APP下载

语用视角下的福建省外宣翻译研究

2012-08-15

长春师范大学学报 2012年11期
关键词:译语铁观音福建

陈 静

(1.福州师范大学社会历史学院,福建福州 350108;2.福州大学外国语学院,福建福州 350108)

语用视角下的福建省外宣翻译研究

陈 静1,2

(1.福州师范大学社会历史学院,福建福州 350108;2.福州大学外国语学院,福建福州 350108)

福建外宣翻译的重要性日益突显。外宣材料属于实用类语篇,外宣翻译的语用等效具体体现在信息上是否有效传递,文化上是否得到认同,以及心理上是否产生鼓动呼唤的效应三个方面。译者应从以上三个方面进行考虑。

语用;外宣;翻译

随着世界一体化步伐的加快,福建省作为海西建设的主体与著名的侨乡,来此投资洽谈、交流访学、旅游观光、探亲访友的外国人士与日俱增。福建的对外宣传也不再局限于少数的政府部门,而是辐射至各个行业。福建的外宣翻译是福建外宣工作不可或缺的环节,肩负着向外国人士宣传推介福建的重要任务,对于树立福建形象、扩大福建影响力具有重要作用。“可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。”[1]因此,如何在对外宣传上实现真正有效的翻译成了关键问题。

一、语境与语用等效翻译

在对外宣传中,译者应力求切实有效的翻译。然而,在实际的外宣翻译过程中,往往出现一些“似是而非”的译文,即由于语言的使用与语境密切相关,表面看似相近或相似的译文,在不同的语境下,其意义却不尽相同,甚至是天壤之别。因此,要想获得真正意义上的有效译文,离不开对话语具体语境的研究。“语用学(Pragmatics),即语言实用学,是语言学的一个新领域,它研究在特定情景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解语言和运用语言。”[2]此处的“语言交际环境”指的即是“语境”。语言的理解与运用离不开具体的语境;话语的意义,尤其是其语用含义,必须结合语境获得。而语用等效翻译正是基于具体语境进行的一种等效翻译,与奈达的“动态对等”翻译相类似。语用等效翻译并不局囿于语言的表层形式,而是通过语境,推测说话人的意图,确定话语的语用意义,以最贴近原文的方式表达原文内容,以求等效。因此,我们可以将语用等效作为外宣翻译的首要原则,以实现源语作者与译语读者的真正沟通,力求在翻译中取得动态对等的语用效果。

二、语用等效翻译的具体体现

“语用翻译也可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。”[3]但是,“在翻译实践中,很难明确区分语用语言和社交语用这两种等效,因此,译者可不必拘泥于求得哪种等效,而只须着重表达原作的意向或语用用意就行。”[3]由于对外宣传材料属于实用类语篇,笔者认为外宣翻译的语用等效可以具体体现在信息上是否有效传递,文化上是否得到认同,以及心理上是否产生鼓动呼唤的效应三个方面。这三个方面相辅相成,层层递进,以实现最佳的语用等效为最终目标。以下将结合福建省的外宣实例从这三个方面进行分析。

1.信息上的有效传递

信息的有效传递是源语作者与译语读者顺利进行沟通交流的基础。译者作为“中间人”的身份,必须尽量以简洁明了的语言,客观准确地传递原文信息,有效消除译语读者对于原文的陌生感,尤其要注意避免由于用词不当而产生的信息真空,甚至是信息误导现象。

厦门闽侨宾馆服务周到,体贴地为客人提供免费借用某些物品的服务,其中包括电吹风、熨衣板、雨伞、印泥、订书机等。遗憾的是,在这则《借用物品明细表》里,单单这些物品的译文就有着诸多谬误。如红色印泥(Red Inkpad) 采用拼音译法,译为Red Yin Ni,而订书机(Stapler) 又误译成Protocol(原意为“礼节,外交礼节”)。这对该宾馆的服务对象即西方消费者而言,并未具有任何有用的信息,由此造成信息真空现象。

泉州的德源汽配连锁机构在公司简介上提到:公司目前已在北京、上海、广州、南京、杭州、重庆、深圳、济南、西安设立了直属分公司,分销网络遍布全国各个省市、自治区。Companies are now in Beijing、Shanghai、guangzhou、nanjing、hangzhou、chongqing、shenzhen、ji’nan、xi’an、set up branches,distribution network throughout the country each provide City,autonomous regions.

