功能目的论视野下的商务英语翻译教学
2012-04-08宋泽楠
宋泽楠
(广西财经学院外国语学院,广西南宁 530003)
20世纪七八十年代,西方出现了面向译语文化的翻译研究趋向,翻译研究的视线突破此前的文本中心论和对等翻译论,开始更多地关注译文、译文读者、译文的社会效应和交际功能,并由此形成了德国功能派翻译理论。其关键性“代表人物几乎都是翻译实践者兼在校大学翻译培训机构的翻译教师”,[1]因而,作为来源于教学一线的翻译理论必然对翻译培训和教学具有针对性的指导意义。
一 功能目的论
诺德(Christiane Nord)是功能目的论的集大成者。在赖斯的文本类型学,弗米尔的目的论,以及曼塔莉的翻译行为理论的基础上,她把忠诚原则引入功能主义模式,由此建构了相对成熟的“功能加忠诚”翻译理论。
功能指的是通过翻译导向的语篇分析模式识别原文的功能,并将其与委托人所要求的目的文本的预定文化功能进行比较和对接,辨认并排除原文中那些没有用的成分,并在翻译过程中进行处理。结合斯德海勒(Stiehler)的人类认知模式,布勒(Buhler)的语言符号功能理论,赖斯(Reiss)的文本类型理论(text typology),诺德从功能上将文本分为四种类型:“指称功能(referential function)、表情功能(expressive function)、诉求功能(appellative function)和寒暄功能(phatic function)”,[2]并将此作为识别原文功能的主要语篇分析策略。
忠诚指的是译者、原文作者、译文接收者及翻译发起者之间的人际关系。通过译者与客户之间对翻译任务的商议,对原文的译文功能进行限制,从而“使译者双向地忠实于译源和译入目标两个方面”。[3]
诺德认为功能目的翻译理论对译员的培训在三个方面最具有指导价值:“翻译纲要、原文分析和对翻译问题的分类”。[4]翻译纲要主要指委托人为了实现翻译目的文本的预期功能,对翻译任务依据自我理解和自身需求提出的指导性、规约性和纲领性要求。往往包括,译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点等。原文分析主要指在四种文本功能类型的指导下,对翻译原文进行话语分析和相应的功能识别,并将分析结果同翻译纲要相比较,进行功能对接。而翻译问题则是实施上述过程中出现的问题,如功能偏离等等。
二 对商务英语翻译教学的指导
Agnieszka Z.Grygoruk认为,“从功能目的理论视角来看,翻译不仅仅是词汇层面甚或文本层面的语言转换,而且也是承载着特定目的的行为。因而,在大多数情况下,译员必须解读原文,分析目标环境,界定文本附着的功能,并识别目标文本的接受对象。”[5]基于此,运用功能目的论指导商务英语翻译教学的第一步就是帮助具有一定语言运用能力和相当微观翻译技巧的学生在宏观层面树立文本功能和目标环境的分析意识,让他们学会运用文本类型学来分析原文附着的文本功能,并结合委托人的翻译愿景,识别每一次具体翻译行为的特定目的。
1.树立宏观层面的文本功能对接和文化对接意识。
目前通行的商务英语翻译教程主要围绕词汇选择、此类转换、增词省词、语序调整以及句子翻译等微观翻译技巧进行编写。因而,商务英语翻译课程的课堂教学也主要围绕词汇、句法层面的这些翻译技巧展开。诚然,词汇、句法层面的理解和表达处理是翻译最为基本的支持能力,但一个令委托人满意的好翻译不仅需要娴熟和准确的双语转换能力,也需要满足原文本同翻译文本实现功能对接以及翻译结果同委托人翻译愿景相符合。基于此,在夯实增词、删词、调整句子结构等微观翻译策略增强双语语言运用能力的基础上,还需进一步让学生们树立宏观层面的文本功能和文化对接意识,从而不仅产生良好的译文文本,更产生吻合译语特征、符合翻译规律的令人满意的翻译行为。
2.常见商务文本类型及其特征。
一般意义上而言,学界将商务文本划分为广告文本、法律文本、公文文本、教范文本、学术文本等几个类别。[6]这种文本类型的划分是文本内容层面的划分机制。
广告文本尽管篇幅结构短小,但其首先是信息型文本,是企业产品信息的介绍和对潜在顾客的产品信息传递,是企业和顾客间产品信息传递的文本载体。其信息介绍的目的在于推销产品,信息传递的目的在于吸纳顾客。因此,广告文本往往具有信息性和劝诫性的双重文体特征,具有表情和诉求的双重文本功能。而不同广告文本的具体功能承载则有不同的偏重,应视具体的文本具体分析。
商务法律文本主要包括合同、认购书、标书、信用证等具有法律约束力的商务文件以及贸易法规、通则等在内的制度性文本。商务法律文本的特点是客观性、准确性、公正性、严谨性、规范性和正式性,主要具有信息传递的功能,属于表达类文本。
商务公文文本主要指企业及商业组织关于组织管理、日常业务的各种文件和资料,如商业计划书、公司章程、通知以及各种商务函电等。作为商务信息的载体,商务公文主要是不同企业、组织间各种商务信息的传递和交换,属于信息类文本,在文体特征上具有明显的规范性、正式性和准确性。
商务教范文本主要是指那些语言具有指示功能的文本,如各种类型的操作指南、说明书、产品介绍、排除故障和维修保养方法等。[7]作为操作行为的指导文本,商务教范文本具有明显的说明和介绍性质,属于Reiss的操作性文本。
