APP下载

英汉翻译过程中的中外思想差别探析

2012-08-15孙先武

长春师范大学学报 2012年2期
关键词:英汉翻译汉语民族

孙先武

(西北民族大学外国语学院,甘肃兰州 730030)

英汉翻译过程中的中外思想差别探析

孙先武

(西北民族大学外国语学院,甘肃兰州 730030)

英汉语言属于不同的语系,因此其思维模式的差异甚大。英语的思维模式是由点及面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大、由近及远、由轻到重、由弱到强,而汉语则恰恰相反。如果能够吃透中外思想的差别,对提高翻译的水平是很有帮助的。

英汉翻译;思维模式;思想差别

语言和思维是人类社会在发展过程中进行交流的两大重要元素,两者是紧密相关的:思维依靠语言进行表达,而语言则是思维的载体。另一方面,思维与语言又是互相作用的,双方在力量上的表现又是不均衡的:思维对语言的作用是决定性的;而不同的思维方式决定了语言表达形式的多样。翻译是一个始自语言,而又终以语言的过程;翻译不仅是一种跨文化的语言传输活动,更是一种思维活动。每个民族的思维方式是其在生产、生活中积淀而成的,因而具有鲜明的民族性。

一、英汉翻译过程中的中外思想差别

“思维是以概念、判断、推理等形式反映客观世界的过程,思维方式是指人们的思维习惯或思维的过程”[1]。我们通过思维能够反映事物的本质,最终解决问题,是因为思维能对进入大脑的各种信息进行深入加工。思维模式是指人们的思维习惯或程序。思维模式因人而异,不同文化背景的民族间的思维模式大相径庭。世界不同文化群体既有人类所共有的思维规律,也有着在自己文化氛围中所形成的具有特色的考虑问题、认识事物的思维模式。

1.西方文化侧重抽象思维,中国文化侧重具象思维

抽象思维和具象思维是各民族共用的思维模式,但是由于文化缘起和历史渊源的差别,不同民族对这两种思维模式的运用会有所侧重。西方文化继承了古希腊、古罗马的文化传统——“尚思”,其思维模式具有较强的抽象性。中国文化习惯运用形象的方法表达抽象的概念,如在日常生活中运用汉字的表象功能,大量采用比喻法。在中国某些地区的传统婚礼上,习惯上在新婚夫妇的床上撒上“枣”和“栗子”(“枣”与“早”谐音,“栗子”与“立子”谐音),表达希望新人“早立子”的美好祝愿。

2.整体与局部思维模式的差别

中国传统的思维模式习惯把整体作为把握对象,儒家思想的核心可以概括为“仁”字。“仁”就是强调“二人”之间的关系,强调人在家庭、社会中不是孤立存在的,而总是与人为伍,整个民族的思想观念就升华成了一种“整体”的观念。因此,汉语具有很高的整体概括性。西方人偏重于对自然世界的观察、研究,如亚里士多德认为“求知是人类的本性”。这种思维模式注重把整体加以局部性、具体性分解。“英语的句子往往是以形来统句,一个句子往往是一个支点,其它部分围绕这一支点展开,逻辑关系明确,语法条理清晰,形成一个形态的整体;而汉语则是以意辖界,意尽为界,因此有时为了说明一个事件需要许多独立的句子,这些句子围绕一个意义的支点而阐发,形成一个意义整体。”[2]

3.西方偏重直线式思维,中国偏重曲线式思维

美国学者Robert B.Kaplan在对以英语为母语的学生和学习英语的亚洲学生所写的英语文章进行对比分析后,发现文章的布局方式反映出不同民族的思维模式。[3]英美学生在文章的“谋篇”和“展开”上是“直线式”(linear)的,即直截了当地切入主题,进行论述,习惯在文章的开头就把重点、要点表达出来,然后再把其他观点和论据补充进去。这种情况在英语中具体表现为:句子结构是“主+谓”的“主干”,“主干”上枝蔓横生,句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某些成分又可被别的成分所修饰。东方人特别是中国人则习惯于“旁敲侧击”,最后才“画龙点睛”地切入主题,所以汉语表达方式通常呈“螺旋式”(spiral)。这种思维方式在语言表达上,首先花大量篇幅阐述与主题相关的背景,最后才得出结论,表明自己观点及看法。

