APP下载

从翻译目的论看译者的读者意识——以《呼啸山庄》两种译本为例

2012-08-15王振平关瑞芳

唐山学院学报 2012年5期
关键词:呼啸山庄目的论译本

王振平,关瑞芳

(天津科技大学 外国语学院,天津300222)

翻译目的论是一种新兴的翻译理论。根据此理论,译者在翻译实践中不应只考虑语言内部因素,而应更多考虑语言外的因素,如发起人和委托人、预期译文读者等。翻译目的论认为翻译不单是纯语言间的转换,译者应更多关注翻译的目的及读者的需求,在翻译实践中必须具有读者意识。这就对翻译中原文的地位提出了挑战,为翻译实践提供了新方法,为翻译研究提供了新视角。《呼啸山庄》作为一部世界文学名著,迄今为止中译本已多达几十部。本文选取方平和肖遥两位译者的译本,运用翻译目的论,从宏观和微观两个层面来分析翻译中译者的读者意识问题。

一、翻译目的论中读者地位之体现

翻译目的论兴起于20世纪70年代。它的出现打破了此前“文本中心论”的翻译研究传统,开始更多地关注翻译的目的及译文读者。

根据翻译目的论,“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译的目的”[1]34,而决定翻译目的的重要因素之一便是受众——译文预期的接受者,因为他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众。因此,翻译是在“目的语情境中为某种目的及目的语受众而产生的语篇”[1]15。原文只是为译者提供信息,这种信息可能部分或全部为目标语受众接受。译文预期的接受者成为译者翻译作品的一个决定性因素。有关译文预期接受者的信息,比如其社会文化背景、其期望、其所拥有的世界知识等,对译者来说都非常重要。在目标语文化中,译者的责任是使作品能被充分接受。因此,他必须考虑目标语文化群体的期望,即译者必须具有读者意识。

在翻译目的论中,翻译问题的处理一般采用自上而下的方法,即翻译的过程一般是从语用的层面出发,先考虑译文的读者,充分考虑其背景知识、交际需求、对目标文本的期待等多种因素,确定翻译目的,然后再采取相应的翻译策略对原文本进行处理。这样,原文本就被放到了一个底层的位置,而读者的地位被提高。

有些学者提出,翻译目的论较适用于实用性的翻译,如广告、商标、产品介绍等的翻译,而不适用于文学翻译,因为文学翻译应始终以原文为中心。针对这种疑虑,诺德提出“即使某一原著本来并没有任何特定的目的或意图,译文却总是针对某类读者而译的,并且试图对这些读者产生一定的作用”[1]109。原文读者的已知信息与译文读者实际具有的文化知识之间存在差异,译者有时需要增加信息或作出适当的改动以处理这种差异。

综上所述,在翻译目的论中,原文及原文作者的地位被放到一个底层的位置,而译者被赋予了更大的权力,读者的地位被抬高,译者在翻译实践中必须具有读者意识,根据翻译目的和读者需求采取相应的翻译策略,使译文充分实现其功能。这种理论同样适用于文学翻译。

二、从宏观角度看《呼啸山庄》译者的读者意识

《呼啸山庄》是英国著名女作家艾米莉·勃朗特一生唯一的一部小说,在世界文学史上占有重要地位。无论是小说的结构、人物形象、叙事技巧,还是小说的主题、风格、意象等,都成为人们研究的对象。自问世以来,其中译本已多达几十部。根据不同的目标读者,译者采用不同的翻译策略,使翻译出来的版本各不相同。下面,本文运用翻译目的论,从宏观层面来分析方平译本(以下简称方译本)和肖遥译本(以下简称肖译本)中译者读者意识的体现。

对比两个译本,笔者发现两个译本预设的目标读者不同。方平为其译本所作的序长达38页,并随后附上一张小说情节纪要年表和《呼啸山庄》环境示意图。在其序中,方平从艺术结构和主题思想等不同角度分析了这部小说,为读者更好地理解这部小说提供了参考。由此可以推测,方平是为文学爱好者和文学研究者翻译的。相比之下,肖遥译本就稍显简单。原文共34章,而肖遥将其编译为18章,一些细节描写被删去,但是主要内容仍保留完整,因此肖译本更适合只想了解这部小说大致内容或者只是想通过阅读此小说娱乐消遣的读者来看。