商务学术文本主要指具有理论性质和学术意义的商务文献和资料,如商务理论著作、教材、论文、评论等等。应该说,商务学术文本是一种特殊形式的商务信息文本,其文体特征具有语义内容上的抽象性和深刻性以及语言表达上的复杂性和严谨性。
商务文本的文本类型划分机制是一种直接简单的文本功能识别方式,在商务翻译教学过程中,让同学们首先熟悉商务文本的类型划分及其相应的文体特征和文本功能,能够帮助同学们进行文本功能的简单模块化识别。
3.结合文本类型识别文本功能,预判其在目标语文化环境下的功能对接。
对文本类型的分析本身就是识别文本功能的复杂过程。就诺德所归纳的四种基本功能(指称、表情、诉求和寒暄)而言,单一功能的文本微乎其微,大多数文本具有功能杂生性和共存性的特征,因而文本功能的识别应该结合上文的文本类型划分,立足于文本呈现的主要功能,并兼顾其他功能综合分析、恰当处理。
例1
米夫人
大千世界,精彩纷呈,女人是一道绝对靓丽的风景线,倾国倾城的绝色美女,美轮美奂的粉黛佳人,但都给人以浮躁之气,而女人一旦成为夫人——太太——母亲,她给人带来的将会是柔情似水婀娜多姿,体贴关怀,无微不至。
城市磨房米品,充分发挥女人的风采,既有美女心旌摇曳之靓丽,又有夫人不忍割舍之品德,无论成粥、成饭,那糯软、那鲜香,哪一粒不透着夫人的高贵气质。
豆将军
秦皇汉武,宋祖唐宗,赵子龙单枪救阿斗,张翼德怒吼断当阳,忠心赤胆,力拔千钧,历代枭雄谁不敬佩。
城市磨房精品杂粮,青、红、黄、白、紫、黑、花,美如色彩缤纷铿锵上场的戏剧人物脸谱,状似倒班两旁率军出征的各路将军。它给人们提供优质植物蛋白,还有各种不可或缺的营养元素,谁敢说享用他们的人们不能成为盖世英豪,勇猛的将军。
—节选自“苏州城市磨房食品有限公司”的菜单宣传册
同属于公司菜单宣传册的内容,该部分文本却具有明显的抒情性质,属于表情类文本。基于此,文本功能的分析必须结合文本类型划分机制,针对具体文本进行具体分析。文本类型划分机制为文本功能的划分提供了简单的模块化识别方法,但要准确识别不同文本乃至同一文本内部不同部分的文本功能,则必须认真比对,具体分析。
同时,从文化角度来考虑,原文从“米夫人”和“豆将军”(一阴一阳)两个方面分别比对和各自吸引男女顾客,其产品设计和营销思路遵循了传统中国文化的阴阳文化和男女形象,很容易被中国顾客所接受。然后,由于文化观念的差异,译入语文化(英美文化)中不存在阴阳概念,也不存在阴阳概念同男女形象的隐喻关系和联想指涉,因此,原文中米同女性,豆子同男性的联想关系,以及其背后的顾客感染和吸纳能力在译文中很可能不能很好处理,甚或彻底丢失,从而使得译文不能很好地展现和对接原文所呈现和依赖的文本功能。
4.结合委托人的翻译愿景,确定翻译目的和宏观翻译策略。
以上两例均出自于“苏州城市磨坊食品有限公司”的菜单宣传手册,材料由公司委托深圳市全思翻译公司翻译,笔者作为全思翻译公司的译员,承担了此次翻译任务。委托人在提交翻译原文材料时,对翻译的相关事宜进行了说明:语言准确、形象、生动,能够较好地传递文本所展示的饮食观念。同时委托人也表明,宣传手册译文不仅会做成菜单,而且会作为公司网页内容公开宣传,因此具有一定规模的受众群体。结合委托人的说明,立足上文的文本功能分析,笔者确立了以下宏观翻译策略:
其一、对中国文化现象的处理突出事实性,避免译入语读者对原文饮食理念的质疑和否定。如上文分析,原文本的根本路径在于理念建构和理念认同,因此翻译过程的一个重要任务就是保证该理念在译入语文化中不被读者质疑甚或否定。
其二、渲染饮食理念的新奇性。由于饮食习惯和文化的差异,该理念很难在译文中产生对等的认同感,因此将通过异域性和新奇性的渲染来吸引顾客。
其三、添加必要的说明,植入隐喻联想链条。由于文化差异以及由此导致的联想链条缺失,译入语读者很难将两个在自我文化中互不关联的事物进行联系和比对。基于此,可以添加必要的说明,帮助译入语读者在阅读时产生必须的联想。如在米夫人后补充“In ancient China,woman as soft as water is considered charming,here as soft as cooked rice”等。
其四、就以上策略变化同委托人进行深度沟通,获得委托人的同意。
以上节选文字的翻译如下:
E.g.1
Mrs.Rice(In ancient China,woman as soft as water is considered charming,here as soft as cooked rice)
In the boundless and exciting universe,women surely form an absolutely beautiful landscape.Peerlessly enchanting beauties,however,are inclined to be fickle before they become a wife or a mother.Being a wife or a mother,they will be sweet- tempered,graceful,considerate and thoughtful.