4.主体型与客体型思维模式的差别

中华文化以“人”为主体,西方文化则以“物”为主体。“人本文化”以人为中心去观察、分析和研究事物,因此汉语句子习惯以“人”或“有生命的词”作主语。而西方文化则以“物”为主体,以“自然”为本位,偏重于对自然世界的观察和研究。这种客体思维方式使英语句子常以“物”或抽象观念为主语。如翻译“我突然想到了一个好主意”时,用“物”即“idea”来作主语更符合英语的表达习惯,即“A good idea suddenlystrikes me”。

5.英语偏重形合,汉语偏重意合

西方人认为要表达一个清晰合理的思想,离不开清晰合理的词形和句法。所以,英语词形变化明显,语法形式多样,组词造句多用连词、关系词、分词、动名词及不定式等。中国人则强调“达意”,所谓“辞,达而已矣”。词的形式无关紧要,词语间关系也常在不言中,语法意义和逻辑关系全在“字里行间”。如元代马致远的散曲小令《天净沙·秋思》:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马……”这部分由名词简单地排列而成,没有任何连接词表示彼此间的关系,也没有一个谓语动词,但其所描绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。试比较将英国诗人雪莱《西风颂》中“Ifwinter comes,can springbe far behind”的两种翻译:⑴“如果冬天来了,春天还会远吗”;⑵“冬天来了,春天还会远吗”。显然,后一种更符合汉语的表达习惯。

二、基于思维模式差异的翻译策略

翻译的核心问题是译文既要忠实于原文,又要顺畅、优美,并符合译文的语言特征,符合译语读者的思维习惯、审美定势,也就是严复“信、达、雅”之翻译标准。在进行英汉翻译的时候,在充分领悟“源语”意图之后,译者不必拘泥于原文,而要纵观全文,与作者在心灵上取得默契,同时要考虑“目的语”的思维习惯,通过转换思维方式,运用恰当的翻译手段,使译文地道、自然且符合“目的语”的表达习惯,从而使译文更贴切于原文。

可以采取灵活多变的翻译方法。对汉语“连动式”进行翻译时,要特别注意研究几个动词之间的细微关系——有的表示动作的先后顺序,有的表示方式、方法,还有的表示原因、目的、必要、可能、结果等。如在翻译“他喜欢开着窗子睡觉”时,其中“开着窗子”就不宜翻译成句子的谓语,因为它表示“方式、方法”,因此可以考虑用“with”短语。所以,此句译为“He likes sleepingwith the windowopen”应该是比较合适的。

由此可见,在翻译中应考虑到不同民族的思维模式。汉英互译时,一定要牢记这些差异,用合适、得体的方法去缩小差异,使源语信息的损失减至最小,从而使目的语读者能够依其思维模式获取最大量的信息。

三、结语

英汉语言属于不同的语系,其思维模式有着很大的差异。对中西文化思维模式的差异及成因的对比分析,对我们加强中西文化的交流与融合是有一定积极意义的。

[1]关世杰.跨文化交流学——提高涉外交流能力的学问[M].北京:北京大学出版社,1995:94.

[2]傅敬民,张顺梅,薛清.英汉翻译辨析[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[3]Robert B.Kaplan.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J].Language Learning,1996(2).

H315

A

1008-178X(2012) 02-0075-02

2011-12-24

孙先武(1968-),男,湖南永顺人,西北民族大学外国语学院讲师,从事翻译及二语习得研究。

猜你喜欢

英汉翻译汉语民族
学汉语
我们的民族
轻轻松松聊汉语 后海
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
一个民族的水上行走
多元民族
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
英汉翻译中的文化负迁移
求真务实 民族之光