翻译目的论认为翻译目的决定翻译策略,而决定翻译目的的因素之一便是译文的目标读者。因此,译者应根据读者的不同需求而采取相应的翻译策略。方译本的目标读者是文学爱好者和文学研究者,他们大都有一定的文学素养,想要了解小说的全部内容。因此,方译本采取全译的翻译策略,其译文几乎完全按照原文翻译,甚至一些注释也在其翻译之列。而肖译本的目标读者是一般读者,他们只想了解小说的主要内容,更多地是把它当做故事来读,不会去详细分析其细节。因此,为了方便读者阅读及理解,肖译本采取编译的翻译策略,删去一些细节描写,变换了一些语言结构,并且把原文34章的篇幅编译为18章,但主要内容并未改变,故事情节也保持完整,这样既便于一般读者了解其主要内容,又不致译本内容太过繁琐而让读者失去耐心。

在翻译目的论框架内,“翻译行为中的源语文本只是‘提供信息’的一种途径。面对所提供的信息,任何接受者(包括译者)都会做出选择,选择他们认为有趣的、有用的或能有效传达目的和意图的信息”[1]33。因此,当一部译作没有选择原作的全部内容进行翻译时,“翻译充分成为翻译过程的标准……翻译充分指的是,译文应当充分满足翻译要求,在目的语交际环境中充分胜任”[2]48。根据这种理论,笔者发现两个译本都达到了要求。方译本为文学爱好者和文学研究者而译,因此其必须忠实于原文,生动再现原文全部信息,充分满足读者渴望了解故事详细内容的要求。采取全译策略的方译本正是达到了这种要求。肖译本为一般读者而译,尽管为了方便读者阅读删去了一些情节,没有全部忠实于原文,但我们仍可以将其视为一部好的译作,因为它满足了读者的要求,充分实现了其功能,达到了其目的。

三、从微观角度看《呼啸山庄》译者的读者意识

(一)语言结构

由于方译本的目标读者是文学爱好者和文学研究者,译者认为他们需求一部真实再现原文全部信息的译本,因此,方译本中的句子结构较为完整,有些句子顺序也按照原文顺序翻译,并没有按照中文习惯进行转换。而肖译本的目标读者为一般读者,译者认为他们只需了解主要内容,所以,肖译本中的句子结构较为简单,为了便于读者理解,有些句子结构也转换为中文中较易于接受的结构。比如下面的例子:

原文:No,no!A stranger is a stranger,be he rich or poor—it will not suit me to permit anyone the range of the place while I am off guard![3]18

方译本:不,不行!不管有钱还是没钱,陌生人总是陌生人,我不容许随便哪个在我防范不到的时候,待在这地方,这可不合我的口味![4]18

肖译本:不,不行!生人总是生人,我不允许任何人进入到我提防不到的地方![5]13

方译本为读者提供了完整信息,而肖译本则省去“有钱还是没钱”以及“待在这地方,这可不合我的口味”。因为“不管有钱还是没钱”与“陌生人总是陌生人”都表达了希斯克利夫对人的防备心理,“待在这地方,这不合我的口味”也表达了同样的意思。对于一般读者而言,只要知道这个信息就已足够,都将其翻译出来反而会显得啰嗦。而这些信息对文学爱好者和文学研究者则极为有用,信息越多越能说明希斯克利夫的防备心理,因此方译本将其全译出来。

(二)场景描写

《呼啸山庄》作者文笔细腻,对一些场景进行了很细致地描写。这些场景描写可以让文学爱好者和文学研究者感受到作者深厚的写作功底,也有助于读者了解小说中的人物性格,因此方译本将其全译出来。而对于一般读者而言,这些细节性的场景描写对于他们了解故事主要内容并无多大帮助,他们不会对这些内容感兴趣,因此肖译本将其简化译出,甚至有的一笔带过。本文将从以下例子中分析根据不同读者的需求,译者对这些场景描写采取的不同的处理方法。

原文:“Wuthering”being a significant provincial adjective,descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather.Pure,bracing ventilation they must have up there,at all times,indeed:one may guess the power of the north wind blowing over the edge,by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house;and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way,as if craving alms of the sun.[3]2

