APP下载

从翻译目的论看近代翻译家马君武的翻译实践

2012-04-29杨雄琨

大学教育 2012年6期
关键词:译作译文文明

杨雄琨

[摘要]从翻译目的论的角度分析我国近代翻译家马君武的翻译实践活动,阐述其振兴翻译、救亡图存、“存国保种”的翻译强国救国的翻译目的。

[关键词]马君武翻译家翻译实践

[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2012)06-0040-03

一、引言

马君武(1881~1940) ,中国近代著名教育家、科学家、翻译家、学者和政治活动家,广西大学的创建人。原名道凝,又名同,改名和,字厚山,号君武,祖籍湖北省赤壁市铁山村,广西桂林人,国立广西大学首任校长。作为教育家,马君武在任广西大学校长期间,辛勤规划操持,聘请有才识之士和进步学者任教,提倡科学研究,作出了一定贡献。其因改造中国的封建教育体制、极力推广现代高等教育的办学理念,与蔡元培同享盛名,有“北蔡南马”之誉。作为翻译家,马君武在翻译领域怀着满腔的爱国热忱从事翻译,不辞辛劳,笔耕不辍,译作颇丰,其翻译活动及翻译成就对中国近代社会的发展与进步产生了巨大的影响,因此成为中国近代翻译史上继严复、梁启超、林纾之后的第四位翻译大家。

二、翻译目的论

翻译是运用一种语言(目的语,target language)把另一种语言(源语,source language)所表达的思想内容准确、通顺地重新表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。它是一种涉及两种语言的语际转换活动,是一种精神产品的再生产过程,是不同民族之间思想交流的桥梁和接力。翻译作为一种交际行为,是用一种语言形式把另一种语言形式里的思想内容、风格手法重新表现出来的语言实践活动。由于不同的时代有着不同的社会认知需求,人们往往对译本有着不同的要求。因此,人们对经典作品的翻译(或再翻译)要求要能与社会现实接轨,从而满足当代读者的社会认知需求,即翻译必须反映社会现实和读者需求,成为真正为社会服务的工具。

任何行为都有目的,这是人所共知的常识。翻译作为一种人类的跨语际转换行为,也不例外。因为翻译本身就是一种交际行为,任何一种翻译行为都有自己的目的。诺德(Christiane Nord)认为“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程”,即目的决定过程,结果决定方法。翻译目的论认为,翻译活动的发起者决定译文的目的,因此翻译的目的来自发起者规定的翻译要求。翻译目的在很大程度上受目标文本接受者(读者/听众)及其所处的环境和文化背景所制约。译者必须对翻译的目的与译文功能了然于心,才能做好翻译工作,创造出理想的译文。

从某种角度来说,翻译这项实践活动,是因人类思想与文化交流的需要而产生的,它一开始便有着明确的目的性,为了满足某种意愿或需要而存在。由此可见,翻译的目的和作用是进行思想文化交流,促进社会发展和进步。

在翻译过程中,译者作为翻译活动的主体,其行为不是被动的、盲目的,而是能动的、有目的的。作为跨语言和跨文化交际专家的译者,不仅要通晓目的语的语言和文化,还要精通源语的语言和文化,译者不仅是不同语言间的简单传递者,更是不同文化间的沟通交流者。译者在翻译时要有意识地从翻译目的出发,积极参与翻译活动,真正完成好翻译工作,实现译文文本的预期目的和功能。一篇好的译文必须首先是一篇好的作品,是一篇在译语文化和语言背景下能为译语读者所接受、所理解,并能引起共鸣或反思的好的译语作品,其次才是一篇能生动反映另一种语言、文化、风情世故的翻译文本。译者必须在特定的时间和特定的地点为特定的目的创作特定的最理想的译文。翻译作为一种跨文化的交际行为,具有很强的目的性。翻译家的翻译目的或翻译动机对他们选择什么文本来译,采取怎样的策略来进行翻译,具有直接的决定作用。

