APP下载

浅谈教学中英语隐喻认知及翻译策略

2012-04-29黄永媛孙海一

群文天地 2012年8期
关键词:认知语言学翻译策略

黄永媛 孙海一

摘要:中国学生总是感到隐喻翻译问题学起来比较棘手,一个主要的原因是没有很好地掌握英语隐喻包涵的文化信息。本文主要通过探讨了认知英语隐喻所涵盖的英语文化信息入手,使学生从文化的角度理解并掌握翻译的技巧及策略,提高他们的英语隐喻翻译能力。

关键词:认知语言学;英语隐喻;文化信息;翻译策略

英语教学中,最常见的语言研究方法即使认知语言的研究, 因为只有语言才能够俄安全体现人类所特有的认知语言能力,是每位学生都能扎实的掌握语言的交际能力是语言教学的最高目标之所在。所以,在课堂教学中,如何运用语言能力和实现语言能力是认知语言学研究的首要课题。通过这几年来的英语实践教学中,我们不难发现,中国学生总是感到隐喻的学习非常棘手,总让他们望而却步,毕竟英语与汉语存在着几千年的不同社会文化环境的沉淀,其隐喻的相似之处毕竟有限,更多的还是差异性。因此,我们在教学过程中,可以从隐喻所涵盖的英语文化知识入手,让学生在学习很有感染力的西方不同的文化背景同时,促进了语言学习,提高他们的英语学习能力和交际能力。

一、英语隐喻中所包含的不同文化元素

(一)传统习俗知识

英语文化背景学习中,最能体现西方民族的传统文化的隐喻信息就是动物隐喻和颜色隐喻。动物和颜色作为喻体在英语中出现的频率非常高,因为它们的形象和生动总是能给人一种容易理解的意象,进而立刻联想到它们所承载的内在涵义,这种独特的文化效果不是其他的喻体所能代替的。然而,由于东西方所蕴含的传统的民族审美观和风俗习惯的差异,使它们所承载的喻义不能直接为我们学生所熟悉的汉语喻义,甚至完全相悖。

1.颜色中蕴含的不同文化信息。汉语里,红色是一种吉祥的颜色,是为我们喜庆之时所必须的一种颜色。但是在英语中红色(red)是含有潜在的“危险”隐喻。如red alert(空袭)紧急警报。意味着“危险”的“red”与安全色红色具有了相同的隐喻。红色在安全色中表示故障、错误、禁止、停止或防火。因此,在日常生活中安全色并非总用文字来刺激人的大脑,而是通过色彩来刺激人的视觉,达到警示作用,以起到危险预知的目的。

2.动物词汇中蕴含的不同文化信息。汉语中,狗是代表着忠诚的寓意,但是如果用来比喻人,那就是狗腿子等贬义了。但是在英语文化里,“dog”是经常用来代指人,且无贬义。如:a jolly dog(快乐的人),Love me,love my dog(爱屋及乌)等。“owl”是智慧的象征,如as wise as an owl。而中国人把猫头鹰看作是倒霉、厄运的预兆,如“夜猫子(猫头鹰)进宅”(厄运将至)。

(二)宗教文化信息

宗教文化是人类文化的重要组成部分,它是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,表现不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化倾向,英语中也有大量的与宗教信仰有关的隐喻。如a Pandoras box(比喻灾难、麻烦和祸害的根源),Prometheus(热爱人类、反抗压迫的象征)等。这些隐喻都源自于古希腊文明或基督教文明。

二、隐喻的翻译策略

关于隐喻的翻译,很多学者提出了不同的见解以及翻译策略,这里我们从隐喻的认知角度来探讨翻译策略。

(一)认知对等时的翻译策略

汉英两种语言虽然文化差距甚远,但也有很多相同的认知,因而存在对等认知。例如:to add oil to the flames(火上加油),castle in theair(空中楼阁),bitter smile(苦笑)等,对等翻译完全可以采用直译法。

(二)认知不对等时的翻译策略

英汉是两种不同的语言,必然存在着很多的不对等表达。例如:汉语的胆小如鼠,翻译成英语是“as timid asa hare”,其实就是“动如脱兔”,而汉语“静如处子”可以翻译为“as quiet as a mouse”,对于这样的翻译可以有以下翻译方法:

直接翻译法,在认知语言学的理论视角下,语言指的是人们通过对社会的认知而与世界相互融合的一种结果。由于人类语言的相似性、文化的相似性,在不同的语言中我们都能找到或发现彼此基本对应或基本类似的隐喻。英语中有很多隐喻在汉语中都可以找到约定俗成的翻译,如: for-bidden fruit(禁果),summit meeting(高峰会议),castles in the air(空中楼阁),armed to the teeth(武装到牙齿),crocodile's tears(鳄鱼的眼泪)等,都属于直译法。

三、总结

通过以上对在文化视角影响下对认知英语的隐喻探讨,我们可以深刻了解到:在英汉隐喻的学习过程中,学生需了解隐喻认知的特点,认清隐喻认知的异同点。同时还有根据出发语和目的语认知对等的程度,来灵活地选用不同的翻译方法。同时,学生在学习过程中还要充分了解英汉两种语言的差异,要利用业余时间通过阅读课外读物来丰富自己的文化背景知识。同时还必须牢牢把握翻译的原则和方法,根据具体的文体和语境灵活选择合适的翻译策略。

基金项目:牡丹江师范学院科研项目青年人文一般,项目名称:商务英语语篇中隐喻机制及功能研究,项目编号:QY201115。

参考文献:

[1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[2]马清华.隐喻意义的取向与文化认知[J].外语教学与研究,2000(4).

[3]叶桂桐.中国文化解读[M].北京:教育科学出版社,2001.

[4]王守元,刘振前.隐喻与文化教学[J].外语教学,2003(1).

(作者简介:黄永媛,女,讲师,本科,牡丹江师范学院,研究方向:英语语言学;孙海一,牡丹江师范学院。)

猜你喜欢

认知语言学翻译策略
基于图形一背景理论的英语简单句的认知分析
基于认知语言学“事态把握”的视角分析日语学习者授受表达的使用
认知语言学在日语惯用语教学中的应用
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
构式语法与句法浅析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
英语虚拟语气的认知研究综述