暂且抛开译文中拼写、标点与语法上的错误不论,文中将“各个省市、自治区”照搬直译为“each provide City(应为province,city),autonomous regions”,对于不熟悉中国行政区域划分的西方受众而言,译文显得十分陌生,令人费解。因此,此处不妨忽略不译,只要突出该公司的分销网络宽广,已遍布全国(throughout the country)即可,从而做到“主次分明”,实现信息的有效传递。改译为:

Our branches have been set up in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Nanjing,Hangzhou,Chongqing,Shenzhen,Ji’nan and Xi’an and our distribution network has been expanded throughout the country.

2.文化上的认同

文化在具有普世性的同时还具有民族性。“民族文化是民族的表现形式之一,是各民族在长期历史发展过程中自己创造和发展起来的,是具有本民族特色的文化。”[4]民族性对跨文化交际与语际翻译造成了障碍。然而,对外的宣传资料中却不乏体现民族文化特色的表达,因此在外宣翻译的过程中译者还需充分考虑读者的文化接受程度,准确把握读者的跨文化解读能力,以文化中介者的身份参与作者与读者的跨文化对话过程,从而实现外宣翻译的语用等效。例如,福州紫韵传承茶业对于旗下铁观音茶的介绍:

铁观音饱山岚之气,沐日月之精,是天然珍贵茶品。

原译:Immersed in mountains and absorbs essence of the hosts of heaven,Tieguanyin is a natural precious tea.

改译:A strict requirement for the natural growing environment provides the basis for the making of this purified and precious tea,Tieguanyin.

中国的茶文化博大精深,福建的铁观音更是名扬天下。铁观音的种植对海拔、光照、降水、温度、湿度等地理环境和气候条件的要求十分严格。铁观音必须生长于一定的海拔高度上,雾多,漫射光多,温度及湿度适宜,铁观音才能具有上佳的品质。介绍中“饱山岚之气,沐日月之精”一说出自唐代《清水岩志》。《清水岩志》载:“清水高峰,出云吐雾,寺僧植茶,饱山岚之气,沐日月之精,得烟霞之霭,食之能疗百病。”由此可见,这里所提及的“饱山岚之气,沐日月之精”,实际上指的是铁观音的特殊种植环境。西方受众对这一文化背景未必十分了解,因而对此进行直译的原译文不仅不能帮助西方受众接受理解中国的茶文化,而且显得十分空泛,给人以“浮夸”的负面印象。在阅读过程中,往往容易被译语读者“忽略不计”。“西方思维传统注重科学、理性,重视分析、实证,因而必然借助逻辑,在论证、推演中认识事物的本质和规律。”[5]由此可见,对以理性思维见长的西方读者可以“投其所好”,直接点出福建铁观音为何珍贵的原因,即其生长环境的讲究与特殊,以突显铁观音的“天然珍贵”,从而取得良好的语用宣传效果。

3.心理上的鼓动效应

外宣材料属于“信息加鼓动类”实用语篇,为了体现话语的语用等效,不仅要求信息上的有效传递及文化上的广泛认可,更追求受众心理上的鼓动效应,这在很大程度上取决于译文修辞格的正确使用与否。恰当的修辞可以增强译文的感染力,突出译文的宣传效果,顺利达到语用等效的目的。因此,如果原文并未使用辞格,译文可以适当地运用一定的修辞手法,以提高宣传效果。由于语言文化的不同,英汉两种语言的修辞习惯必然存在差异。如何判断辞格的使用是否恰如其分,拿捏到位?笔者认为语用修辞仍应以语境为中心,以语境为具体考量因素。如原文修辞与译语语境不符,不易被译语读者接受,则需对原文辞格进行调整重构,甚至“忍痛割爱”——割舍原文辞格,以切合译语语境。