方译本:“呼啸”在当地是个有特殊意义的词儿,形容在大自然逞威的日子里,这座山庄所承受的风啸雨吼。可不是,住在这儿,一年到头,清新凉爽的气流该是不愁的了吧。只消看一看宅子尽头的那几株萎靡不振,倾斜得厉害的枞树,那一排瘦削的都向一边倒的荆棘(它们好像伸出手来,乞求阳光的布施),也许你就捉摸出从山边沿刮来的那一股北风的猛劲儿了。[4]4

肖译本:“呼啸”意味深长。这儿随时都流通着振奋精神的纯洁空气。房屋那头有几棵矮小的枞树过度地倾斜着,还有一排瘦削的荆棘,都向着一个方向伸展着枝条,像在向太阳讨光,可以猜想北风吹过时的威力。[5]2

此段文字是对呼啸山庄自然景色的描写。虽是景色描写,却象征着人物性格,对文学爱好者和文学研究者而言就极为重要,他们可以从中分析书中塑造的人物性格,因此方译本将其全部译出。而一般读者只会关注故事情节,对这些景色描写不会给予太多关注,因此肖译本只是将其简单描述一下。

(三)情感描写

《呼啸山庄》中感情极为复杂,里面充斥着每个人的爱恨情仇。这些情感描写对于分析人物性格及小说主题有着很大的作用,文学爱好者和文学研究者对这部分内容极为关注。因此,方译本将其准确真实地译出。而一般读者虽然对这些感情描写也感兴趣,但大多都没耐心去深入研究这些细腻的感情。因此,肖译本使用简单的语言向他们展示了这种感情。例如下面译例:

原文:However,Catherine would not ba persuaded into tranquility.She kept wandering to and fro,from the gate to the door,in a state of agitation which permitted no repose;and at length took up apermanent situation on one side of the wall,near the road;where,heedless of my expostulation and the growling thunder,and the great drops that began to plash around her,she remained,calling at intervals ,and then listening,and then crying outright.She beat Hareton,or any child,at a good,passionate fit of crying.[3]99

方译本:谁知怎么劝,卡瑟琳也不肯安静下来。她只管从大门到园门,来回地转着,焦灼得坐立不安。到最后,她在靠近大路的墙边,像生根似的站定了。不管我怎么劝,不管雷声隆隆地响着,大点子的雨滴在她周围啪啦啪啦地溅着,她只是鹄立在那儿,呼叫一会,倾听一会,于是放声大哭起来,还闹得真凶,就是哈里顿,或者随便哪一个孩子,都比不上她。[4]92

肖译本:她一直从大门到屋门来回徘徊,激动得一刻也不肯休息,终于在靠近路的一面墙边站住不动。雷声隆隆,哗啦哗啦落下大雨点,她就待在那儿,时不时喊叫一下,又听一听,跟着放声大哭。这一场放声号啕大哭是哈里顿,或任何孩子都比不过的。[5]92

此段文字描写了当卡瑟琳得知希斯克利夫听到自己答应林顿的求婚,并说了一些看不起他的话后,找不到他时的焦急心情。从此段文字我们可以看出卡瑟琳对希斯克利夫的关心。对比两个译文,我们可以看出方译本为了向文学爱好者和文学研究者再现这种情感,翻译得极其细致。而肖译本则相对简单,没有花太多笔墨在这种情感的描写上,但也向一般读者表达了这种关心之情。

五、结语

根据翻译目的论,翻译目的决定翻译策略,而读者是决定翻译目的的重要因素之一,因此译者在翻译实践中必须具有读者意识,充分考虑读者的文化背景、阅读目的及需求。本文从宏观和微观两个角度对比《呼啸山庄》两中译本,证实了这种理论的合理性。

[1]克里斯蒂安·诺德.译有所为-功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,主译.北京:外语教学与研究出版社,2005:15-109.

[2]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48.

[3]Emily Bronte.Wuthering heights[M].Beijing:Central Compilation & Translation Press,2004.

[4]艾米莉·勃朗特.呼啸山庄[M].方平,译.上海:上海译文出版社,2006.

[5]艾米丽·勃朗特.呼啸山庄[M].肖遥,译.河南:河南文艺出版社,2007.

猜你喜欢

呼啸山庄目的论译本
中英双语阅读 呼啸山庄
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
浅析《呼啸山庄》凯瑟琳的人格特征
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
赏析《呼啸山庄》背后的爱与宗教
《呼啸山庄》闪回叙事文体功能探析