西安公共场所公示语翻译者的问题与对策
2012-05-04刘彩丽王沛董梅
刘彩丽 王沛 董梅
[摘要] 公共场所公示语英译出现的问题,归根结底还是翻译者本身的问题,本文从公示语英译对一个城市发展和建设的重要意义出发,分析了公示语的应用功能和基本特征及翻译者自身存在问题的原因,最后提出了公示语英译者应掌握的基本对策。
[关键词] 功能 问题 基本对策
基金项目:陕西省社会科学基金项目《西安公示语翻译研究》省级课题,项目编号11L115
西安是一个重要的旅游城市。随着全球化的不断深入,每年都会有许多外国朋友来这里生活、工作、旅游和购物。但是其公示语英译这一“无声导游”却不容乐观,体现在公共场所和重点旅游景区双语标识不统一、不规范,给外国游客带来了不便,这在一定程度上影响了西安城市的形象,值得深思。
公示语的应用功能
要翻译公示语,就必须了解公示语的功能。从语用学角度分析,英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的示意功能。指示性公示语向公众提供周到的信息服务,其功能在于指示服务内容。如“咨询服务information”;提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但使用广泛。如“客满 full booked”;限制性公示语对相关公众的行为提出限制,约束要求,语言委婉但很明确。如“站队等候stand in line”;强制性公示语要求相关公众“必须”采取这样那样的行动,语气强硬。如“严禁吸烟no smoking”。从社会学的角度出发,第一,公示语为公众的日常衣食住行提供了方便。其次,公示语为公众的行为提出规范与约束。第三,公示语还能给公众的日常生活提供安全保障。从某种程度上说,公示语的使用可以从侧面反映出一个社会的文明程度与和谐程度。
西安公共场所公示语翻译者存在的问题
中西文化之间存在着诸如价值观念,思维方式和语言结构的差异,这就使来自不同文化的人们在交际时会有许多理解困难。西安公共场所的公示语英译就成了外国游客们的最好的导游和向导,其重要性不言自明。笔者对西安几个大型商场和休闲文化广场这样的公共场所的双语公示语进行了实际勘察,结果令人堪忧:50多个导购牌260余条公示语中错误率竟高达72.6%。通过对这些错误进行分析,笔者认为导致这些问题的主要原因有两点:
1.译者的跨文化交际意识欠缺
正如奈达指出的:“To be bilingual, one has to be bicultural.”跨文化意识,即在跨文化交际中,为使交际双方在理解过程当中建立起顺畅的沟通而要遵循约定俗成的语篇或者话语的组织规律 。这足以说明除了语言能力外,跨文化意识至为重要。译者跨文化意识缺乏会导致许多Chinglish公示语:如在西安市中心的某商场内,就醒目地在电梯上挂着“小心碰头”为“Please take care of your head”的英文标识,令人哭笑不得。此翻译认为照顾好自己的头和小心碰头乃一回事,该公示语的对应译文应为:“Mind/Watch your head”。又如“小心滑倒”被译为“Slip carefully”,却导致了英语的意思与汉语意义大相径庭,本来是提醒要顾客当心,以免滑倒摔伤,结果却成了小心翼翼地滑倒,这样的翻译真是令人尴尬,外国友人更是摸不着头脑,规范译文应该是“Caution, Wet floor”。“美容中心”被译为“Ladies beauty center”,lady 的复数所有格形式的正确写法是“ladies”,这样的错误即使英语初学者也会发现,但在该购物商场却频频出现。80%的受访者认为“Beauty salon”更为地道。汉英公示语翻译功能出现的不等效的现象,多数是由于翻译者本人跨文化意识淡薄,以及对西方文化了解不够而造成的望文生义。可见,缺乏必要的跨文化意识,想当然地翻译会让外国公众不知所云,必然导致公示语交际失败。
2.部分译者的责任意识不强
经笔者调查发现拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。如拼错、大小写或标点符号使用错误等,笔者曾经发现某一商场的“苹果牌”鞋子的英文翻译“Appde(apple)”, 名表眼镜“ Famouse(famous) watch & glasses” 出现了拼写错误,向售货员提出了正确的建议,售货员诚恳地接受了批评建议。此外还有以下三类错误也经常出现:(1)直接写成拼音,比如“万象摄影工作室错译为“Wan xiang sheying gong zuo shi;(2)直接写成英语,比如“售票处”译为“Selling ticket room”;(3)中英混用。“XX街道政务服务大厅”,原译为“Subdistrict zhengwu fuwu dating ”。这类错误不但给目的语公众留下了极为不好的印象,并且影响了公示语语用等效和交际功能。除了拼写错误以外,在翻译公示语时,还经常出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误等。如“禁止停车”:“No park(parking)”;“男士休闲服”:“Mans(mens)wear”。如果译者本着负责的态度和虚心学习的精神,这些错误都是可以避免的。