三、马君武的翻译目的

马君武对翻译目的最明确的论述,可见于他于1915年5月7日在德国致好友高天梅的一封信,信中写道:“世界战争,备极凶残,强者生存,世界公理。图强之真原因为智识进步,科学发明,而新文明之输入实吾国图存之最先着。”对于为什么“翻译西方文明”是中国“图存之最先着”,马君武早在1903年于《译书汇编》上发表的题为《创造文明之国民》的文章中就作了解释。他写道:“吾亚洲(指中国)之古国民,当夫草昧初始,群氓蛋蛋,禽兽与居,独能辟云雾,清草莱,竭天赋之才智,兴未有之盛业,为万世文明国民之先导”,“我中国之人种,实能自创文明,数千年来,未尝受外来之一点一滴,则无可疑也”。但是,“今日者,披其国图,过其故墟,荒荒大都,不知隶于谁氏;芸芸广民,不知奴于何种”,“愿吾同种之人,忘其昔年创造文明之往事,而从此为因袭文明之国民”,否则,“中国将亡”,“中国种将灭”。

在马君武看来,中国之所以从昔日的“万世文明之先导”成为今日“奴隶之人种”,真实的原因是没有成为“因袭文明之国”。更具体地说,就是没有通过翻译来引进吸收外来之文明成果。因此,在避免亡国灭种的各种措施中,应优先考虑和实施翻译其他民族特别是西方各国近代的先进文明成果,让国民掌握它们来创造我们自己的新文明,有了这种文明,中国就强大了,“存国保种”的愿望就可以实现了。由此可见,在中华民族处在危急存亡之际,以马君武为首的仁人志士深刻认识到中华民族要摆脱灭种亡国的危险境地,首先要做的就是振兴我国的翻译事业。马君武对翻译目的的认识,与西方的“不译则亡”(translate or die)的说法可谓是异曲同工、不谋而合。

四、马君武的翻译实践

在翻译领域,马君武不辞辛劳,笔耕不辍,因而译作颇丰。他从1901年春天开始执笔翻译,至20世纪30年代初期搁置译笔,其翻译历程持续了30多年。在其繁忙的一生中,马君武表现出对翻译事业的热爱和在翻译领域“译”耕不辍的忘我精神。无论是在轮船上,还是在火车上,他都在进行着他挚爱的翻译,即使在办公时间,他也会见缝插针,时不时拿起译笔翻译一点东西。如果白天工作太忙,他也会在晚上抽出时间翻译。20世纪20年代中期,时任北洋政府司法部长的马君武尽管因工作繁忙而使其每日的翻译量有所下降,但他还是坚持每日提笔译书。可以说翻译已经成为马君武生活中必不可少的一部分。正是基于其对翻译事业的热爱, 和其在翻译的园地里的勤奋耕耘与劳作,马君武才在翻译方面有了丰硕的“译果”。他的翻译作品可以分为三类:自然科学译作、社会科学译作和文学译作。

马君武是从翻译自然科学著作走上翻译道路的。他的第一部自然科学译作是《史密斯代数学》,该译本现已佚失,具体的出版年份、篇幅等信息难于查证。其后,马君武对达尔文进化论思想进行了断断续续的翻译。1920年9月,达尔文的The Origin of Species(今译为《物种起源》)的全部译文以《达尔文物种原始》为题出版。马君武还翻译了德国科学家兼哲学家海克尔(Ernst Haeckel, 马君武译为“赫克尔”)的系列演讲集《自然创造史》。除长篇著作外,马君武还翻译了一些自然科学方面的短文,以适应时代的急需,如《自然哲学·说热》、《酒类化学》、《汽机重说》、《矿物结晶学》、《炼锑法》、《结晶学》等。

马君武的社会科学翻译涉及的内容非常广泛,涵盖历史、政治、哲学、经济、社会、民族心理、词典编译。马君武翻译西方政治文献始于译介西方女权理论,具体有《斯宾塞女权篇》、《足本卢骚民约论》(原本为卢梭(Jean-Jaeques Rousseau)的Du Contrat Social, 这个题名现通译为《民约论》)。西方哲学的译介成果包括《唯心派巨子黑智儿学说》、《弥勒约翰之学说》、《唯物论二巨子底得娄、拉梅特里之学说》。经济方面的有奥地利维也纳大学教授菲里波维(Philippovich)的《国民生计政策》以及孙中山用英文著的《实业计划》。马君武唯一的社会学译作是被列为少年中国新丛书第五种的《斯宾塞社会学原理》。在民族心理学方面,马君武摘译了寓华22年的美国传教士明恩溥(原名阿瑟·汉德森·史密斯(Arthur Henderson Smith),马君武译为“十弥时”)所著的《中国人特性》(“Chinese Characteristics”)的第13章The Absence of Public Spirit(马君武译为《中国人无公共心》)。上海商务印书馆出版的《德华字典》是马君武第二次留学德国时充分利用余暇编译而成的,这是他这一时期取得的另一项重要翻译成果。

