APP下载

论英汉亲属称谓的文化差异

2012-04-29张晓

群文天地 2012年6期
关键词:文化差异对比

张晓

摘要:汉英亲属称谓系统存在很大的差异。它们属于不同的称谓制度,具有不同的称谓习惯和泛化现象,更蕴涵了不同的文化习俗。本文结合中西文化,通过对中英亲属称谓语作对比性分析,探讨造成这些差异的文化因素,以便英语学习者能正确地使用称谓语,加深其对中英文化的了解,促进跨文化交际的顺利进行。

关键词:亲属称谓;对比;文化差异

一、 引言

人类社会的生存繁衍形式相同,因而人类所具有的亲属关系也基本相同。但是,由于人们认识事物的角度和方法不同,各民族对亲属关系的理解和定义也不尽相同,甚至某个民族的一些亲属关系在另一种文化背景下可能被当成非亲属关系。因而在不同国家、不同民族中表示亲属称谓的对应词并不总具有等价语义值和语义域。因此,从语言的角度对比分析汉英亲属称谓可以有助于我们了解两个民族的文化差异。本文将在语言平面上对汉英亲属称谓系统进行对比分析,指出它们在分类方法、所属系统、封闭性与开放性以及语体等方面的区别,并着重分析两套亲属称谓系统所揭示的传统文化观念方面的差异以及造成这些差异的文化根源。

二、英汉亲属称谓的具体差异

汉语的亲属称谓区分了父方和母方的亲戚,把父方亲戚作为内亲,而母方亲戚作为外戚。但在英语亲属称谓中,来自于父母双方的亲戚都是同一类,因为他们对于核心家庭而言,都不那么重要。例如,汉语中的“祖父”和“外祖父”两个称谓,在英语中统一为 “grandfather”;汉语中的“叔叔”和“舅舅”在英语中统一称为“uncle”。汉语亲属称谓中还区分了丈夫和妻子的亲戚,同时丈夫亲属似乎比妻子亲属更为重要。然而,在英语中,根本就没有词语用以称呼这些亲戚,仅仅用“-in-law”以反映姻亲的关系。

在中国,人与人之间的称呼必须根据他们的辈分和年龄以选择相对应的称谓。对一个比自己辈分高的亲戚,直呼其名,这是完全不允许的然而,在英语国家中,对长辈直呼姓名是一种亲密的表现,听到人们直呼父母,甚至祖父母的名字,也是不足为奇的,然而,这在中国,却几乎是一种禁忌。

三、中英称谓语折射出的文化差异

语言及文化之间的关系十分紧密.语言是文化的桥梁、载体,具有不可替代的重要性;文化通过语言得以凸现,其表现力得到充分展示.世界上存在非常多的语言。汉语称谓系统之所以较英语称谓复杂,源自中国与西方源远流长的各具特色的历史文化传统.中国千年的封建专制统治制度下的礼教传统对中国文化的影响尤为重大。正是由于不同制度下的国家文化,导致了汉英称谓系统的差异。

(一)宗法观念的差异

中华民族经历了几千年漫长的以血缘关系为基础的封建宗法等级社会,这种社会制度显示出严格的等级观念和专制性,对中国文化产生了巨大的影响。中国等级森严的阶级社会是建立在家长制基础之上的,尊卑长幼划分严格,因此中国的亲属称谓具有高度的描述性,人们可以从一个人对他亲人的称呼中迅速辨认出两者之间的族内外关系。

英国虽然也经历了封建社会,但是在中世纪后便进入了资本主义社会。他们崇尚法制,主张在法律面前人人平等,提倡自我尊严与自由,那些礼貌规则仅仅是上层社会的一种文明装饰与点缀.在西方,人们偏爱小家庭生活方式,儿女到成年便离开父母,独自生活.这种较为多变的生产生活方式使得他们流动性较大,没有那么强烈的宗姓家族观念.他们对姐妹兄弟、堂兄妹、叔伯之间都没有很严格的界定,同时这也体现了父系血统亲属与母系血统亲属的平等,无论长幼都可直呼其名。

(二)思想观念的差异

自古以来中国受封建礼教思想影响,在世界上以礼仪之邦著称。一般层次的社会组织都充满了“仁”和“礼”,同时也强调等级观念,这对汉语称谓语造成了极大的影响.中国人一向提倡“礼多人不怪”,“礼轻情义重”.因此,晚辈对长辈要讲究尊,对别人讲究敬,平辈之间要互敬互爱,这种礼貌规则在汉语的称谓语中体现得淋漓尽致,在称呼年老的人时,总是冠上“老”字这一类的词。

英国虽然受到罗马天主教和本国基督教的影响,但是文艺复兴和启蒙思想的冲击使人们倡导人本思想,以个人为中心,崇尚自由与平等,提倡自信,追求独立。在资本主义时期这种思想更是上升为了一种利己主义,他强调个人是国家的主体,为了个人利益可以牺牲他人利益甚至是国家利益。这种观念影响了英国人的性格,使他们较早的独立,脱离家庭的束缚,等级观念意识不像中国人那么强烈。在西方,很少有人会主动承认自己是一个old people,他们不喜欢自己的名字前被冠上old之类的词语.一些old ladies在年老时仍然希望别人叫她Mrs.,甚至可以直呼其名。

四、结语

综上所述,称谓语在社交礼仪中都担当着重要的作用.语言是文化的载体,文化是语言的内涵,不同的称谓语,反映了不同的文化内涵.通过对中英亲属称谓和社交称谓的研究和对比,全面掌握中英称谓语的不同有助于了解中英文化的差异,使语言学习者克服由于文化差异而导致的语言交际障碍,以便更好地推动中西经济、政治的交流,促进各国的合作与发展,从而推动跨文化交际的顺利进行。

参考文献:

[1]陈美玲. 论英汉称谓语的差异及其文化因素[J].湖南农业大学学报:社会科学版,2008(3).

[2]蔡芳. 汉英亲属称谓中隐蔽的深层文化[J].南京工业大学学报(社会科学版),2007.

[3]李建红. 英汉称谓语及其文化蕴涵的比较[J]. 湖南科技学院学报,2007.

(作者单位:西南大学外国语学院)

猜你喜欢

文化差异对比
从中日民间故事窥探中日文化差异
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
浅议工程建设监理与工程项目管理
中美合资企业的跨文化管理研究
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同