国内本地化行业发展及职业本地化翻译人才培养
2012-08-15周晓娴
周晓娴
(湖南农业大学 外国语学院,湖南 长沙 410128)
国内本地化行业发展及职业本地化翻译人才培养
周晓娴
(湖南农业大学 外国语学院,湖南 长沙 410128)
本地化是全球化产品或信息内容进行语言和文化等方面处理的过程,是经济全球化的结果,本地化产品已经深入到社会的各个方面。如今,本地化已经成为跨国公司进行产品国际化营销的重要战略,本地化服务已经发展成一个多学科交叉的新兴领域;具有国际市场开拓能力,熟悉本地化业务的双语人员已成为最紧俏的人才。因此,对于我国本地化行业现况及职业本地化翻译人才培养,我们有必要在思想上有一宏观认识,从而更好的指导我们的翻译教学及翻译研究。
本地化;本地化行业;职业本地化翻译人才培养
长期以来,对于本地化的准确含义,翻译界一直存在不同的说法,让人产生种种困惑。因此,中国译协本地化服务委员会决定从业务基本术语开始制定行业规范,以便廓清长期以来的一些模糊概念。2011年6月,“本地化业务基本术语”由中国译协本地化服务委员会组织语言服务客户方、服务提供方以及行业组织和国家标准化部门等各方人员共同制定,系统定义和总结了与本地化服务行业相关的关键术语。无疑,这个规范将切实帮助译届在今后的业务及翻译研究中进行更加有效的交流。那么,本地化究竟怎样界定?我国本地化行业的现状及发展趋势又是怎样?职业本地化翻译人才的培养途径又有哪些呢?
一、本地化及本地化行业
根据本地化行业标准协会(LISA)的定义,本地化是“将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场用户对语言或文化的特殊要求的生产活动。”本地化翻译服务已经成为当今世界翻译领域的新趋势,国际上本地化翻译服务起源于20世纪80年代。最初,本地化翻译服务只局限于软件本地化(Software Localization)、网站本地化(Website Localization)和媒体文档本地化(Multimedia Localization)等三方面,但随着企业国际化和产品本地化规模和价值的不断深化,本地化服务的内涵和外延有了新的扩展。如今本地化服务的对象包括软件、网站、产品手册、市场材料、电子学习材料等,服务领域涵盖信息技术、通讯、机械、航空、化工、医疗、财经、电力等行业。随着我国经济的快速发展,特别是加入世界贸易组织后,我国与国外的经济、贸易、科技、文化的全方位交流迅速深化,社会和企业对本地化专业人才的需求不断增长。
二、国内本地化行业发展现状
本地化是全球化产品或信息内容进行语言和文化等方面处理的过程,是经济全球化的结果,随着经济全球化和IT技术的深入发展,本地化将快速发展。本地化产品无处不在,它已经深入到我们的工作、生活和学习中,深入到社会的各个方面。在中国,一方面本地化还没有形成一个行业,没有设置本地化专业的大学,各种本地化人才紧缺;另一方面,少数具有规模的本地化公司开始成长,以本地化服务为主的公司大约100家,80%的本地化公司集中在北京、深圳、上海等发达城市,专职本地化人员有5000人左右。本地化服务公司积极谋求专业化和国际化发展,主要以承接国外客户的本地化项目为主,不少较早从事本地化的公司已经或者正在实施企业国际化发展战略,具有国际市场开拓能力,熟悉本地化业务的双语人员成为最紧俏的人才。
据权威机构对本地化行业的调查,全球的翻译服务总产值2013年预计将达到384亿美元。我国在提供本地化翻译服务的本地化企业中,海辉软件集团(HiSoft)已经位居2010年全球LSP35强第22位。2012年3月,海辉公司成功收购了西班牙本地化公司Logoscript,标志着我国本地化翻译服务企业向国际化迈出了重要的一步。同时,中国的本地化行业管理也开始起步,2009年11月,中国译协分支机构本地化服务委员会正式成立。目前由本地化服务委员会牵头的2012年全国高等院校翻译专业师资—翻译与本地化技术、翻译与本地化项目管理培训也已正式启动,这无疑将为我国职业翻译人才的培养注入新的活力。
三、本地化行业发展新趋势