Giving play to women’s elegant demeanour,City rice is endowed with beauties’enchantment and madams’lofty morals.No matter being cooked into porridge or rice,every grain of sticky,soft,fresh and sweet- smelling rice will embody the nobleness of a madam.
General Bean
Loyal,powerful and ambitious persons in ancient China,like the First Qin Emperor,Emperor Wu in the Han Dynasty,Emperor Taizu of the Song Dynasty,Emperor Taizong of the Tang Dynasty,Zhao Zilong who saves Adou only by himself in enemy army,and Zhang Yide whose roar broke off Dangyang Bridge,command everyone’s admiration.
The fine miscellaneous grain crops of City Mill are made up of all kinds of colors:green,yellow,white,purple,black and mixed-color.They are so colorful that they look like theatrical masks and seem to be generals going out for battle.With rich vegetable protein and various indispensable nutrients,they will make people as strong and healthy as those peerless and intrepid generals.
5.树立良好的翻译职业操守。
作为长期兼职于翻译公司的翻译实践者,诺德强调翻译过程中的忠诚,除了译文对原文的忠诚,忠诚的另一个重要向度就是注重委托人和代理人之间的关系,强调代理人对委托人愿景的忠诚。在社会主义市场经济体制日益完善的中国,一大批译界精英将企业管理理念和运作方式运用到翻译管理中,建立了一批公司化运营的翻译机构,翻译尤其是承载企业业务往来的商务英语翻译正逐步形成一个具有完善职业道德的新兴产业。翻译机构的公司化以及翻译运作的市场化使得委托——代理关系成为主导翻译行为的一个重要关系,译员应该树立契约意识和服务意识,认识到翻译行为不仅是语言转换的行为,更是履行契约的法律行为,必须意识到翻译酬劳的支付是基于自己所提供翻译服务的数量和质量,而在具体的翻译过程中,译员作为代理人也应该同委托人保持顺畅、健康和良性的实时沟通。
三 结语
不同于增词、删词、调整句子结构等微观翻译策略和技巧,功能目的理论是文本层面和文化视域内的宏观翻译指导理论,其对翻译质量的提高不是通过提升语言的整体运用和转换能力,而是通过实现译文文本功能同原文文本功能和委托人目的的成功对接。因此,其对商务翻译教学的指导也主要体现在指导学生如何培养功能对接意识,如何具体运用文本功能类型分析策略来分析原文并准确识别原文功能,如何在翻译过程中尽量尊重委托人意愿并提供让委托人满意的译文文本,以及翻译工作者或职业翻译人应有的工作原则和职业操守等。
[1]Agnieszka Z.Grygoruk.Functional Approach to Translating Specialized Texts.http://www.ifa.amu.edu.pl/ylmp,2009 -7 -10.
[2]Ali Darwish.The Translation Process:A View of the Mind[J].turjuman Online,2009-7-10:1-4.
[3]Christina Schaffner.Discourse Analysis for Translation and Translator Training:Status,Needs,Methods[J].Current Issues in Language& Society,2003(07):177-183.
[4]Text typology.http://www.Geocities.come/~tolk/lic/LIC990329.htm.2009-7-10:4.
[5]王元歌.文本类型理论与商务英语翻译[J].大连海事学院学报(社会科学版),2008(12):134-137.
[6]张美芳.功能加忠诚——介评克丽丝丁·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005(1):60-65.