浅析汉俄语中颜色的文化伴随意义
2012-08-15张建英
张建英
(辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连,116029)
浅析汉俄语中颜色的文化伴随意义
张建英
(辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连,116029)
在日常生活中人们常用颜色来装点世界、点缀生活,因为颜色的存在使我们这个世界变得美丽而精彩。然而,由于人们居住的地域不同,加之世界各地人们的生活习俗以及民族风俗的不同,故每个民族赋予颜色的文化伴随意义也不尽相同。中国和俄罗斯分属亚、欧两大洲,在文化上存在着很大的差异。在此通过对红、白、黑、绿、黄、蓝、紫等常见颜色的文化伴随意义的诠释,揭示出中俄两国在颜色的文化伴随意义上既存在着不完全等值性,同时也存在着不等值性。
汉语;俄语;颜色;文化伴随意义
赤橙黄绿青蓝紫构成了五彩斑斓的大千世界。人们用这五颜六色装扮着这个世界,用这五颜六色来预示着人们的心情,来隐喻着世间的万物,这就构成了颜色的文化伴随意义,即颜色的比喻意义、象征意义和内涵意义。然而,由于人们居住的地域不同,生活习惯以及民族习俗的不同,世界各地对同一个颜色的寓意也是不尽相同的。中国、俄罗斯分属亚、欧两大洲,受两国文化的影响,汉俄语中颜色的文化伴随意义既存在着相同点,也存在着不同之处,有的甚至是截然相反。
一、文化伴随意义上的不完全等值性
文化伴随意义的不完全等值性是指汉俄语中同一种颜色所表示的象征意义既有相同的部分又有不相同的部分。汉俄语中红、白、黑、绿所表示的文化伴随意义就具有这样的特点,他们既有共性的一面,同时又存在着很大的分歧。具体体现在:
(一)共性的文化伴随意义
共性的文化伴随意义是指在汉俄语中同一种颜色所表示的伴随意义相同。
1.红色的(красный)
红色是火的颜色、血的颜色,属于暖色系。中俄两国人民赋予红色的文化伴随意义在以下两点是相同的:(1)表示“革命的、为自由而斗争”的意思。比如:红旗(красный флаг),红军(красная армия),红军战士(красноармеец)等等。(2)表示“危险”,“禁止”。比如:十字路口的交通灯,当红灯亮起时则提示人们危险,不要过马路;还有足球比赛场上裁判员对球员出示的红牌,意味着球员违反了比赛规则,应当离开比赛场,禁止该球员参加比赛。
2.白色的(белый)
白色属于中性色。无论是汉语还是俄语,白色都象征着“失败,不成功”;2)“反革命的”,例如:在战争年代当敌方被打败投降时往往都手举白色的旗帜以示投降,在过去人们常把反革命的军队称为“白匪军”等等。
3.黑色的(чёрный)
黑色也属于中性色系。黑色在汉俄两种语言中都象征着“阴险、狡诈、恶毒的、非法的”。我们常常可以见到这样的一些短语:见不得人的事情(чёрный дела),黑心肠 (чёрная душа),黑市(чёрный рынок)以及黑名单(чёрный список)等等。
4.绿色的(зелёный)
一提到绿色,人们的脑海中立刻会浮现出春天。春天万物复苏,大地一片生机盎然的景象,在这个季节里田野里的小草一片嫩绿,大树也吐露出嫩绿的枝芽,春天是“希望的象征”,是“和平的象征”,也是“安全的象征”。例如:当我们想为某人提供方便时常说“给某人开绿灯”,当十字路口亮起绿色的信号灯时,人们可以安全放心地通过马路。在今天,人们也常把安全放心的食品称为绿色食品。
(二)文化伴随意义上的差异
文化伴随意义的差异是指汉俄语中同一种颜色由于文化的不同,故获得的伴随意义也不同,有的甚至差别很大。
1.红色的
由于中俄两国的文化差异,在红色的文化伴随意义上更多的还是体现在差异上,差异体现在:
俄语中红色的文化伴随意义还包括以下内容:(1)漂亮、美丽。俄语中最具典型的是“красная площадь”(红场),这里面красная则表示漂亮、美丽,除此之外,在俄罗斯的一些谚语中也依稀可见,例如“Не красна изба углами,а красна пирогами.”,“Красна птица перьем,а человек уменьем”。(2)最好的,上等的、最珍贵的。在俄罗斯人们常常把上等的野味、最珍贵的野兽称为“красная дичь”,“красный зверь”。
红色在中国则代表着“幸福”、“吉祥”、“喜庆”。每逢节日尤其是中国的传统节日春节,家家都会贴上红色的窗花、大红的春联、大红的“福”字,大街小巷都会挂满了象征着喜庆和祝福的红旗和红灯笼,而沉浸在节日气氛里的人们也多半会穿上红色的衣服。在中国,当姑娘出嫁时传统的礼服则是红色的礼服,预示着幸福、美满。
2.白色的