在信息全球化的进程中,本地化服务行业起到了产品全球化的驱动器的作用。我国本地化服务行业在积极适应国际和国内市场发展变化的进程中,逐步向规范化和专业化方向发展,同时展开了国际和国内的区域布局。目前,我国本地化服务行业发展具备以下几个明显新趋势:
(一)本地化服务企业开始向省地级城市拓展
最初,本地化服务公司大都集中在北京、深圳、上海等经济发达的一线大城市,但是随着经济的迅猛发展和市场竞争的不断加剧,国内一线大城市的本地化服务公司运营成本压力大增。同时,国内二线省地级城市在加强经济结构转型,大力支持信息技术和软件外包行业等方面,都给出了非常优惠的政策和支持措施。所以,国内本地化服务公司开始向苏州、杭州、沈阳、广州、长沙、成都、武汉、济南等省地级城市转移。基于上述原因,深圳思迪(SDL)公司2007年在长沙成立本地化桌面排版处理中心、北京海辉(hiSoft)公司2008年在无锡成立了无锡海辉软件有限公司、北京创思智汇有限责任公司(E-C)增大了成都分公司的规模、北京Welocalize公司增大了济南分公司的人员规模和生产处理能力。2009年4月,成都高新区成立了“成都全球多语信息转换中心”,这是国内首个由政府主导成立的以促进本地化行业发展的机构,对于推动我国本地化服务为代表的语言服务的规模化、规范化发展,加快产业升级,助推成都服务外包基地建设和“企业走出去”战略具有重大的现实意义。
(二)本地化服务行业“产业链”初步成型
本地化服务行业最为完整的产业链,主要包括本地化服务供应方、本地化服务购买方、本地化工具开发方、人才教育培养机构、本地化咨询机构等。在本地化行业发展初期,由于本地化服务在国内还没有形成一个行业,所以很长一段时间,国内本地化服务行业只有少量本地化服务公司,本地化行业协会、专业的的本地化人才教育培训机构都不存在。在过去的几年中,本地化服务行业的产业链出现了令人可喜的新变化。
2009年,在北京成立了中国翻译协会本地化服务委员会,在本地化服务市场规范及行业间资源共享方面委员会起到了监督协调的作用。同时为了培养本地化行业高级专业人才,北京大学语言信息工程系率先开设了计算机辅助翻译和自然语言处理专业的硕士学位。而北京全球化与软件服务发展研究中心则专注于为本地化企业需要的人才进行考试认证。正是由于上述这些组织和机构的成立,才使得国内本地化服务行业有了一个趋于完整的产业链,为本地化服务行业的健康发展提供了重要保障。
(三)职业本地化翻译人才的需求大增
据LISA统计,全球本地化行业每年的市场需求至少可达200亿美元左右,这些行业随着经济全球化发展有不断扩大的趋势。发展中国家中我国是吸引外资最多的国家,调查显示,最近10年中每年平均有500亿美元外资以直接投资的方式进入到我国。可以说外资的大量涌入是我国本地化行业迅猛发展的直接动力。世界500强企业受中国人力资源成本优势吸引也加速了在中国实施本地化项目研发、生产及销售。目前我国每年本地化服务的市场产值为300亿元人民币;本地化行业已经成为我国高校外语翻译人才最佳的就业渠道,熟悉本地化业务的职业翻译人才已经成为最紧俏的人才。
四、职业本地化翻译人才培养
本地化翻译行业是一个市场需求不断扩大、知识与技术密集、附加值高的新型行业,本地化行业的竞争力大小取决于本地化翻译人才的职业素养。正是由于这个原因,本地化翻译课程很早就纳入到了像美国、加拿大、爱尔兰、英国等发达国家高等院校的翻译教学及翻译研究体系中去。实践表明,作为一个本地化翻译行业从业人员必须具备出色的翻译技能、某些特定领域的专业知识、熟悉计算机辅助翻译和本地化翻译工具,同时还要有一定的本地化项目管理经验。那么,职业本地化翻译人才的培养笔者认为应该包括以下几方面:
(一)理清本地化课程内容涵盖,开设相应课程
借鉴发达国家的开课经验,本地化课程一般包括高级翻译、软件技术和项目管理等几方面。其主要内容涵盖大致为:机器翻译、计算机辅助翻译、翻译记忆、翻译语料库、术语管理、本地化、本地化对译者及翻译产业的影响。