公共场所汉语公示语英译应该掌握的基本对策
作为一名译者,要克服以上公示语翻译存在的问题,为城市的形象建设贡献一份力量,就必须努力做到“五要”:一要提高自己的跨文化意识和英语文化素养;二要把目的语公众铭记在心;三要对翻译工作有一份责任心和耐心;四要有虚心学习的态度;五要掌握翻译公示语的基本对策。做到了这五要,就做到了公示语的翻译工作,公示语翻译好了,才能有利于城市的对外宣传、经济发展和城市整体形象的提升。笔者认为译者还应该掌握以下几个基本对策:
1.把握好公示语的翻译原则,不断创新翻译模式。
公示语是社会用语的一个组成部分,具有公众性,功利性,多元性,简明性和创新性的基本特征,明确和把握好公示语翻译应该遵循的原则是很有必要的。笔者认为公示语翻译的目的是让普通外国公众一看就明了。要达到这个目的公示语翻译时应该把握好十六个字原则:语言简明,翻译规范;语气得当,语用等效。原则是正确的言语和行为的指导思想,鉴于公示语多元性和创新性的基本特征,译者在把握好原则的基础上,可以灵活变通,变化翻译模式:即可借鉴英文的传统表达方法,进行变通对等翻译。例如:桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳天下”的涵义,又符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。很明显这是文化背景与可接受的问题了。谚语有云:“East or west, home is best.”吴伟雄先生获优秀奖第一名的征译文是:“East or west, Guilin landscape is best”。此翻译法无不叫人拍案称绝!因此,在进行公示语翻译时,既要继承传统的精髓即就是原则性的东西,又要不断创新翻译的模式,根据需要可采取“A+B+C”(the “Adopt-Borrow-Create”即“模仿-借用-创新”)、或A+B 、或A+C、或B+C等这样一些翻译模式进行翻译。(丁衡祁,2006《上海翻译》43)
2.了解英汉两种语言结构的异同,采用灵活多样的方法。
语言是文化和思维方式的载体和主要的表现方式之一,对英语和汉语两种语言的异同缺乏足够的了解,也会导致公示语汉译英时会出现上述同样的问题。因此很有必要了解汉英公示语的相同之处和不同之处,这有助于公示语的正确理解和翻译。据专家分析(李玉良,2008),两种语言结构的相似之处有:1. 名词性结构,如:“咨询台——Information”;2. 动词性结构,如:“小心碰头——Mind your head”;3. “请”/“Please”结构,如:“请爱护花草 ——Please keep off the grass”;4.非“请”/“do not or no”结构, 如:“禁止触摸——Do not touch”。汉英公示语虽然有上述相似之处,但毕竟是两种相去甚远的语言体系,两种语言在文化背景、思维习惯和表达方式之间必然有大相径庭之处,这些差异具体如下:1.名词中心词位置不同:汉语是“修饰词(名词)+名词中心词”结构,而英语则通常是“名词中心词+介词+修饰词(名词)”结构。如:“儿童书籍部——Books for children ”;2.表达句式不同:汉语通常采用否定句式和祈使句进行禁止或提出要求,而英语则直接使用肯定句式或名词来表达。如:“当心触电——Danger, high voltage,闲人莫入——Staff only”; 3.汉语公示语大量使用对称四字结构,强调意合的美学效果;英语则大量使用非对称结构,强调形合的外在表现。如:“注意安全,请勿靠近 ——Keep away for safety”;4. 汉语公示语善用“禁止/请勿+动词”结构来表达“禁止”;英语则惯于使用“no+名词”结构来实现这一目的。如:“请勿乱扔垃圾——No littering,禁止宠物入内——No pets”;5. 汉语公示语多使用主动语态,英语公示语则多使用被动语态.如:“车位已满——Occupied,停业—— Closed” 。由此可见,只有充分了解两种语言结构的异同,才能在翻译公示语时做到心中有数,方法灵活:或恰当地转换结构、或直接借用、或灵活变通以保持语用等效,实现交际的目的。此外,在翻译时还可以多一点人情味,多一点幽默感,这样就会起到锦上添花的效果,如:“切勿践踏草坪 Keep off the grass. Dont tread on the grass. Please give me a chance to grow.”通过比较可知“Please give me a chance to grow! ”译文换个角度,趣味盎然,十分亲切可人,让读者顿生怜惜之心。