在俄罗斯文化中“白色”象征着高贵和圣洁。这一文化伴随意义的来源与太阳、白天有关。在俄罗斯人的眼中昼是白色的,白天给人带来的是光亮,是温暖,是喜悦,是生的希望,久而久之,白色就具有了“象征高贵、善良、理想、真理、美好、纯洁”等意义。在今天的俄语中,我们还能常看到这样的用语:“белый день”(大白天);“среди бела дня”(在光天化日之下);“белая работа”(高尚的工作);旧时常称处于上层社会的贵族为“белая кость”。
在汉文化中,白色象征着“死亡、悲伤和不幸”。这表现在办丧事时总是以白色为基调。为逝去的人守孝的晚辈所穿的孝服均为白色。在中国还有“红白喜事”一说,这里的“白”指的就是“丧事”。
3.黑色的
在俄罗斯文化中,黑色所具有的负面伴随意义较多。在俄罗斯黑色常用来表示“魔鬼、巫术、鬼怪、社会下层、粗活”等。例如,чёрная сила(魔鬼),чёрный волшебник(魔法师),чёрное волшебство(魔法),чёрные книги(巫术书),чёрная работа(粗活),чёрнорабочий,(粗工,笨工)。
除此之外,黑色还用来表示“不祥”,在俄罗斯人的俗信中,关于黑色预示“不祥”的说法很多,比如:出门遇到黑猫、黑狗等黑色动物,或者遇到身披黑色袈裟的僧人,都认为是不吉利的。
在俄国黑色还象征着“死亡”和“丧事”。在丧葬仪式上,人们穿的丧服是黑色或深色的。
在汉文化中黑色的文化伴随意义与俄罗斯文化的最大区别在于:在中国的国粹京剧艺术中,黑色有着独特的意义。例如:包拯的脸谱“黑头”表示“铁面无私”和“公正”。此外,在汉语中有着“黑人黑户”的叫法,意思是指“没有登记户口的人”。
4.绿色的
俄语中常用绿色表示“人的不成熟,幼稚”。人们常说зелёный юноша(小年轻),зелёные рабочие(年轻的工人),зелёная молодёжь(幼稚的年轻人)。这些都是汉语里所没有的。
汉语中“绿色”也有自己独特的用法。比如:常用“戴绿帽子”来表示男人的妻子有外遇。
二、文化伴随意义上的不等值性
文化伴随意义的不等值性是指中俄两国对待同一种颜色所赋予的文化伴随意义不同,或者文化伴随意义只存在于一种语言中,而另一种语言中无此伴随意义,或者意义截然相反。具体体现在以下几种颜色上。
(一)黄色的(жёлтый)
黄色在俄罗斯的固有文化中为禁忌色,所以黄色(жёлтый)一词多表示不好的意思,旧俄时妓女所持有的身份证是用黄纸书写的称为“жёлтый билет”,精神病院则叫做“жёлтый дом”。除此之外,黄色还表示“不忠、背叛和分离”。因此,俄罗斯人从来不送由黄颜色组成的花束。
在汉文化中黄色则是最主要的崇尚色,在封建社会,黄色成了皇家的专用色。黄色成了权力的象征、地位的象征。古代帝王的袍服为黄色,称为黄袍,“黄袍加身”则指被部属拥立为帝王。黄色还是高贵的象征,成语“飞黄腾达”比喻人得志高升。
(二)紫色的 (фиолетовый)
紫色在汉文化中是崇尚色,在中国的封建社会官阶分九品,只有三品以上的才可以着紫衣,因此,我们说紫色也是一种权力的象征,地位的象征。在中国“紫气”则视为祥瑞之气,汉语中的“紫气东来”、“紫气缭绕”常被视为吉兆。紫色在俄罗斯文化中则不含任何文化伴随意义。
(三)蓝色的(голубой,синий)
蓝色在俄罗斯则是“高贵、天堂”的象征,这与俄罗斯的宗教有关,据说圣母玛利亚喜欢蓝色。因此在俄语中我们常能看到这样的词语:“голубая кровь(贵族出身)”,“синяя птица(幸福鸟)”。除此之外,蓝色还象征着“安详、美好、田园诗般的”,例如:голубая мечта(梦寐以求的东西),在此基础上 引申到其他 方 面 ,如 :голубые представления о действительности(对现实缺乏实际的想象),голубая роль(缺乏表现力的正面角色),голубая характеристика(只讲优点不讲缺点的鉴定)等等。蓝色在汉文化中则没有确切的伴随意义。
综上,我们可以清楚的看到,颜色的文化伴随意义具有民族性。同是一种颜色,由于地域的不同、文化的不同,它所具有的文化伴随意义也是不相同的。由此可见,颜色也是一个国家,一个民族的文化组成部分。学习和掌握颜色在汉俄文化中的文化伴随意义,在跨文化交际中是十分重要的。我们学习俄语,不仅仅是要学习它的词汇、语法,更重要的是我们要借助语言了解俄罗斯这个国家的民俗和文化。只有了解了该国的文化,在同俄罗斯人进行交往时才不至于因国情知识的匮乏而产生尴尬甚至不快。
[1] 谭林.俄语语言国情学[M].长春:吉林大学出版社,1996.
[2] 吴国华.俄语与俄罗斯文化[M].北京:军事谊文出版社,1998.
[3] 赵敏善.俄汉语言文化对比研究[M].北京:军事谊文出版社,1996.
H0
A
张建英(1964-),女,硕士,副教授,研究方向为世界文学及比较文学。