由于深受骈文传统的影响,“中国文人极其重视文字的华丽和表现的优雅,却经常忽视文字表达的准确性和客观性,经常不分场合滥用文采修辞……”[6]事实上,说服的成功取决于受众对说服者表达方式的认可。华丽的辞藻、对仗的工整等深受传统中国文人喜爱的表达方式与修辞手法,如不能得到西方受众的认同,反而有“夸大其词”之嫌,更不能起到“打动人心”的作用。因此,译者应认识到英汉修辞上的差异,并有意识地进行重构,选择不同的语用翻译策略予以补偿。例如《福建省产业链产业集群重点招商项目册》中对“机床冷却泵”项目的建设条件——福清洪宽台商机电园作如下描述:

该工业区基础配套设施完善,环境优美,治安状况良好,交通便捷,通关方便,距福清市区4.5公里,江阴港30公里,马尾港30公里,长乐国际机场20公里,是良好的投资地点。

This industrial Park has well-furnished basic infrastructures and convenient Customs clearances.It is 4.5km,30km,30km and 20km away from downtown Fuqing,Jiangyin Port,Mawei Port and Changle International Airport respectively and therefore is an ideal place for investment.

原文先是连续运用了从“设施”到“通关”五个并列式的主谓结构短语,接着又以排比的修辞手法说明该工区的具体地理位置,最后自然得出结论——是良好的投资地点。整段描述整齐划一,辞格的运用及句式的铺陈符合汉语读者的阅读习惯,适合汉语语境。然而在英语语境中,如此表达有悖于西方读者的接受预期,并非他们所熟悉的表现形式。因此,译者根据原文的中心思想,兼顾目标读者,即外商的习见表达方式,采用切合英语语境的修辞,对译文进行重新建构。首先,译者抓住原文五个并列短语的重点——“基础配套设施完善”与“通关方便”,译为“well-furnished basic infrastructures and convenient Customs clearances”。“环境优美”“治安状况良好”从西方受众的角度看来,这是工业区的基本条件,是题中应有之义,无需赘言。如特地译出,进行强调,难免会弄巧成拙,反而让外商产生“中国的工业区大都环境不佳,治安状况堪忧”的疑虑,故而译者省略不译。“交通便捷”这点更是在下文对工业区地理位置的描述中得到了充分的体现,为了译文的简洁凝练,译者选择不译,以避免重复。下一句关于地理位置的排比句式,译者则以“respectively”一词巧妙化解,并在结论前增添“therefore”一词,突出前后的因果关系,增强译文的逻辑连贯性。译者充分考虑英汉两种语言修辞手法与表达方式的差异,取舍有度,贴近译语读者的接受习惯,使译文简洁明了,在译语语境中更好地发挥预期的语用功能。

三、结语

对于外宣翻译而言,其文本类型决定了外宣语篇的翻译并不能仅限于拼写语法的正确与否。所谓“文贵适体,语贵适境”,真正有效的外宣翻译应以话语语境为考虑中心,译文应体现信息上有效传递,文化上得到认同及心理上产生鼓动呼唤三个方面的语用等效。这需要译者以语用学为指导,发挥有限的创造性,顺应译语读者的接受习惯,切合译语语境,以取得最佳的外宣语用等效,从而提升福建的对外形象。

[参 考 文 献]

[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则——处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.

[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:3.

[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:186,191.

[4]吴克礼.文化学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002:60.

[5]连淑能.论中西思维方式[M]//.顾嘉祖,陆昇.语言与文化2版.上海:上海外语教育出版社,2002:52.

[6]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:48.

H059

A

1008-178X(2012)11-0087-03

2012-06-18

福州大学科技发展基金项目(10SKY01)。

陈 静(1978-),女,福建仙游人,福州师范大学社会历史学院博士研究生,福州大学外国语学院讲师,从事翻译理论与实践研究。

猜你喜欢

译语铁观音福建
中国这十年·福建封
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
那个梦
缩略词
有一种好茶叫“铁观音 秋茶”
福建老年大学之歌
木栅铁观音 百年闽台缘
福建医改新在哪?
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究