3.重视文本的语境意义,采用交际翻译的策略。
长期以来,翻译界对于翻译策略和方法的讨论比较多,很难分出孰优孰劣。同样汉语公示语的英译也存在智者见智仁者见仁的问题,例如汉语公示语英译有人认为要采取语义翻译,有人主张交际翻译。笔者认为语义翻译和交际翻译有较大的区别。语义翻译以源语(SL)为中心,侧重传达文本意义,在翻译的过程中译者仍然以原文为基础,坚守在源语文化的阵地中,只是解释原文的含义,帮助目的语读者理解文本的意思,所产生的译文通常比较复杂、累赘、啰唆和过于详尽。而交际翻译是以译语读者(target readership)为中心,注重文本的语境意义(contextual meaning),它的关注点是目的语的公众,尽量为这些目的语公众排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际得以顺利进行。它强调的是译文的效果,因此所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特点的语域范畴。公示语翻译就应该注重效果,以通顺易解的文字向公众传递一种信息,只有这样我们的公示语翻译才能达到理想的效果。
公示语的翻译就是要很好地将源语转换成译语,如果既能够保持源语中的信息,又能够顾及文化差异,使译语读者能正确地领会信息,同时又使源语不失原来应有的功能,更不能因文化差异导致意义上的误解,这就是重视文本的语境意义,采取交际翻译的策略的含义所在。以“宾客止步”翻译为例,其语义译文颇有趣味,一译为“Guest go no further”,二译为“Guests stop here”,西安许多景区的译文则为“Tourists stop the step”。于是外国朋友见到一块“Tourists stop the step”(其中文为“宾客止步”)的牌子,就会停下来等候,表情茫然。如果采用交际翻译的策略,译为“Employees only or Staff only”,外国朋友就好理解多了。
令人欣慰的是,今年初我省出台了《公共场所公示语英文译写规范》,这个规范统一了商场、景点、道路等公共场所常用的一些公示语英文标识语及其翻译标准,进一步规范了公共场所公示语汉英翻译,以使广大外国朋友的出行、购物更为便利。
公示语在公众和旅游者生活中发挥着非常重要的作用,公示语英文翻译的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。译者们应该重视公示语的社会功能,具备良好的跨文化交际意识和强烈的责任心,掌握公示语翻译的基本策略,才能通过实现汉英公示语的语用功能等效来达到交际的目的,从而为树立西安城市的良好形象和积极推进西安城市国际化进程作出贡献。
参考文献:
[1]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心:全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007(5):62~67.
[2]NIDA EUGENE A, Language, culture and translation [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education and Press, 1993:152.
[3]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008(1).
[4]栗长江.译学术语规范初探[J].术语标准化与信息技术,2003,(1).
[5]黄友义.坚持“外宣三贴近原则”,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(2):36.
[6]刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005,(4):32-35.
[7]丁衡祁.努力完善城市公示语, 逐步确定参照性译文[J].中国翻译, 2006(6):43.
作者单位:西安通信学院陕西西安