉瀑布的宣传资料由两大部分组成,先用一段由几个长句组成的段落介绍了瀑布风景区的概况,然后运用小标题突出推介重点景点。第一部分的句子形式逻辑较突出,即主谓结构完整,使用很多形容词(most memorable;enhanced;powerful churning;legendary;breathtaking) 和抽象名词(access;intensity;legend;myth)突出瀑布的特点和加深读者印象。第二部分使用了较多祈使句和短语,介绍简洁而强有力。两部分组合起来,既突出了景点的特点,也达到了呼唤功能,即通过对景区的描述驱动游客把旅游愿望转化为行动力的功能。

如果说尼亚加拉大瀑布是通过对景区描述和直白的祈使呼唤来宣传景区的话,黄果树大瀑布景区则是通过把景区的奇、趣描写到极致来吸引游客。上述两篇旅游宣传材料具体而言体现了汉英旅游宣传资料的几个显著差异:

(1)汉语旅游宣传资料语言表达渗透主观感受,讲究意合;英语旅游宣传资料语言表达客观、简约,讲究形合

汉民族强调“天人合一”,描写景点或景色时往往融入个人感情,“三分象、七分想”,充分发挥联想,擅用比喻、拟人等修辞手法,形象具体地描绘景象。英语旅游宣传资料语言上追求一种自然理性之美,强调作为独立个体站在自然之外去看自然。

(2)汉语旅游宣传资料喜用四字词组,用词典雅;英语旅游宣传资料十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合

汉语旅游宣传资料在行文风格上使用许多典雅的辞藻和四字词组,借助形式零散而重意合的语言实现语义上的关联。而英语旅游宣传资料行文用字最忌重复堆砌,句式逻辑形式十分严谨,语篇描述很有层次感。

(3)汉语旅游宣传资料常引用诗词和隽句;英语旅游宣传资料很少引用诗词名言。

中国自然旅游资源往往很好地和历史文化资源结合在一起,很多景点都有历史文化名人的诗词题字。在汉语旅游宣传资料中加入诗词隽句,更能体现自然旅游资源蕴含的文化意义,以优美的文笔突出景色的意境。而英语旅游宣传资料采用适合西方人思维习惯的方法,行文用字比较注重实际意义,表达通达流畅即可。

三、汉英旅游宣传资料差异的文化渊源

汉英旅游宣传资料行文语篇上的差异,从深层上折射的是各自不同的民族文化和思维习惯,并与彼此历史文化传统、生活习俗、审美模式等有深厚的历史渊源。

例3 古生物陈列厅向我们展示了生物的起源和早期的演化进程,透过化石的印痕,人们似乎又看到了已经灭绝的生物。这些生物的遗迹,似乎带领人们穿越时空,聆听来自遥远太古代的声音;而植物陈列厅又似一部绿色的史诗,叙述着植物亿万年的演变。(北京自然博物馆宣传资料)

例4 Exhibition Halls

Explore our 46 exhibition halls that showcase the Museum’s collections,an irreplaceable record of life on Earth comprised ofmillions ofartifacts and specimens.

Special Exhibitions:Experience our special exhibitions,including seasonal live-animal exhibits that bring to life the cutting-edge research of our 200 scientists on staff.We also present spectacular IMAX shows and offer special amenities that include the Museumshops and restaurants.(American MuseumofNatural History宣传资料)

1.汉英思维模式的差异

(1)汉民族以形象思维为主,英民族以抽象思维为主

汉民族注重通过想象、联想、象征、类推等自我体认方式形成心中的意象,以形象的反映客观事物。而英民族注重抽象思维,注重思维活动的实证性、严格性和逻辑性,擅用抽象概念表达具体事物。例3中“人们似乎又看到了已经灭绝的生物”,“植物陈列厅又似一部绿色的史诗”有着非常强的联想味道。例4则以准确的数字、逻辑结构完整的句子体现了抽象思维的严格性和实证性。

(2)汉民族偏向主体思维,英民族偏向客体思维

汉民族把主体本身作为宇宙的中心,思维模式带有浓厚的主体意向。英民族倾向于排除主观因素,把主体作为“旁观者,对客体尤其是本质世界进行探究”[3]。例3中体现了很强的个体主观感受,而例4以客观角度描写为主。

