品味英语幽默中的双关语
2012-07-13史晓慧
史晓慧
摘要:双关语是英语幽默的主要载体,其特点是含蓄委婉,生动活泼,诙谐有趣,幽默、滑稽。了解和掌握“双关”这一修辞手法, 既可以使人感悟英语语言的表达魅力, 还可以进一步增加英语学习的乐趣,提高学习者理解和运用英语语言的能力。
关键词:幽默; 英语双关语; 语言
中图分类号:H315文献标志码:A文章编号:1673-291X(2012)30-0323-02
英语中幽默(humor) 一词来自拉丁语,其语言要求简洁而生动、直率而风趣、巧妙而诙谐,被称之为“智慧的微笑”。双关语(pun)是英语幽默的主要载体,许多幽默语言就是建立在双关语的基础上。双关语经常从语音、语意、结构三个层次表现出来。
一、语音双关(Homophonic Pun)
语音双关是由同音或近音的词导致出现两种或两种以上的理解。在英语中, 由于同音或同形异义词汇较多,经常使人产生误解, 同时也极易产生幽默。
1.同音同形异义双关。同音同形异义词是指那些拼写形式及发音相同但意义不同的词汇, 如: bear(熊, 用作名词; 携带,用作动词) , bark(树皮, 用作名词; 吠, 用作动词) 。这种现象极易造成歧义, 产生幽默, 如下则幽默:
例1.The judge noticed a disturbance in the back of the courtroom.
“Whats going on there?” he shouted.
“Ive lost my jacket and Im trying to find it.” replied a young teenager.
“Son”,smiled the judge,“ people often lose whole suits here without all that fuss.”
例中suit 一词多义:套装;诉讼案件; 法官故意利用歧义造成一种答非所问的效果, 除了制造幽默外还间接的暗示男孩的这番举动影响到了别人。
例2.I finally figured out how government works.
The Senate get the bill from the House, the President get the bill from the Senate, and he get the bill for everything.
例中的前面两个bill 均指提案, 第三个bill 指账单, 由bill的双重意义构成双关, 进行讽刺揭露: 他们在官场上无事生非, 而我们却要承担一切经费。
2.同音异形异义双关。指发音相同但拼法、意义不同的词汇, 现代英语这类词汇数量很大,英语的双关可以经常通过同音异义来实现。如: flower - flour, sow - sew, fair- fare。请看下面的例子:
例1.A: Why do people call parliamentary reports “Blue Books”?
B: Because they are never red.
答者巧妙利用了red (红色的) 与read 一词的过去分词同音的特点, 既回答了问题, 又讽刺议会文件从来没人读。
例2: 男子健身房的一则广告:We have courses to make grown men young and young men groan.
grown 和groan 被巧妙地用在一个句子中, grown宣传健身活动的好处,groan却体现健身活动的艰辛;隐含的双层意义同时被幽默地体现出来, 具有耐人寻味, 富有吸引力的表达效果。
3.谐音双关。谐音词指发音相似但拼写形式和意义不相同的词汇,它利用音的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义。
例1:Seeing a picture of Los Angeles partially covered by smog, my seven- year- old son observed,“No wonder they call it Lost Angels.”
小孩在看一张烟雾中的洛杉矶的图片时感叹道: 难怪这座城市被称为 “迷路天使”了! 只因Los Angeles 和Lost Angels 谐音而产生了预料之外的幽默。
例2. A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.
这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。而这句话的另外一层意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(too tired)。
二、语义双关(Homograph Pun)
语义上的双关,利用英语中一词(词组)多义的的特点,“言在此而意在彼”,形成一种含蓄的表达效果。
1.同词异义双关:由于英文词义不是单一的, 而是复杂的, 其延伸、扩展、转借更为积极活泼,其使用的语境不同,词义也会不同,因此就会导致双关,产生幽默。
例1:Judge: What made you think that you could park your car there?
Tourist: Well, there is a big sign that reads: “ Fine for Parking.”
例句双关词 fine意为:好;处以罚金。“ Fine for Parking” 既可译为“停车的好地方”,又有“违章停车罚款”的意思。面对这种”狡辩” , 警察先生也无可奈何吧。
例2:Marriage is a school in which a man loses his bachelor degree and a woman gets her master degree.