在马君武的文学翻译中,诗歌翻译成就最大,因而也最为引人关注。1903年前后,他开始翻译诗歌。从现有的文献看,1903—1905年间,马君武笔耕不断,翻译了《米丽容歌》、《缝衣歌》、《哀希腊歌》、《重展旧时之恋书》和《临终之感想》(另一译名为《菲律宾爱国者黎沙儿绝命词》),其他译诗有《阿明临海岸哭女诗》(译于1907-1910年)和科学译作及戏剧译作中附带的译诗。在这些译诗中,《米丽容歌》较为忠实原文,其他的译诗增添、删减、改写颇多。

在戏剧翻译方面,马君武在1913年冬季至1914年秋季间,翻译了德国著名诗人兼戏剧家席勒的名作《威廉·退尔》。原剧由五幕构成,向观众呈现了不同阶层在反抗异族统治、争取民族解放的斗争中的态度和行为。马君武的《威廉·退尔》全译本最初以“国民戏曲”为题,首刊在1915年1月20日由中华书局发行、梁启超主编的《大中华杂志》创刊号上,一直连载到1915年6月20日的第一卷第六期。

马君武的小说译作有俄罗斯著名小说家列夫·托尔斯泰的短篇小说《绿城歌客》和长篇小说《心狱》。这些都是马君武在第二次留学德国时期从德文译本转译的。《绿城歌客》原名《卢塞恩》,是托尔斯泰在瑞士一个名叫卢塞恩的小城创作的小说。小说讲述“我”傍晚入住绿城(卢塞恩)一家旅店所看到的人与人之间冷漠的关系。《心狱》是托尔斯泰长篇小说《复活》三部中的第一部,译文共有57章。尽管这是一个删节译本,但仍然受到读者的热捧。《心狱》于1914年9月初版,1916年9月再版,到1933年共出了四版。阿英曾说,马君武1914年译的《心狱》和林纾1918年译的《现身说法》在当时堪称“名著名译”。

五、结束语

作为我国近代杰出的翻译家之一,马君武以其资产阶级民主革命家的胸怀,以满腔的爱国热忱从事翻译,把西方先进的科学文化与资产阶级民主主义思想介绍给当时的国民,其目的在于振兴我国的翻译事业,以“翻译西方文明”作为中国“图存之最先着”,所以说,马君武从事翻译也是有目的的,就是要救亡图存、“存国保种”,借翻译“西学东渐”。他的翻译目的与我国近代另一位著名翻译家梁启超的“故国家欲自强,以多译西书为本”、“处今日之天下,则必以译书为强国第一义”的翻译强国思想是不谋而合的。

[参考文献]

[1]Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Vermeer,Hans J.Skopos and Commission in Translational Action[A]. Venuti,The Translation Studies Reader[M].London and New York: Routledge, 2000.

[3]阿英.晚清文学丛钞·俄罗斯文学译文卷·叙例[M]. 北京:中华书局,1961.

[4]陈福康. 中国译学理论史稿(修订本)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.

[5]陈玉刚.中国翻译文学史稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.

[6]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[7]方华文.20世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社,2005.

[8]高丽华.中外翻译简史[M].杭州:浙江大学出版社,2009.

[9]高正琴. 杰出的翻译家马君武先生[J]. 社会科学家,1995,(5).

[10]龚喜平.南社译诗与中国诗歌近代化简论[J].外国文学研究,2003,(1).

[11]郭小转.马君武与近代诗歌翻译[J].石河子大学学报(哲学社会科学版),2008,(2).

[责任编辑:钟岚]

猜你喜欢

译作译文文明
例析初中文言文中常见虚词的用法
例说文言文中常见副词的意义和用法
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
请文明演绎
what用法大搜索
漫说文明
译文摘要
对不文明说“不”
I Like Thinking
文明歌