鉴于目前我国高校的实际办学条件,从2009年至今,我国的本地化翻译教学已经出现在MTI(翻译硕士)的教学课程设置中,据了解先后有北京大学软件与微电子学院语言信息工程系、北京大学外国语学院、北京第二外国语学院翻译学院、北京交通大学、成都大学、南开大学外国语学院、西安外国语学院等在MTI教学中加入了本地化课程教学,讲授课程主要包括“本地化翻译与技术应用”、“翻译行业与翻译管理”(即“本地化项目管理”)和“本地化与国际化工程”、“计算机辅助项目翻译”、“翻译质量控制与评价”等系列课程。但不足的是,国内其他很多高校翻译硕士专业并没有把本地化翻译课程纳入到教学体系中去。
(二)校企合作,解决本地化教学师资短缺问题
最为一个新兴学科,本地化翻译行业集语言文化、信息处理、工程技术与管理于一体,教师只有具备多方面的知识与能力才能胜任本地化课程教学。所以要想把本地化课程纳入到MTI培养体系中,全国各高校能够胜任本地化翻译教学的师资的确是个大问题。即使在本地化行业发展较为成熟的欧美,各高校翻译院系或翻译中心同样也很难找到如此专业的师资,所以选择与本地化企业开展合作成为国外高校解决师资问题的主要途径。
我国非常有必要借鉴这些发达国家的有益经验,高校可以选择邀请本地化产业内人士担任授课教师和指导教师,与企业共同培养本地化翻译人才,从长远来看,校企合作必将成为解决我国本地化翻译教学师资短缺的重要途径。
(三)与国外大学联合开设本地化课程
我们可以结合网络化教学,与国外已经开设了本地化翻译教学专业或课程的大学开展联合办学,以便利用国外的有效教学资源培养我国急需的本地化翻译人才。据不完全统计开设此类课程的国外大学有:加拿大约克大学、英国伦敦帝国大学人文学系、美国蒙特雷国际研究学院、美国肯特州立大学、英国利兹大学、都柏林城市大学、科隆应用科技大学、里尔第三大学、海梅一世大学、佛罗里达大学等。我们可以与这些大学展开网络教学合作,从而成为弥补国内本地化翻译教学师资短缺的另一途径。
五、结语
本地化翻译行业在国内从95年左右起步,已经有十五六年的历史。然而,目前国内高校外语学院对其认识及研究还远远不够,作为一个跨专业的新兴学科,我们有必要对其不断加深了解,并顺应本地化行业发展潮流,加大对职业本地化翻译人才的培养。但这是一条挑战与机遇并存的探索之路,需要更多译届同仁为之不断付诸努力。
[1]Dunning,J.The eclectic paradigm of international production:arestatement and some possible extensions[J].Journal of international Business Studies,1998,19.
[2]Esselink,B.A Practical Guide to Localization[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000.
[3]Lionbridge Five Strategies for Global Sourcing of Application Development[R].2006.
[4]Lommel,Arle R.The Globalization Industry Primer[R].Switzerland:LISA,2007.
[5]LISA.全球化行业入门手册[Z].本地化行业标准协会,2007.
[6]崔启亮.高级本地化技术与管理培训教程[Z].北京昱达环球科技有限公司,2007.
[7]崔启亮.高校MTI翻译与本地化课程教学实践[J].中国翻译,2012,(1).
[8]王传英.2011年企业语言服务人才需求分析及启示[J].中国翻译,2012,(1).
[9]苗菊.翻译能力研究—构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007,(4).
[10]王传英.MTI口译教学问题分析及对策[J].外研之声,2008,(8).
[11]仲伟合.翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战[J].外研之声,2008,(8).
book=69,ebook=69
周晓娴(1979-),女,硕士,湖南农业大学外国语学院讲师,主要从事翻译理论与实践研究。