这句话把婚姻比作一所学校, 在这所学校里男人失去了“学士学位”,女人获得“硕士学位”。bachelor 还有另一层意义“单身汉”,master 另一层含义是“主人、雇主”表面上说的是学校,实际上则一针见血地道出了婚姻的本质。
2.词组多义双关:即按词组短语一般用法即字面的意义是一种意思, 而按其习惯用法通常表示的又是另一种意思,因此导致语句内容的不协调,从而产生幽默。
例1: Guide:“ Quick ,there is a full grown leopard ,shoot him on the spot”
Lord Bumbleigh:“ Which spot ? I say, be specific, my man.”
on the spot 意思是immediately 即“马上”,可Lord 却理解为哪块斑点, 因此出现了不相干的答语,从而产生了特殊的幽默效果。
例2:Dentist to talkative patient:“Open your mouth and shut up”
从字面上看, open your mouth 和shut up互相矛盾,但shut up还有另一个意思: talk no more。牙医巧妙地利用了双关语的幽默指责了喋喋不休的病人。
三、结构句法双关(structural pun )
结构句法双关是由于句子中某个结构在一定的上下文中形态意义和语法功能有时具有两种可能性而造成的,引发联想,构成幽默。
1.句法双关。
例1: Waiter: “Did you have a good meal? How did you find the lamb?”
Customer : “Quite by accident, I moved the carrots and found it.”
问话中的find something 是复合宾语结构,侍者的原意是:“羊肉味道如何?”而顾客故意将find something:理解为单宾语结构,回答成:“真是太凑巧了,我挪开胡萝卜就发现了它”让人忍俊不禁。
例2:A clergyman and a barber quarreling, the former said, “You have lived like knave, and you will die like knave.”“Then”,said the latter,“you”ll bury me like a knave.
“like a knave”作为“me”的修饰语时, 句子的意思是“你就把我当成恶棍埋了”。若视为“bury”修饰语, 则句子意为“你就像恶棍一样把我埋了”。理发师借牧师的话反骂他是恶棍。
2.语气、停顿不同造成的双关。如果没有适当的语气和停顿, 也极易引起误会。比如下面理发店招牌上写的这句话:What do you think to have a free haircut with a cup of coffee?
诵读时,语气停顿的不一样会有截然不同的诠释。
What do you think \to have a free meal with a cup of coffee? (意为: 免费理发且享受免费咖啡一杯) ——顾客理解
What? /Do you think to have a free haircut with a cup of coffee /? (做白日梦啊? 你想白理发加一杯咖啡?)——店主诠释
其实, 店主钻了语音语调意义的空子, 可谓用心良苦, 那个原以为是促销活动的顾客掉入了店主设好的陷阱, 也给我们平添了笑料。
3.指代不明造成的双关。指示语如果运用得当、指代清楚, 指代的信息才能明白地传达给交际的对方;反之,双方对话语的意思理解也就不一致,极易产生歧义,引发幽默。
例1: Nurse:“Now lets take off our clothes, and see how much we weigh.”
Little boy: “You go ahead, I dont want to.”
护士用了人称指示语“let's,our,we”,其目的只是想表示与对方关系亲密、平等,从而使孩子对她产生好感和信任。但孩子未真正理解其中的语用含义,从而导致了幽默的产生。
例2:When we knocked on the door, the landlady came downstairs in a nightdress and opened it for him.
代词it在此句中究竟是指代door还是nightdress呢?当然,如果it指代nightdress女房东穿着睡衣下了楼,为他打开了门(还是对他敞开了胸怀),岂不令人捧腹大笑。幽默之效自不必言。
英语幽默中的双关语为英语语言带来了灵动与生气,千姿百态, 不胜枚举。双关语作为英语修辞中常用的一种手法,含蓄委婉,生动活泼,诙谐有趣, 一石二鸟, 耐人寻味。听时令人发笑,过后回味无穷。了解和掌握双关这一修辞手段, 既可以使人感悟英语语言的表达魅力,还可以进一步增加英语学习的乐趣, 提高学习者对英语的理解能力和鉴赏水平,可谓一举多得,大有裨益。
参考文献:
[1]倪景亚.英语歧义现象与英语双关语[J].湖州师范学院学报,2001,(5).
[2]文世武.论英语的PUN[J].长沙通信职业技术学院学报,2003,(2).
[3]杨生民.浅析英语歧义句的理解与翻译[J].绥化师专学报,2001,(4).
[4]倪景亚.英语歧义现象与英语双关语[J].湖州师范学院学报,2001,(5).
[5]吕光旦.英语幽默语言分析[J].外国语,1984,(5).
[6]胡春梅.英语幽默中的歧义现象探析绍兴[J].文理学院学报.2005,(2).[责任编辑 魏 杰]