2.汉英审美价值的差异

汉英两个民族具有不同的审美观:汉民族含蓄、隐约;英民族奔放外露[4]。汉英旅游宣传资料无论是在意境营造还是表现手法上,都深受各自审美观的影响。

例5 斗转星移,物换景迁,往昔试验场,今日动物园。山石古建,廊桥亭榭,河泉陂池,花草藤树,爬虫游鱼,走兽飞禽,济济一堂,相得益彰。科学研究、保护教育、文化交流、知识传播、文物荟萃,功能齐全。少儿发其天真,成人觅其童趣。春花秋月,夏风冬雪,扶老携幼,络绎不绝,天伦同享,古园新晖。(北京动物园旅游宣传材料)

例6 The San DiegoZoois renowned as one ofthe best zoos in the world.With more than 4,000 rare animals,including giant pandas,orangutans,eagles,tigers,polar bears,Galapagos tortoises,and koalas,the lively atmosphere makes the San DiegoZooa great place for familyfun.

The Harry and Grace Steele Elephant Odyssey,takes you on a journey back in time to discover what animals lived in Southern California 12,000 year agoand see today’s Asian elephants,California condors,jaguars,lions,and more.

As a guest of the San Diego Zoo or San Diego Safari Park,every dollar you spend enables us to continue our conservation and research work.And by learning why it’s important to save these animals and protect their habitats,you,too,are helpingtopreserve the planet,nowand for future generations.

The San DiegoZooSafari Park is Like NoOther Place on Earth.(美国San DiegoZoo宣传资料)

(1)营造的美学境界

中国古代诗歌、中国水墨画、古代建筑、古典园林都努力营造朦胧写意的意境,这种传统美学境界也充分体现在汉语旅游宣传资料上,强调“意与境混”、含而不露的静态之美。西方美学追求写实和对客观环境真实再现,强调写实直白的动态之美。例5典雅的词句渲染出优美的意境,使人无限向往,间接起到吸引游客到景点旅游的作用。例6则是写实的意境,描写了San DiegoZoo的真实情况,直白实现呼唤游客到动物园一游的功能。

(2)表现手法

中西方的美学境界差异决定了汉英旅游宣传资料表现手法的差异:汉语旅游宣传资料人文色彩强烈,天人合一,强调写意;而英语旅游宣传资料表达直白外露,强调写实。例5中四字成语的使用发挥得淋漓尽致。例6写实说明动物园的真实环境和具体情况。两者方法迥异。

四、启示

旅游宣传资料带有明显的文化痕迹和文化因素,它归根到底是为了向游客宣传当地或本国的文化。我们在旅游活动中应该根据不同国家的旅游对象来巧妙介绍我国旅游资源中蕴含的文化因素,让游客听懂、看懂并获取相关的文化知识,获得美好的旅游感受。

[1]Newmark,Peter.Approaches toTranslation[M].Shanghaai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Newmark,Peter.ATextbook ofTranslation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language TeachingPress,1998.

[3]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2).

[4]朱希祥.中西旅游文化审美比较[M].上海:华东师范大学出版社,1998.

On the Stylistic and Cultural Differences between Chinese and English Tour Brochures

ZHANGJia-zhen
(International Business Department,GuangdongTeachers College ofForeign Language and Arts,Guangzhou 510640,China)

Chinese and English tour brochures both have the vocative function.This essay begins by contrasting discourses of Chinese and English tour brochures.It continues to explore the cultural differences,namely,the differences in thinking modes and esthetic values underlying the discourse differences of Chinese and English tour brochures.An awareness of the stylistic and cultural differences between Chinese and English tour brochures can help to realize the vocative function of tour brochure.Hence it’s of practical meaning to both the teaching of tourism English and tour practice

Chinese and English tour brochures;cultural differences;stylistic differences

H315.9

A

1008-178X(2012) 02-0077-04

2011-11-24

张家珍(1976-),女,广东清远人,广东外语艺术职业学院国际商务系讲师,从事应用语言学及旅游英语研究。

猜你喜欢

黄果树汉英瀑布
瀑布之下
壮观的黄果树瀑布
瀑布是怎样形成的
黄果树瀑布游记
黄果树瀑布
瀑布
黄果树瀑布
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
瀑布